Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

come+running+up+to

  • 21 набежать

    несовер. - набегать; совер. - набежать
    без доп.
    1) (на кого-л./что-л.; натолкнуться)
    run/dash (against, on); surge (towards) (о волнах)
    cover; run over
    3) (собираться, скопляться)
    gather (о тучах); accumulate; flood (о слезах); line, furrow (smth.) (о морщинах)

    набежало полное ведро воды разг. — the pail was brimful of water; the pail was soon full

    come running (together, up); congregate
    spring up, blow up

    Русско-английский словарь по общей лексике > набежать

  • 22 сбегаться

    св - сбежа́ться
    to come running, to gather

    де́ти сбежа́лись к учи́тельнице — the children came running towards the teacher, the children gathered round the teacher

    Русско-английский учебный словарь > сбегаться

  • 23 подбежать

    1) General subject: run, run up to, come running up to
    2) Makarov: come up at a run

    Универсальный русско-английский словарь > подбежать

  • 24 В-215

    ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ coll VPeubj usu. fut, occas. past fixed WO
    who will achieve victory
    who'll (whofc going to) win (out)
    who'll come out ahead who'll win the day who'll get the upper hand who'll hold the winning card (in limited contexts) who is the better man.
    «Это еще неизвестно, чья возьмет», - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).
    «Чья возьмет на этот раз, мы еще посмотрим», - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).
    Чем виновата Раечка? Прибежала к нему (Михаилу) по первому слову — радостная, сияющая, на все готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся — чья возьмет? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him (Mikhail) at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-215

  • 25 чья возьмет

    [VPeubj; usu. fut, occas. past; fixed WO]
    =====
    who will achieve victory:
    - [in limited contexts] who is the better man.
         ♦ "Это ещё неизвестно, чья возьмёт", - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).
         ♦ "Чья возьмёт на этот раз, мы ещё посмотрим", - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).
         ♦ Чем виновата Раечка? Прибежала к нему [Михаилу] по первому слову - радостная, сияющая, на всё готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся - чья возьмёт? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him [Mikhail] at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чья возьмет

  • 26 подскакивать

    1. подскочить
    (к; подбегать) run* up (to), come* running (to); give* a jump; (перен.: повышаться) jump

    цены подскочили — prices jumped / soared

    2. подскакать (к)
    come* galloping up (to)

    Русско-английский словарь Смирнитского > подскакивать

  • 27 примчаться (I) (св)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > примчаться (I) (св)

  • 28 подскакивать

    I несов. - подска́кивать, сов. - подскочи́ть
    1) (к; подбегать) run up (to), come running (to)
    2) ( подпрыгивать) jump up; сов. тж. give a jump

    температу́ра подскочи́ла — the temperature jumped

    це́ны подскочи́ли — prices jumped / skyrocketed

    II несов. - подска́кивать, сов. - подскака́ть
    (к; о лошади или о всаднике) come galloping up (to)

    Новый большой русско-английский словарь > подскакивать

  • 29 прибегать

    I vi; св - прибежа́ть

    он прибежа́л к фи́нишу пе́рвым — he was the first to come to/to run to/to reach the finish

    II vi; св - прибе́гнуть

    прибега́ть к си́ле — to resort to force

    прибега́ть к запасно́му вариа́нту — to fall back on the alternative plan

    Русско-английский учебный словарь > прибегать

  • 30 прибегать

    Русско-английский большой базовый словарь > прибегать

  • 31 набежать на

    Makarov: come running

    Универсальный русско-английский словарь > набежать на

  • 32 прибегать

    1) General subject: appeal (to; к чему-л.), betake, betake oneself, come running, embark, have recourse, have recurrence to (к чему-л.), lend (к чему-либо обыкн. дурному), make resort to (к чему-л.), recur (к чему-л., редк. к кому-л.), resort (к чему-либо), take to (к чему-л.), lend oneself to (к чему-л., обыкн. дурному), lend oneself to (обыкн. дурному; к чему-л.)
    2) Literal: take shelter (к чему-л.-in)
    3) Bookish: repairer
    4) Mathematics: have recourse (to), resort (to), turn to
    6) Diplomatic term: employ (к чему-л.), invoke (к чему-л.)
    7) Information technology: resort to
    8) Makarov: recourse (к помощи), repair, fall back (к чему-л.), fall back on (к чему-л.), fall back upon (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > прибегать

  • 33 сбегаться

    1) General subject: come running
    2) Makarov: (куда-л.) clutter

    Универсальный русско-английский словарь > сбегаться

  • 34 сбежаться

    1) General subject: descend (о животных)
    2) Makarov: come running

    Универсальный русско-английский словарь > сбежаться

  • 35 Д-24

    НА ДАРМОВЩИНУ (ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ) highly coll, often disapprov НА ЧУЖАЧКА substand PrepP these forms only adv
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.: free
    for free free of charge for nothing (in limited contexts) at s.o.'s (someone else's) expense (with the NP implied by the context usu. of food and/or drinks) (for) a free NP (when the translation of the idiom incorporates the Russian verb usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o. 's hospitality) freeload.
    Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку «поймать кайф» (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
    Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-24

  • 36 К-139

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ VP, subj: human
    1. \К-139 (к кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth.
    usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause)
    X кликнул клич - X made an appeal (to the people)
    X sent out a (the) call X sounded (issued) a call (in limited contexts) X went to the people X sent out a call to arms.
    Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call, the tin soldiers would come running... (1a).
    Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). Не said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
    Он (начальник) решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. «Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!» Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1)....He (the chief) decided to test his subordinates and issued a call. uWhoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll (pfv only) to appeal to friends, colleagues etc for help
    X кликнул клич - X called for (in the) reinforcements
    X called in (up) the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-139

  • 37 М-233

    МОЛОДО-ЗЁЛЕНО со//, often condes or disapprov (sent Invar
    s.o. is naive, inexperienced in sth., lacking in seriousness because of his youth (said condescendingly when a person's behavior or words make his youth or inexperience obvious
    also said to excuse youth's desire for fun): (when) you're young, you're green you're (he's etc) too young to know any better you're (he's etc) young and green.
    Девушка молча вышла. Капитан (милиции) кивнул в её сторону и сказал: «Обижаются за профилактику, а потом сами прибегают и жалуются: „Изнасиловали! Ограбили!"»... - «Молодо-зелено», - сказал я (Искандер 6). The girl went out without saying a word. The (police) captain nodded in her direction and remarked: They're offended when we take precautionary measures, and yet later on they themselves come running in to complain: 'He raped me! He robbed me!'"... "I suppose they're too young to know any better," I said (6a).
    (author's usage) Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-233

  • 38 на дармовщинку

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дармовщинку

  • 39 на дармовщину

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дармовщину

  • 40 на даровщинку

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщинку

См. также в других словарях:

  • Come Running — Single by Van Morrison from the album Moondance A side …   Wikipedia

  • Come Running — «Come Running» de Van Morrison del álbum Moondance Lado A Come Running Lado B Crazy Love Duración 2:30 Discográfica Warner Bros. Records …   Wikipedia Español

  • come running — 1) to do exactly as someone tells you in a way that makes you look weak She just looks at him, and he comes running like a puppy. 2) to ask someone for help or sympathy, especially in a way that is annoying come running to: Don t come running to… …   English dictionary

  • come running — …   Useful english dictionary

  • Girl Come Running — Infobox Single Name = Girl Come Running Artist = The Four Seasons from Album = Gold Vault of Hits B side = Cry Myself to Sleep Released = June 1965 Format = 7 Recorded = Genre = Rock Length = 3:03 Label = Philips Writer = Bob Gaudio Bob Crewe… …   Wikipedia

  • I'll Come Running Back to You — Infobox Single Name =I ll Come Running Back to You Cover size = Border = Caption = Artist =Sam Cooke Album = A side = B side = Forever Released =September 7, 1957 Format = Recorded = Genre = Length = Label =Specialty 619 Writer =Bill Cook… …   Wikipedia

  • come — come1 W1S1 [kʌm] v past tense came [keım] past participle come ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move towards somebody/something)¦ 2¦(go with somebody)¦ 3¦(travel to a place)¦ 4¦(post)¦ 5¦(happen)¦ 6¦(reach a level/place)¦ 7¦(be produce …   Dictionary of contemporary English

  • come — come1 [ kʌm ] (past tense came [ keım ] ; past participle come) verb *** ▸ 1 move/travel (to here) ▸ 2 reach particular state ▸ 3 start doing something ▸ 4 reach particular point ▸ 5 be received ▸ 6 happen ▸ 7 exist or be produced ▸ 8 be… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • come — 1 /kVm/ verb past tense came past participle come MOVE 1 (I) a word meaning to move towards someone, or to visit or arrive at a place, used when the person speaking or the person listening is in that place: Come a little closer. | Sarah s coming… …   Longman dictionary of contemporary English

  • come — I UK [kʌm] / US verb Word forms come : present tense I/you/we/they come he/she/it comes present participle coming past tense came UK [keɪm] / US past participle come *** 1) [intransitive] to move or travel to the place where you are come… …   English dictionary

  • come — I. verb (came; come; coming) Etymology: Middle English, from Old English cuman; akin to Old High German queman to come, Latin venire, Greek bainein to walk, go Date: before 12th century intransitive verb 1. a. to move toward something ; …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»