-
41 круг знакомства
General subject: come together -
42 объединиться
1) General subject: amalgamate, band, coalesce, combinate, combine, come together, consolidate, foregather, forgather, fuse, incorporate, join (join in with somebody - присоединиться к кому-либо), knit, league, team up, form a close-knit community, shape a close-knit community, join forces (with)3) Makarov: join forces, join hands, make a junction, close the ranks -
43 одновременно закончить сексуальный акт
Taboo: come togetherУниверсальный русско-английский словарь > одновременно закончить сексуальный акт
-
44 ознакомление с участниками
General subject: come togetherУниверсальный русско-английский словарь > ознакомление с участниками
-
45 после дождика в четверг
1) General subject: at latter Lammas, when pigs begin to fly2) Politics: till hell freezes over, when pigs fly, when two Sundays come togetherУниверсальный русско-английский словарь > после дождика в четверг
-
46 собраться вместе
1) General subject: club2) Makarov: come together -
47 сойтись
1) General subject: add up, agree, approximate, become friends, click, coincide, congregate, converge, gather, get in (с кем-л.), harmonize, ingather, meet (my waistcoat won't meet - мой жилет не сходится), mix2) Naval: fall aboard3) Labor organization: click with4) Makarov: come together (о мужчине и женщине) -
48 сходиться в фокусе
1) Engineering: converge in focus (о лучах)2) Mathematics: come together to a focusУниверсальный русско-английский словарь > сходиться в фокусе
-
49 сходиться вместе
Mathematics: come together -
50 Б-185
С БОРУ ДА С СОСЕНКИ набрать, собрать кого-что, собраться и т. п.; С БОРУ ПО СОСЕНКЕ И С БОРУ И С СОСЕНКИ all coll, disapprov PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subjhuman or concr); fixed WO(to assemble people or, less often, things, or to come together) unsystematically, arbitrarily: (take (choose) people etc) at random (randomly, haphazardly); a random collection (assortment); (in limited contexts) scratch crew (team); a mixed bag (bunch). На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a). ♦ Начали раздражаться и свариться не только оттого, что перепились, но и оттого, что собрались в кучу не друзья, а с бору по сосенке (Трифонов 2). They began to get heated and quarrelsome not just because they had drunk too much but also because it wasn't a gathering of friends, rather just a random collection Ba). -
51 Ж-44
ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬРЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ когоVP subj: human usu. pfv) to kill s.o.: X лишил Y-a жизни = X took Y's life X did Y in X did away with YX лишил себя жизни — X took his own lifeX did himself in.Чем больше других людей успевал он (Сталин) лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he (Stalin) took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).«У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a). -
52 П-671
С ПЫЛУ, С ЖАРУ coll PrepP Invar nonagreeing modif, subj-compl with copula or obj-compl with подать etc ( subj or obj: a noun denoting baked, cooked, fried etc food)) freshly baked, just cooked, roasted, fried etc and still very hotsizzling (piping, steaming) hotstraight from the oven (the pot etc) hot off the stove (the griddle, the fire).Перед камином в пентхаузе (у Лучникова! в тот вечер собралось семь или восемь друзей, одноклассников. Они ели шашлыки, доставленные с пылу, с жару из подвалов «Курьера»... (Аксенов 7). Seven or eight of his classmates had come together that evening before the fire in Luchnikovs penthouse They were eating shish kebab delivered sizzling hot from the Courier's basement kitchens.. (7a)(author's usagel «Замёрз? А мы ждали: щи горячие, прямо с пылу» (Шолохов 3). "Are you frozen9 We've been waiting for you. The soup's all ready and piping hot" (3a) -
53 Ш-17
В ШАГУ узки, тесны и т. п. PrepP Invar adv(some pants, trousers etc are tight, too small) in the area where the tops of the trouser legs come together (such that the wearer cannot take long steps because of the risk of ripping the fabric): (tight) in the crotch (the seat). -
54 и с бору и с сосенки
• С БОРУ ДА С СОСЕНКИ набрать, собрать кого-что, собраться и т. п.; С БОРУ ПО СОСЕНКЕ; И С БОРУ И С СОСЕНКИ all coll, disapprov[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (to assemble people or, less often, things, or to come together) unsystematically, arbitrarily:- (take < choose> people etc) at random <randomly, haphazardly>;- [in limited contexts] scratch crew < team>;- a mixed bag (bunch).♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).♦ Начали раздражаться и свариться не только оттого, что перепились, но и оттого, что собрались в кучу не друзья, а с бору по сосенке (Трифонов 2). They began to get heated and quarrelsome not just because they had drunk too much but also because it wasn't a gathering of friends, rather just a random collection (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и с бору и с сосенки
-
55 с бору да с сосенки
• С БОРУ ДА С СОСЕНКИ набрать, собрать кого-что, собраться и т. п.; С БОРУ ПО СОСЕНКЕ; И С БОРУ И С СОСЕНКИ all coll, disapprov[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (to assemble people or, less often, things, or to come together) unsystematically, arbitrarily:- (take < choose> people etc) at random <randomly, haphazardly>;- [in limited contexts] scratch crew < team>;- a mixed bag (bunch).♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).♦ Начали раздражаться и свариться не только оттого, что перепились, но и оттого, что собрались в кучу не друзья, а с бору по сосенке (Трифонов 2). They began to get heated and quarrelsome not just because they had drunk too much but also because it wasn't a gathering of friends, rather just a random collection (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с бору да с сосенки
-
56 с бору по сосенке
• С БОРУ ДА С СОСЕНКИ набрать, собрать кого-что, собраться и т. п.; С БОРУ ПО СОСЕНКЕ; И С БОРУ И С СОСЕНКИ all coll, disapprov[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (to assemble people or, less often, things, or to come together) unsystematically, arbitrarily:- (take < choose> people etc) at random <randomly, haphazardly>;- [in limited contexts] scratch crew < team>;- a mixed bag (bunch).♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).♦ Начали раздражаться и свариться не только оттого, что перепились, но и оттого, что собрались в кучу не друзья, а с бору по сосенке (Трифонов 2). They began to get heated and quarrelsome not just because they had drunk too much but also because it wasn't a gathering of friends, rather just a random collection (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с бору по сосенке
-
57 лишать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни
-
58 лишить жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни
-
59 решать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни
-
60 решить жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > решить жизни
См. также в других словарях:
Come Together — «Come Together» Сингл The Beatles из альбома Abbey Road … Википедия
Come Together — The Beatles Veröffentlichung 26. September 1969 Genre(s) Popsong Autor(en) Lennon/McCartney Album Abbey Road … Deutsch Wikipedia
come together — index cohere (adhere), collide (crash against), concur (agree), congregate, contact (touch) … Law dictionary
Come Together — This article is about the Beatles song. For other uses, see Come Together (disambiguation). Come Together Single by The Beatles from the alb … Wikipedia
Come Together — Pour l’article homonyme, voir Come Together (chanson d Ongaku Gatas). Come Together Single par The Beatles extrait de l’album Abbey Road Face A Something … Wikipédia en Français
Come Together — Para el álbum de Third Day, véase Come Together (álbum). «Come Together» Sencillo de The Beatles del álbum Abbey Road Lado B «Something» Publicación … Wikipedia Español
come together — verb come together, as if in an embrace Her arms closed around her long lost relative • Syn: ↑close • Hypernyms: ↑move • Verb Frames: Something is ing PP * * * come together [phrasal verb] … Useful english dictionary
come together — phrasal verb [intransitive] Word forms come together : present tense I/you/we/they come together he/she/it comes together present participle coming together past tense came together past participle come together 1) to start to be good or… … English dictionary
come together — phr verb Come together is used with these nouns as the subject: ↑strand … Collocations dictionary
Come Together Now — Single by Various Artists from the album Hurricane Relief: Come Together Now Released November 21, 2005 … Wikipedia
Come Together (значения) — Come Together (рус. Соберёмся вместе): Come Together песня группы The Beatles с альбома Abbey Road (1969). Come Together Music Festival Сиднейский музыкальный фестиваль Come Together (альбом) студийный альбом дуэта Айк и Тина Тёрнеры… … Википедия