Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

coloro

  • 21 -B1175

    выставить напоказ:

    Domani da qui il Governo, che protegge tutti coloro che dell'amor di patria affagottato e tolto in braccio si fecero scudo per tanti anni ai sassi del popolo censore, manderà in Sicilia l'esercito e l'armata per soffocare con la violenza questo palpito di vita nuova che noi giovani vi abbiamo destato!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Завтра же правительство, покровительствующее всем тем, кто, прикрываясь фальшивой и выставленной напоказ любовью к родине, оградил себя от гнева раскусившего их народа, пошлет в Сицилию войска, чтобы задушить биение новой жизни, пробужденной нами, молодыми.

    Frasario italiano-russo > -B1175

  • 22 -C1718

    ± яблоку негде упасть:

    «C'è tanta gente... che non ci cascherebbe un chicco di panico». L'imparino, per ben ricordare l'accentazione di questa parola, coloro che fanno d'ogni erba un fascio. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    «Народу столько, что яблоку негде упасть». Пусть выучат это выражение те, кто неправильно произносит слово «panico» и валит все слова в одну кучу.

    Frasario italiano-russo > -C1718

  • 23 -C1736

    (1) невероятная вещь:

    ...tutti coloro che gli erano contro per un motivo o per l'altro, soffiavano adesso nel fuoco, dicendone roba da chiodi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...все те, кто почему-либо имел что-нибудь против него, подливали теперь масла в огонь, говоря о нем всякую чепуху.

    Per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano il conte era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф был белой вороной.

    (Пример см. тж. - F1429; - L923).

    Frasario italiano-russo > -C1736

  • 24 -C1895

    обречь себя на муки:

    Provò pena per lei, così come nei riguardi di tutti coloro che per penitenza indossano un cilicio. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Ему стало жаль свою мать так же, как и всех тех, кто ради покаяния обрекает себя на муки.

    Frasario italiano-russo > -C1895

  • 25 -C2574

    становиться кому-л. поперек дороги; действовать наперекор кому-л.:

    Non amiamo la demagogia, neanche per fare da contraltare a coloro che gridano agli altri di osservare austerità («Giorni», 5 dicembre 1973).

    Мы не любим демагогии и не пользуемся ею, даже в пику тем, кто призывает других соблюдать режим экономии.

    Frasario italiano-russo > -C2574

  • 26 -D146a

    на бобах, ни с чем, не солоно хлебавши:

    Golpe. —...non ha uomini in casa,...ricca, agiata, e con pochi pensieri, e credete che la si voglia stare a denti secchi?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Гольпе. —...у нее в доме нет мужчин... она богата, свободна, лишена забот, и вы думаете, что она долго будет коротать свой вдовий век одна?

    E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovarono in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i più. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не было даже необходимости набрасываться на разносчиков хлеба. Те, что на свою беду уже вышли из булочной, увидев, какая им грозит опасность, добровольно побросали свой груз и давай бог ноги. При всем этом людей сидевших совсем без хлеба было большинство.

    Frasario italiano-russo > -D146a

  • 27 -F1196

    a) перешагнуть границу, черту:

    «Perché, quando sia entrato nella coscienza pubblica il concetto che la comunità deve occuparsi di coloro che per inabilità fisica non possono lavorare, è facile saltare il fosso che ci separa dalla ragione vera del socialismo...». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Ибо когда в сознание общества проникнет убежденность, что оно должно взять на себя заботу о тех, кто из-за физических недостатков не может работать, будет легко перешагнуть границу, отделяющую нас от социализма в настоящем смысле слова...

    b) принять трудное решение, решиться после долгих колебаний:

    Stefano. — E allora? Ha fatto meglio, Ilde, che ha saltato il fosso?..

    Ilde. — No.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Стефано. — Ну что, Ильда? Правильно поступила, сделав выбор?
    Ильда. — Нет...

    Frasario italiano-russo > -F1196

  • 28 -F128

    стражи порядка, полицейские:

    Don Marzio. — Chi sono coloro?

    Trappola. —Mi pare l'onorata famiglia. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Кто эти люди?
    Траппола. — Должно быть почтенные стражи порядка.

    Frasario italiano-russo > -F128

  • 29 -L538

    свободный как птица:

    —...Ma un bel giorno io avrei distribuito le mie terre a coloro che non hanno niente e... me ne sarei andato a mendicare, libero come una calandra. (F. Flora, «Fine di un mendicante filosofo»)

    —...Но в один прекрасный день я роздал бы мои земли неимущим и, свободный как птица,...пошел бы христарадничать.

    ...e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria, prese a dire così.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...и вот Пиноккио, вольный как птица, стал рассказывать...

    Frasario italiano-russo > -L538

  • 30 -L821

    mettere (или mostrare, presentare) in buona [cattiva, falsa] luce

    выставить в [не] хорошем, [дурном] свете; представить в [не] выгодном свете:

    Cara Unità, voglio rendere noto a te, e ai tuoi lettori, un episodio abbastanza indicativo e del quale sono stato protagonista; esso mette in cattiva luce le condizioni in cui vengono sistematicamente a trovarsi coloro che hanno avuto la sventura di emigrare («L'Unità», 8 settembre 1972).

    Дорогая «Унита», хочу рассказать тебе и твоим читателям о довольно показательном случае, который в неприглядном свете рисует обычное положение тех, кто имел несчастье эмигрировать, как это сделал я.

    Questa decisione, se da un lato calmava suo bisogno di mettersi in buona luce presso il Brambilla, dall'altro però lo riempì di uno turbamento straordinario. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Это решение, если с одной стороны и позволяло ему предстать перед Брамбиллой в хорошем свете, с другой — вызывало в нем сильное волнение.

    Certo, per dare vivacità al mio racconto, mi son messo in cattiva luce, perché ella mi disse: Dio mio, com'è cattivo. (G. Piovene, «La vedova allegra»)

    Конечно, чтобы придать занимательность своему рассказу, я должен был выставить себя в дурном свете: ведь она сама мне сказала: «Боже мой, до чего же вы нехороший».

    Frasario italiano-russo > -L821

  • 31 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 32 -O26

    выпустить кишки, пырнуть ножом в живот, убить:

    ...l'Hotel Excelsior... offriva le placide ombre ospitali anche a coloro che avessero una briga da comporre con due colpi di pistola o necessità di farsi un occhiello nel ventre. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    ...отель «Эксельсиор» представлял собой укромное местечко, манившее к себе и тех, кто хотел разрешить спор, обменявшись выстрелами из пистолета, или свести счеты с жизнью.

    Frasario italiano-russo > -O26

  • 33 -P1054

    рисковать шкурой, жизнью:

    «Coloro che sono in prima linea, a rischiare la pelle, si guadagnano il diritto di parlare, no?». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    «Ведь те, что на передовой и рискуют собственной шкурой, завоевали право говорить, не так ли?»

    Frasario italiano-russo > -P1054

  • 34 -P333

    злословить о ком-л. за его спиной, перемывать косточки:

    Corallina. — Una serva amorosa cosa poteva mai fare di più? Or vengano que' signori poeti, a cui pare di non potere avere applauso, se non ci tagliano i panni addosso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Разве влюбленная в своего господина служанка могла бы сделать больше? Но тут появляются эти господа сочинители, которые считают, что простейший способ заслужить похвалу — это злословить за спиной ближнего.

    ...le visite si accomiatarono: e rimasero in famiglia a dir molto bene di sé e qualche piccolo male di coloro che erano partiti. Anche in questo, per altro, si adoperavano l'innocenza e la discrezione veneziana, che s'accontenta di tagliare i panni senza radere le carni fino all'osso. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...гости ушли, и хозяева, оставшись в семейном кругу, говорили очень хорошо о себе и немного злословили насчет ушедших. И в этом тоже сказалась наивность и скромность венецианцев, которые не позволяют себе злословить слишком жестоко,

    — A me non importa un fico secco se colui è un maldicente, un vanglorioso o quel che gli piace di essere.

    — Ma se ci taglia i panni dietro a tutti, se ci getta fango alle spalle!. (M. Puccini, «Lucciarello o dell'amicizia»)
    — Мне наплевать, пусть он хоть сплетник, хоть фанфарон, хоть кто угодно.
    — Но если он злословит обо всех у них за спиной и всех поливает грязью!

    Frasario italiano-russo > -P333

  • 35 -R25

    пустить корни, укорениться:

    Aveva lasciato San Niccolò perché coloro che gli tenevano gli occhi addosso capissero che non aveva messo radici nell'ambiente che era stato di Betto e di Caco. (V. Pratolini, «Metello»)

    Он переехал из Сан-Никколо, чтобы те, кто за ним следил, поняли, что он не имеет ничего общего с той средой, откуда вышли Бетто и Како.

    Molti di questi termini mettono radici, sviluppano una loro storia italiana... («La nuova questione della lingua»).

    Многие из этих терминов приживаются и продолжают жить в итальянском языке.

    Frasario italiano-russo > -R25

  • 36 -R614

    иметь зуб на кого-л.:

    ...Erano appunto coloro coi quali aveva più di quella ruggine (A. Manzoni, «I promessi sposi»).

    ...Это были как раз те люди, на которых он имел большой зуб.

    Tutt'Italia era in arme: i Francesi parevano i più forti; ed oltre l'amor di patria che mi spingeva a combattere il nemico più pericoloso, avevo una vecchia ruggine co' Francesi (Al. d'Azeglio, «Ettore Fiera/nasca»).

    Вся Италия вооружилась. Французы казались сильнее нас, но кроме любви к родине, которая знала меня на борьбу с опаснейшим врагом, у меня с французами были старые счеты,

    Frasario italiano-russo > -R614

  • 37 -S418

    (вновь) поднять голову:

    Coloro che il 25 luglio avevano tremato per la salutare ondata antifascista del popolo, a poco a poco rialzarono la schiena, ripresero a fare la voce grossa. (M. Zappi, «Il primo gruppo di Cortecchio»)

    Те, что 25 июля дрожали при виде надвигающейся народной антифашистской волны, мало-помалу стали вновь поднимать головы и повышать голос.

    Frasario italiano-russo > -S418

  • 38 -S580

    avere il cervello (или il capo, la testa) a segno (тж. stare col capo или tenere il capo a segno)

    иметь голову на плечах; быть рассудительным, уравновешенным человеком:

    Conte. — Nella situazione in cui sono colla sorella, che mi vuol dar da pensare, non ho il capo a segno per parlare con fondamento. (C. Goldoni, «Il raggiratore»)

    Граф. — При создавшихся отношениях с моей сестрой, которые причиняют мне немало беспокойства, я положительно теряюсь и не нахожу достаточно убедительных слов.

    Copiava i primi cinque minuti col cervello a segno, poi si divagava. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Первые пять минут он переписывал, сосредоточившись на своей работе, но потом отвлекался

    «Poveretti... Poveretti!..» rispose l'altro, agitando la mano dinanzi alla fronte, come a dire che coloro non ci avevano più la testa a segno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Бедняги!.. Бедняги!.. — сказал каноник, покрутив рукой возле лба. как бы желая показать, что у них не все дома.

    Il solo Lucilio aveva la testa a segno in quel parapiglia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Только Лючилио не терял голову в этой суматохе.

    Non ci vuol molto a capire che non à la testa a segno. (B. Cicognani, «L'uomo nudo»)

    Легко понять, что у него голова не на месте.

    Frasario italiano-russo > -S580

См. также в других словарях:

  • coloro — co·ló·ro pron.dimostr.m. e f.pl. AD forma plurale di colui e colei {{line}} {{/line}} DATA: 1219. ETIMO: loc. lat. *(ec)cu(m) illŏru(m) propr. ecco di loro …   Dizionario italiano

  • coloro — {{hw}}{{coloro}}{{/hw}}pron. dimostr. m.  e f. pl. Forma pl. di colui e colei …   Enciclopedia di italiano

  • coloro — pron. dimostr. quelli, quelle …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Papilio polyxenes coloro — Papilio polyxenes Papilio polyxenes Systematik Klasse: Insekten (Insecta) …   Deutsch Wikipedia

  • L’anime triste di coloro… — См. Ни холодно, ни жарко …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • generazione — {{hw}}{{generazione}}{{/hw}}s. f. 1 Procreazione di un essere della stessa specie | (est.) Produzione. 2 Discendenza da padre in figlio | Complesso degli appartenenti a una famiglia che si trovano a un medesimo grado di discendenza dal… …   Enciclopedia di italiano

  • Al-Fatiha in different languages — Sura Al Fatiha ( ar. الفاتحة, The Opening ), is the first chapter of the Muslim holy book, the Qur an. Its seven verses are a prayer for God s guidance and stress the lordship and mercy of God. This chapter has a special role in traditional daily …   Wikipedia

  • Benito Pastoriza Iyodo — Infobox Writer name = Benito Pastoriza Iyodo imagesize = 213px caption = pseudonym = birthname = birthdate = December 14,1954 birthplace = Humacao, Puerto Rico deathdate = deathplace = occupation = Poet, author, essayist nationality = period =… …   Wikipedia

  • Autonomist Democrats — The Autonomist Democrats ( Autonomisti Democratici ) were a social democratic and liberal electoral list for the 2008 Sicilian regional election. [ [http://www.normanno.com/articolo.php?id=DM2008 03 17 2710 normanno.com :: Giornale Elettronico ]… …   Wikipedia

  • Lastrego — Infobox Company company name = Lastrego Testa Multimedia foundation = 1997 location city = Torino location country = IT key people = Cristina Lastrego, Francesco Testa industry = animation, film homepage = [http://www.lastregoetesta.com/… …   Wikipedia

  • Pater familias — Saltar a navegación, búsqueda La locución latina Pater familias, traducida literalmente, significa el padre de familia. El pater familias era el hombre de sexo masculino mayor en el hogar romano. Es un término latino para designar al padre de la… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»