Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

collision+post

  • 1 передающий удар

    Railway term: collision post

    Универсальный русско-английский словарь > передающий удар

  • 2 элемент

    2) Computers: entity
    4) Colloquial: tap
    6) Military: ( dry) battery, (топливный) cell, (первичный)(организации)(единица боевой техники с расчётом/экипажем как первичное подразделение) element
    9) Chemistry: principium, principle
    10) Construction: component (конструкции), element (см. тж. member; конструкции), hollow unit, member (конструкции), tensile element, tension element, unit (конструкции)
    11) Mathematics: U (выборки), (какой-либо) an element, atom, differential, (матрицы) entry, individual (совокупности), item of data, object (множества), pile, point (множества)
    13) Law: constituent element of offence, element essential to the offence, essential element of offence, material element of offence
    14) Accounting: entry (матрицы)
    15) Statistics: unit (выборки)
    18) Forestry: portion
    20) Information technology: attribute, element (составная часть), item (данных), member (устройства), name neighbor, second source device
    21) Oil: constituent element, detail part, piece
    22) Astronautics: cartridge, resonant member
    24) Advertising: stroke (буквы)
    25) Sakhalin energy glossary: grid block (в модели), grid node (в модели)
    27) Programming: thing
    31) Marine science: principle (хим)
    32) Cables: cell (химический источник тока), element (составная часть)
    35) Electrical engineering: (гальванический) cell (первичный химический источник тока), (логический) gate, item (напр. оборудования), member (конструкции, схемы)

    Универсальный русско-английский словарь > элемент

  • 3 choc

    choc [∫ɔk]
    1. masculine noun
       a. ( = heurt) impact
    « résiste aux chocs » "shock-resistant"
    de choc [troupe, unité, traitement, tactique] shock ; [patron] high-powered
       b. ( = collision) crash
       c. ( = affrontement) clash
       d. ( = émotion) shock
    tenir le choc (inf) [personne] to cope ; [machine] to hold out
    2. invariable adjective
    * * *
    ʃɔk
    1.
    adjectif invariable

    ‘prix choc!’ — ‘huge reductions’


    2.
    nom masculin
    1) ( rencontre brutale) ( d'objets) impact, shock; ( de vagues) crash; ( de personnes) collision; Automobile ( collision) crash; ( sans gravité) bump
    2) ( bruit) ( violent) crash, smash; ( sourd) thud; ( métallique) clang; ( de vaisselle) clink

    troupe or unité de choc — Armée shock troops

    de choc[journaliste, patron] ace (colloq)

    4) ( commotion) shock

    être encore sous le choc — ( après une nouvelle) to be still in a state of shock; ( après un accident) to be still in shock

    Phrasal Verbs:
    * * *
    ʃɔk
    1. nm
    1) (entre objets) impact, (entre véhicules) collision, (d'une chute, contre un mur, sur la tête) bump

    Le choc a été très violent. — There was a very violent impact.

    L'appareil a subi un choc. — The camera took a knock.

    2) (affectif, psychologique) shock

    Ça m'a fait un sacré choc de le voir comme ça. — It gave me a hell of a shock to see him in that state.

    3) (= affrontement) clash

    de choc (troupe, traitement)shock modif (patron) high-powered

    2. adj

    prix chocs — amazing prices, incredible prices

    * * *
    A adj inv mesures choc drastic measures; ‘prix choc!’ ‘huge reductions’; c'est l'argument choc! there's no answer to that!; le film choc de l'année the most sensational film of the year.
    B nm
    1 ( rencontre brutale) ( d'objets) impact, shock; ( de vagues) crash; ( de personnes) collision; Aut ( collision) crash; ( sans gravité) bump; ça s'ébrèche au moindre choc it chips at the slightest knock; résister aux chocs to be shock-resistant; à cause de la violence du choc because of the force of the impact; sous le choc under the impact; à la suite d'un choc avec un attaquant adverse Sport after colliding with an opponent; ⇒ onde;
    2 ( bruit) ( violent) crash, smash; ( sourd) thud; ( métallique) clang; (de verre, vaisselle) chink;
    3 ( affrontement) ( d'adversaires) gén, Mil clash; Sport encounter; fig (d'idées, opinions) clash; les troupes ont résisté au premier choc the troops have weathered the first onslaught; troupe or unité de choc Mil shock troops (pl); de choc [journaliste, patron] ace;
    4 ( commotion) shock; ça m'a fait un choc de la revoir it gave me a shock to see her again; être encore sous le choc ( après une nouvelle) to be still in a state of shock; Méd ( après un accident) to be still in shock; tenir le choc to cope; traitement de choc shock treatment; ⇒ état.
    choc culturel culture shock; choc électrique electric shock; choc nerveux (nervous) shock; choc opératoire post-operative shock; choc pétrolier oil crisis; choc en retour return shock; fig backlash; choc septique toxic shock.
    [ʃɔk] nom masculin
    1. [collision - entre véhicules] crash ; [ - entre personnes] collision
    [heurt] impact, shock
    résistant aux choc s shock-proof, shock-resistant
    sous le choc, l'avion se désintégra the plane fell apart on impact
    2. [bruit - métallique] clang ; [ - sourd] thwack ; [ - cristallin] clink, tinkle
    3. MILITAIRE [affrontement] clash
    4. [incompatibilité] clash, conflict
    5. [émotion] shock
    choc allergique/anesthésique allergic/anaesthesia shock
    9. (comme adjectif; avec ou sans trait d'union)
    argument/discours choc hard-hitting argument/speech
    ————————
    de choc locution adjectivale
    [unité, troupe, traitement] shock (modificateur)
    sous le choc locution adjectivale
    b. [bouleversé] to be in a daze ou in shock

    Dictionnaire Français-Anglais > choc

  • 4 chocar

    v.
    1 to crash.
    chocaron dos autobuses two buses crashed o collided
    la moto chocó contra un árbol the motorbike hit a tree
    chocar de frente con to have a head-on collision with
    2 to clash.
    mis ideas siempre han chocado con las suyas he and I have always had different ideas about things
    3 to surprise, to puzzle.
    me choca que no haya llegado ya I'm surprised o puzzled that she hasn't arrived yet
    4 to annoy, to bug (informal) (molestar). (Colombian Spanish, Mexican Spanish, Venezuelan Spanish)
    me choca que esté siempre controlándome it really annoys me how he's always watching me
    5 to shake (manos).
    ¡chócala!, ¡choca esos cinco! (informal) put it there!
    6 to clink (copas, vasos).
    7 to hit, to crash, to bump, to collide with.
    8 to dislike.
    Me choca esa mala actidud I dislike that bad attitude.
    * * *
    Conjugation model [ SACAR], like link=sacar sacar
    1 (colisionar con algo) to collide (contra/con, with), crash (contra/con, into), run (contra/con, into)
    2 (colisionar entre sí) to collide (with each other), crash (into each other)
    3 (una pelota) to hit ( contra, -), strike ( contra, -)
    4 figurado (pelear) to fight, clash
    5 figurado (en una discusión) to clash, fall out
    1 figurado (sorprender) to surprise; (extrañar) to shock
    me choca que no haya llegado todavía I'm surprised he hasn't arrived yet, it's strange that he hasn't arrived yet
    me chocó lo que dijo I was shocked at what he said, what he said shocked me
    2 (las manos) to shake
    3 (copas) to clink
    \
    ¡choca esos cinco! / ¡chócala! put it there!, give me five!
    * * *
    verb
    1) to collide, crash
    * * *
    1. VI
    1) (=colisionar) [coches, trenes] to collide, crash; [barcos] to collide

    chocar con o contra[+ vehículo] to collide with, crash into; [+ objeto] to bang into; [+ persona] to bump into

    2) (=enfrentarse) [opiniones, personalidades] to clash

    chocar con[+ ideas, intereses] to run counter to, be at odds with; [+ obstáculos, dificultades] to come up against, run into; [+ personas] to clash with

    esa sería una de las mayores dificultades con las que chocarían en este proyecto — that would be one of the biggest problems they would come up against in this project

    por su carácter chocaba a menudo con sus compañeros de trabajo — he often clashed with his colleagues because of his confrontational nature

    2. VT
    1) (=sorprender) to shock

    ¿no te choca la situación actual? — don't you find the current situation shocking?

    me chocó muchísimo lo que dijo — I was really shocked by what he said, what he said really shocked me

    2) (=hacer chocar) [+ vasos] to clink; [+ manos] to shake

    ¡chócala! *

    ¡choca esos cinco! — * put it there! *

    3) Méx (=asquear) to disgust
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( colisionar) to crash; ( entre sí) to collide

    chocar de frenteto collide o crash head-on

    nunca he chocado — (CS) I've never had an accident

    chocar con or contra algo — vehículo to crash o run into something; ( con otro en marcha) to collide with something

    chocaron con or contra un árbol — they crashed o ran into a tree

    chocar con alguien persona to run into somebody, collide with somebody

    c)

    chocar con algocon problema/obstáculo to come up against something

    2)
    a) (causar impresión, afectar) (+ me/te/le etc)
    b) ( extrañar)
    c) ( escandalizar) to shock
    3) (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug (colloq)
    2.
    chocar vt
    a) < copas> to clink

    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron (Méx fam) they had fallen out but they've made it up again now (colloq); chócala! — (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) < vehículo>( que se conduce) to crash; ( de otra persona) to run into
    3.
    chocarse v pron
    1) (Col) ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2) (Col fam) ( molestarse) to get annoyed
    * * *
    = crash.
    Ex. It doesn't take a wild imagination to grasp what happens to a rider who crashes with protective gear on and one who goes down in street clothes.
    ----
    * chocar (con) = conflict with, run into, lock + horns (with), grate against, grate on, collide (with).
    * chocar destruyendo = smash into.
    * chocar por detrás = rear-end.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( colisionar) to crash; ( entre sí) to collide

    chocar de frenteto collide o crash head-on

    nunca he chocado — (CS) I've never had an accident

    chocar con or contra algo — vehículo to crash o run into something; ( con otro en marcha) to collide with something

    chocaron con or contra un árbol — they crashed o ran into a tree

    chocar con alguien persona to run into somebody, collide with somebody

    c)

    chocar con algocon problema/obstáculo to come up against something

    2)
    a) (causar impresión, afectar) (+ me/te/le etc)
    b) ( extrañar)
    c) ( escandalizar) to shock
    3) (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug (colloq)
    2.
    chocar vt
    a) < copas> to clink

    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron (Méx fam) they had fallen out but they've made it up again now (colloq); chócala! — (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) < vehículo>( que se conduce) to crash; ( de otra persona) to run into
    3.
    chocarse v pron
    1) (Col) ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2) (Col fam) ( molestarse) to get annoyed
    * * *

    Ex: It doesn't take a wild imagination to grasp what happens to a rider who crashes with protective gear on and one who goes down in street clothes.

    * chocar (con) = conflict with, run into, lock + horns (with), grate against, grate on, collide (with).
    * chocar destruyendo = smash into.
    * chocar por detrás = rear-end.

    * * *
    chocar [A2 ]
    vi
    A
    1 (colisionar) to crash, collide
    los trenes chocaron de frente the trains collided o crashed head-on
    los dos coches chocaron en el puente the two cars crashed o collided on the bridge
    cuatro coches chocaron en el cruce there was a collision at the crossroads involving four cars
    nunca he chocado (CS); I've never had an accident o a crash
    chocar CON algo «vehículo» to collide WITH sth
    el expreso chocó con un tren de mercancías the express collided with o ran into o hit a freight train
    chocar CON algn «persona» to run INTO sb, collide WITH sb
    chocó con el árbitro he ran into o collided with the referee
    chocar CONTRA algo/algn to run o crash INTO sth/sb
    chocaron contra un árbol they crashed o ran into a tree
    el tren chocó contra los topes the train crashed into o ran into the buffers
    el balón chocó contra el poste the ball hit the goalpost
    la lluvia chocaba contra los cristales the rain lashed against the windows
    las olas chocaban contra el espigón the waves crashed against the breakwater
    2 (entrar en conflicto) chocar CON algn/algo:
    chocó con el gerente he clashed o ( colloq) had a run-in with the manager
    es tan quisquilloso que choca con todo el mundo he's so touchy he falls out o clashes with everyone
    esta idea choca con su conservadurismo this idea conflicts with o is at odds with his conservatism
    3 chocar CON algo ‹con un problema/un obstáculo›
    chocaron con la oposición de los habitantes de la zona they met with o came up against opposition from local people
    B
    1 (causar impresión, afectar) to shock
    (+ me/te/le etc): le chocó la noticia de que se habían divorciado he was very shocked to hear that they had divorced, it came as a real shock to him to hear that they had divorced
    me chocó que invitara a todos menos a mí I was taken aback that he invited everybody except me
    le chocó que lo recibieran de esa manera he was taken aback by the reception he was given
    2 (escandalizar) to shock
    me chocó que dijera esa palabrota I was shocked o it shocked me to hear him use that word
    C (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug ( colloq)
    me choca que me trate así I can't stand it o it really annoys me when he treats me like that, it really gets me o bugs me when he treats me like that ( colloq)
    me choca todo este tramiterío all this red tape really annoys o ( colloq) gets me
    ■ chocar
    vt
    1 ‹copas› to clink
    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron ( Méx fam); they had fallen out but they've made it up again now ( colloq)
    ¡chócala! or ¡choca esos cinco! ( fam); put it there! ( colloq), give me five! ( colloq)
    2
    ( AmL) ‹vehículo› te lo presto pero no me lo vayas a chocar I'll lend it to you but you'd better not crash it o have a crash
    al estacionar choqué el auto del vecino as I was parking I ran into o hit my neighbor's car
    A ( Col) (en un vehículo) to have a crash o an accident
    B ( Col fam) (molestarse) to get annoyed
    * * *

     

    chocar ( conjugate chocar) verbo intransitivo
    1

    ( entre sí) to collide;
    chocar de frente to collide o crash head-on;

    chocar con or contra algo [ vehículo] to crash o run into sth;

    ( con otro en marcha) to collide with sth;

    chocar con algn [ persona] to run into sb;

    ( con otra en movimiento) to collide with sb
    b) ( entrar en conflicto) chocar con algn to clash with sb

    c) chocar con algo ‹con problema/obstáculo› to come up against sth

    2
    a) ( extrañar):




    3 (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) to annoy, bug (colloq)
    verbo transitivo
    a) copas to clink;

    ¡chócala! (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) ‹ vehículo› ( que se conduce) to crash;

    ( de otra persona) to run into
    chocarse verbo pronominal (Col)
    1 ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2 (fam) ( molestarse) to get annoyed
    chocar
    I verbo intransitivo
    1 (colisionar) to crash, collide
    chocar con/contra, to run into, collide with
    2 (discutir) to clash [con, with]
    3 (sorprender, extrañar) to surprise
    II verbo transitivo
    1 to knock
    (la mano) to shake
    familiar ¡chócala!, ¡choca esos cinco!, shake (on it)!, US give me five!
    ' chocar' also found in these entries:
    Spanish:
    cristalera
    - empotrar
    - estamparse
    - estrellarse
    - incidir
    - tris
    - tropezar
    - estrellar
    - frente
    - impactar
    English:
    avoid
    - barge into
    - bump into
    - cannon
    - clash
    - collide
    - conflict
    - crash
    - hit
    - plough
    - ram
    - run into
    - she
    - smash
    - bump
    - go
    - knock
    - run
    - strike
    * * *
    vi
    1. [colisionar] to crash, to collide ( con o contra with);
    chocaron dos autobuses two buses crashed o collided;
    el taxi chocó con una furgoneta the taxi crashed into o collided with a van;
    la moto chocó contra un árbol the motorbike hit a tree;
    iba despistado y chocó contra una farola he wasn't concentrating and drove into a lamppost;
    la pelota chocó contra la barrera the ball hit the wall;
    chocar de frente con to have a head-on collision with;
    los dos vehículos chocaron frontalmente o [m5] de frente the two vehicles collided head-on
    2. [enfrentarse] to clash;
    la policía chocó con los manifestantes a las puertas del congreso the police clashed with the demonstrators in front of the parliament;
    el proyecto chocó con la oposición del ayuntamiento the project ran into opposition from the town hall;
    mis opiniones siempre han chocado con las suyas he and I have always had different opinions about things;
    tenemos una ideología tan diferente que chocamos constantemente we have such different ideas that we're always disagreeing about something;
    esta política económica choca con la realidad del mercado de trabajo this economic policy goes against o is at odds with the reality of the labour market
    3. [extrañar, sorprender] [ligeramente] to puzzle, to surprise;
    [mucho] to shock, to astonish;
    me choca que no haya llegado ya I'm surprised o puzzled that she hasn't arrived yet;
    le chocó su actitud tan hostil she was taken aback o shocked by how unfriendly he was;
    es una costumbre que choca a los que no conocen el país it's a custom which comes as a surprise to those who don't know the country
    4. Col, Méx, Ven Fam [molestar] to annoy, to bug;
    me choca que esté siempre controlándome it really annoys me how she's always watching me
    vt
    1. [manos] to shake;
    Fam
    ¡chócala!, ¡choca esos cinco! put it there!, give me five!
    2. [copas, vasos] to clink;
    ¡choquemos nuestros vasos y brindemos por los novios! let's raise our glasses to the bride and groom!
    * * *
    I v/t
    :
    ¡choca esos cinco! give me five!, put it there!
    II v/i
    1 crash (con, contra into), collide ( con with);
    chocar frontalmente crash head on;
    chocar con un problema come up against a problem
    2
    :
    chocarle a alguien ( sorprender) surprise s.o.; ( ofender) shock s.o
    3
    :
    me choca ese hombre that guy disgusts me
    * * *
    chocar {72} vi
    1) : to crash, to collide
    2) : to clash, to conflict
    3) : to be shocking
    le chocó: he was shocked
    4) Mex, Ven fam : to be unpleasant or obnoxious
    me choca tu jefe: I can't stand your boss
    chocar vt
    1) : to shake (hands)
    2) : to clink glasses
    * * *
    chocar vb to collide / to crash
    chocarle la mano a alguien to shake somebody's hand [pt. shook; pp. shaken]

    Spanish-English dictionary > chocar

  • 5 постстолкновительное взаимодействие

    Makarov: post-collision interaction, post-collision interaction (трехчастичное при оже-распаде, двухчастичное - при фотонном ударе; означает вз-вие между заряженными частицами в континууме после их высвобождения), postcollision interaction

    Универсальный русско-английский словарь > постстолкновительное взаимодействие

  • 6 Edison, Thomas Alva

    [br]
    b. 11 February 1847 Milan, Ohio, USA
    d. 18 October 1931 Glenmont
    [br]
    American inventor and pioneer electrical developer.
    [br]
    He was the son of Samuel Edison, who was in the timber business. His schooling was delayed due to scarlet fever until 1855, when he was 8½ years old, but he was an avid reader. By the age of 14 he had a job as a newsboy on the railway from Port Huron to Detroit, a distance of sixty-three miles (101 km). He worked a fourteen-hour day with a stopover of five hours, which he spent in the Detroit Free Library. He also sold sweets on the train and, later, fruit and vegetables, and was soon making a profit of $20 a week. He then started two stores in Port Huron and used a spare freight car as a laboratory. He added a hand-printing press to produce 400 copies weekly of The Grand Trunk Herald, most of which he compiled and edited himself. He set himself to learn telegraphy from the station agent at Mount Clements, whose son he had saved from being run over by a freight car.
    At the age of 16 he became a telegraphist at Port Huron. In 1863 he became railway telegraphist at the busy Stratford Junction of the Grand Trunk Railroad, arranging a clock with a notched wheel to give the hourly signal which was to prove that he was awake and at his post! He left hurriedly after failing to hold a train which was nearly involved in a head-on collision. He usually worked the night shift, allowing himself time for experiments during the day. His first invention was an arrangement of two Morse registers so that a high-speed input could be decoded at a slower speed. Moving from place to place he held many positions as a telegraphist. In Boston he invented an automatic vote recorder for Congress and patented it, but the idea was rejected. This was the first of a total of 1180 patents that he was to take out during his lifetime. After six years he resigned from the Western Union Company to devote all his time to invention, his next idea being an improved ticker-tape machine for stockbrokers. He developed a duplex telegraphy system, but this was turned down by the Western Union Company. He then moved to New York.
    Edison found accommodation in the battery room of Law's Gold Reporting Company, sleeping in the cellar, and there his repair of a broken transmitter marked him as someone of special talents. His superior soon resigned, and he was promoted with a salary of $300 a month. Western Union paid him $40,000 for the sole rights on future improvements on the duplex telegraph, and he moved to Ward Street, Newark, New Jersey, where he employed a gathering of specialist engineers. Within a year, he married one of his employees, Mary Stilwell, when she was only 16: a daughter, Marion, was born in 1872, and two sons, Thomas and William, in 1876 and 1879, respectively.
    He continued to work on the automatic telegraph, a device to send out messages faster than they could be tapped out by hand: that is, over fifty words per minute or so. An earlier machine by Alexander Bain worked at up to 400 words per minute, but was not good over long distances. Edison agreed to work on improving this feature of Bain's machine for the Automatic Telegraph Company (ATC) for $40,000. He improved it to a working speed of 500 words per minute and ran a test between Washington and New York. Hoping to sell their equipment to the Post Office in Britain, ATC sent Edison to England in 1873 to negotiate. A 500-word message was to be sent from Liverpool to London every half-hour for six hours, followed by tests on 2,200 miles (3,540 km) of cable at Greenwich. Only confused results were obtained due to induction in the cable, which lay coiled in a water tank. Edison returned to New York, where he worked on his quadruplex telegraph system, tests of which proved a success between New York and Albany in December 1874. Unfortunately, simultaneous negotiation with Western Union and ATC resulted in a lawsuit.
    Alexander Graham Bell was granted a patent for a telephone in March 1876 while Edison was still working on the same idea. His improvements allowed the device to operate over a distance of hundreds of miles instead of only a few miles. Tests were carried out over the 106 miles (170 km) between New York and Philadelphia. Edison applied for a patent on the carbon-button transmitter in April 1877, Western Union agreeing to pay him $6,000 a year for the seventeen-year duration of the patent. In these years he was also working on the development of the electric lamp and on a duplicating machine which would make up to 3,000 copies from a stencil. In 1876–7 he moved from Newark to Menlo Park, twenty-four miles (39 km) from New York on the Pennsylvania Railway, near Elizabeth. He had bought a house there around which he built the premises that would become his "inventions factory". It was there that he began the use of his 200- page pocket notebooks, each of which lasted him about two weeks, so prolific were his ideas. When he died he left 3,400 of them filled with notes and sketches.
    Late in 1877 he applied for a patent for a phonograph which was granted on 19 February 1878, and by the end of the year he had formed a company to manufacture this totally new product. At the time, Edison saw the device primarily as a business aid rather than for entertainment, rather as a dictating machine. In August 1878 he was granted a British patent. In July 1878 he tried to measure the heat from the solar corona at a solar eclipse viewed from Rawlins, Wyoming, but his "tasimeter" was too sensitive.
    Probably his greatest achievement was "The Subdivision of the Electric Light" or the "glow bulb". He tried many materials for the filament before settling on carbon. He gave a demonstration of electric light by lighting up Menlo Park and inviting the public. Edison was, of course, faced with the problem of inventing and producing all the ancillaries which go to make up the electrical system of generation and distribution-meters, fuses, insulation, switches, cabling—even generators had to be designed and built; everything was new. He started a number of manufacturing companies to produce the various components needed.
    In 1881 he built the world's largest generator, which weighed 27 tons, to light 1,200 lamps at the Paris Exhibition. It was later moved to England to be used in the world's first central power station with steam engine drive at Holborn Viaduct, London. In September 1882 he started up his Pearl Street Generating Station in New York, which led to a worldwide increase in the application of electric power, particularly for lighting. At the same time as these developments, he built a 1,300yd (1,190m) electric railway at Menlo Park.
    On 9 August 1884 his wife died of typhoid. Using his telegraphic skills, he proposed to 19-year-old Mina Miller in Morse code while in the company of others on a train. He married her in February 1885 before buying a new house and estate at West Orange, New Jersey, building a new laboratory not far away in the Orange Valley.
    Edison used direct current which was limited to around 250 volts. Alternating current was largely developed by George Westinghouse and Nicola Tesla, using transformers to step up the current to a higher voltage for long-distance transmission. The use of AC gradually overtook the Edison DC system.
    In autumn 1888 he patented a form of cinephotography, the kinetoscope, obtaining film-stock from George Eastman. In 1893 he set up the first film studio, which was pivoted so as to catch the sun, with a hinged roof which could be raised. In 1894 kinetoscope parlours with "peep shows" were starting up in cities all over America. Competition came from the Latham Brothers with a screen-projection machine, which Edison answered with his "Vitascope", shown in New York in 1896. This showed pictures with accompanying sound, but there was some difficulty with synchronization. Edison also experimented with captions at this early date.
    In 1880 he filed a patent for a magnetic ore separator, the first of nearly sixty. He bought up deposits of low-grade iron ore which had been developed in the north of New Jersey. The process was a commercial success until the discovery of iron-rich ore in Minnesota rendered it uneconomic and uncompetitive. In 1898 cement rock was discovered in New Village, west of West Orange. Edison bought the land and started cement manufacture, using kilns twice the normal length and using half as much fuel to heat them as the normal type of kiln. In 1893 he met Henry Ford, who was building his second car, at an Edison convention. This started him on the development of a battery for an electric car on which he made over 9,000 experiments. In 1903 he sold his patent for wireless telegraphy "for a song" to Guglielmo Marconi.
    In 1910 Edison designed a prefabricated concrete house. In December 1914 fire destroyed three-quarters of the West Orange plant, but it was at once rebuilt, and with the threat of war Edison started to set up his own plants for making all the chemicals that he had previously been buying from Europe, such as carbolic acid, phenol, benzol, aniline dyes, etc. He was appointed President of the Navy Consulting Board, for whom, he said, he made some forty-five inventions, "but they were pigeonholed, every one of them". Thus did Edison find that the Navy did not take kindly to civilian interference.
    In 1927 he started the Edison Botanic Research Company, founded with similar investment from Ford and Firestone with the object of finding a substitute for overseas-produced rubber. In the first year he tested no fewer than 3,327 possible plants, in the second year, over 1,400, eventually developing a variety of Golden Rod which grew to 14 ft (4.3 m) in height. However, all this effort and money was wasted, due to the discovery of synthetic rubber.
    In October 1929 he was present at Henry Ford's opening of his Dearborn Museum to celebrate the fiftieth anniversary of the incandescent lamp, including a replica of the Menlo Park laboratory. He was awarded the Congressional Gold Medal and was elected to the American Academy of Sciences. He died in 1931 at his home, Glenmont; throughout the USA, lights were dimmed temporarily on the day of his funeral.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Member of the American Academy of Sciences. Congressional Gold Medal.
    Further Reading
    M.Josephson, 1951, Edison, Eyre \& Spottiswode.
    R.W.Clark, 1977, Edison, the Man who Made the Future, Macdonald \& Jane.
    IMcN

    Biographical history of technology > Edison, Thomas Alva

  • 7 пост-столкновительное взаимодействие

    Универсальный русско-английский словарь > пост-столкновительное взаимодействие

  • 8 система послеаварийной безопасности

    Automobile industry: post-collision safety system

    Универсальный русско-английский словарь > система послеаварийной безопасности

  • 9 упругая площадка

    Универсальный русско-английский словарь > упругая площадка

  • 10 импульс

    impulse, pip, pulse, pulse(d) signal, wavelet геофиз.
    * * *
    и́мпульс м.
    1. (механический; синоним — коли́чество движе́ния) momentum
    2. ( волновой) (wave) pulse
    выделя́ть [строби́ровать] и́мпульс — select [gate] a pulse
    е́сли и́мпульсы повторя́ются, … — in the case of recurring pulses …
    заде́рживать и́мпульс — delay a pulse
    и́мпульс зака́нчивается — the pulse ceases
    заполня́ть и́мпульс (несу́щей) частото́й — modulate a pulse on a carrier (frequency)
    и́мпульс запуска́ет развё́ртку — the pulse triggers [initiates] the sweep
    мо́щность в и́мпульсе рлк.peak (pulse) power
    обостря́ть и́мпульс — sharpen a pulse
    ограни́чивать и́мпульс — clip [chop off] a pulse
    и́мпульс отража́ется от це́ли — the pulse is reflected from a target
    и́мпульсы перекрыва́ются — pulses overlap
    и́мпульс подаё́тся на … — the pulse is applied [fed] to …
    по́сле прохожде́ния и́мпульса — after (when) a pulse ceases, after cessation of a pulse
    привя́зывать и́мпульс к, напр. потенциа́лу земли́ — clamp a pulse to, e. g., earth potential
    пропуска́ть и́мпульс — skip a pulse
    расширя́ть и́мпульс — stretch a pulse
    сжима́ть и́мпульс — compress a pulse
    и́мпульсы сле́дуют с частото́й повторе́ния … — pulses follow at a repetition rate [frequency] of …
    формирова́ть и́мпульс — ( генерировать) generate [produce] a pulse; ( придавать нужную форму) form [shape] a pulse; ( из другого сигнала) derive a pulse
    бланки́рующий и́мпульс — blanking pulse
    вибрацио́нный и́мпульс — vibratory impulse
    враща́тельный и́мпульс — angular impulse
    входно́й и́мпульс — input [incoming] pulse
    выходно́й и́мпульс — output pulse
    и́мпульс вычита́ния вчт.subtract pulse
    гася́щий и́мпульс — тлв. blanking pulse; ( радиационного счётчика) quench [extinction] pulse; ( генератора колебаний) termination [turn-off] pulse
    гига́нтский и́мпульс ( лазера) — giant pulse
    двухполя́рный и́мпульс — bidirectional pulse
    и́мпульс заде́ржки — delay pulse
    запира́ющий и́мпульс — disabling pulse
    и́мпульс за́писи вчт.write pulse
    и́мпульс заполне́ния ( ложный) — squitter [fill-in] pulse
    и́мпульс запре́та — inhibit pulse
    и́мпульс запро́са — interrogation [interrogating] pulse
    и́мпульс за́пуска развё́ртки — рлк. sweep trigger; осцил. time-base trigger
    запуска́ющий и́мпульс
    1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse
    2. рлк. trigger pulse
    и́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки гру́бого отсчё́та рлк.coarse range intensifier
    и́мпульс засве́та шкалы́ или тру́бки то́чного отсчё́та рлк.fine range intensifier
    звуково́й и́мпульс — acoustic impulse, sound pulse
    зонди́рующий и́мпульс рлк. — outgoing [main, transmitter, transmitted] pulse
    и́мпульс информа́ции — information [message] pulse
    ионизацио́нный и́мпульс — ionization pulse
    исполни́тельный и́мпульс — execute pulse
    испыта́тельный и́мпульс — test pulse
    ка́дровый и́мпульс тлв. — frame [vertical] pulse
    и́мпульс ко́дового зна́ка ( в системе КИМ) свз.digit pulse
    ко́довый и́мпульс — code pulse
    колоколообра́зный и́мпульс — Gaussian [bell-shaped] pulse
    кома́ндный и́мпульс — command pulse
    коммути́рующий и́мпульс — switching pulse
    и́мпульс манипуля́ции телегр.keying pulse
    маркё́рный и́мпульс тлв.reference-time mark
    и́мпульс масшта́бной отме́тки — marker pulse
    меша́ющий и́мпульс тлв. — interfering [disturbing] pulse
    мо́щный и́мпульс — high-power [strong] pulse
    мо́щный, одино́чный и́мпульс — single giant pulse
    и́мпульс набо́ра но́мера тлф. — dialing pulse; брит. impulsing signal
    и́мпульс набо́ра ци́фры тлф.digit pulse
    и́мпульс на вхо́де пересчё́тного устро́йства — unscaled pulse
    и́мпульс на вы́ходе пересчё́тного устро́йства — scaled pulse
    и́мпульс нака́чки — pump(ing) pulse
    и́мпульс несовпаде́ния — anticoincidence pulse
    и́мпульс несу́щей частоты́ — carrier-frequency pulse
    обобщё́нный и́мпульс — generalized momentum
    и́мпульс обра́тного хо́да луча́ — flyback [retrace] pulse
    одино́чный и́мпульс — single purse
    однополя́рный и́мпульс — unidirectional [single-polarity] pulse
    и́мпульс опознава́ния цве́та ( в системе СЕКАМ) тлв.colour-identification pulse
    опознава́тельный и́мпульс — identification pulse
    опо́рный и́мпульс — reference pulse
    и́мпульс опро́са ( в элементах памяти) — drive [excitation, interrogation] pulse
    и́мпульс остано́ва — stop pulse
    оста́точный и́мпульс — afterpulse
    о́стрый и́мпульс — peaky pulse
    и́мпульс отда́чи — recoil momentum
    и́мпульс отме́тки (напр. дальности) рлк.marker pulse
    отпира́ющий и́мпульс — enabling pulse
    отражё́нный и́мпульс — echo [reflected] pulse
    отрица́тельный и́мпульс — negative(-going) pulse
    парази́тный и́мпульс — parasitic [spurious, stray] pulse
    па́рный и́мпульс — paired pulse
    и́мпульс перено́са вчт.carry pulse
    периоди́ческий и́мпульс — repetitive pulse
    пилообра́зный и́мпульс — saw-tooth pulse
    побо́чный и́мпульс — spurious pulse
    повторя́ющийся и́мпульс — repetitive pulse
    и́мпульс подсве́та прямо́го хо́да развё́ртки рлк. — brightening [intensifier] pulse
    подсве́чивающий и́мпульс рлк. — brightening [intensifier] pulse
    и́мпульс поко́я телегр.space pulse
    по́лный и́мпульс — total momentum, aggregate momentum
    и́мпульс поме́хи — interfering pulse
    попере́чный и́мпульс — transverse momentum
    поро́говый и́мпульс — threshold pulse
    прямо́й и́мпульс рлк. — main [transmitted] pulse
    прямоуго́льный и́мпульс — square [rectangular] pulse
    пусково́й и́мпульс
    1. вчт. firing [initiating, start(ing), trigger(ing) ] pulse
    2. рлк. trigger pulse
    равноотстоя́щий и́мпульс — equispaced pulse
    разруша́ющий и́мпульс — disturbing pulse
    разря́дный и́мпульс
    1. discharge pulse
    2. вчт. digit pulse
    и́мпульс раке́тного дви́гателя, уде́льный — net specific thrust
    и́мпульс раке́тного то́плива, уде́льный — propellant specific pulse
    и́мпульс раке́тного ускори́теля — boosting impulse
    релятиви́стский и́мпульс — relativistic momentum
    и́мпульс руля́ ав. — control(-surface) impulse [pulse-type] input
    выполня́ть и́мпульс руля́ — apply a control impulse input
    и́мпульс сбро́са вчт.reset pulse
    светово́й и́мпульс — light pulse
    и́мпульс с вре́зками тлв.serrated pulse
    СВЧ и́мпульс — microwave pulse
    и́мпульс сдви́га вчт.shift pulse
    селе́кторный и́мпульс рлк.gate (pulse)
    селе́кторный и́мпульс засве́чивает развё́ртку — the gate (pulse) intensifies [brightens] the sweep trace
    селе́кторный и́мпульс да́льности рлк.range gate (pulse)
    селе́кторный, у́зкий и́мпульс рлк.narrow gate (pulse)
    селе́кторный, у́зкий и́мпульс высве́чивает (рабо́чую) часть развё́ртки то́чного индика́тора да́льности — the narrow gate (pulse) intensifies [brightens] a portion of the fine range sweep
    селе́кторный, ультрау́зкий и́мпульс рлк. — narrow-narrow gate [N2 -gate] (pulse)
    селе́кторный, широ́кий и́мпульс рлк.wide gate (pulse)
    и́мпульс си́лы — impulse of force
    и́мпульс синхрониза́ции ко́довых зна́ков — digit sync pulse
    синхронизи́рующий и́мпульс — clock [synchronizing, timing] pulse
    синхронизи́рующий, ка́дровый и́мпульс тлв. — vertical [frame] sync pulse
    синхронизи́рующий, строчно́й и́мпульс тлв. — horizontal [line] sync pulse
    и́мпульс с лине́йным ЧМ заполне́нием — chirp [linear FM] pulse
    и́мпульс сложе́ния вчт.add pulse
    случа́йный и́мпульс — random pulse
    и́мпульс смеще́ния — biasing pulse
    и́мпульс совпаде́ния — coincidence pulse
    сопряжё́нный и́мпульс — conjugate momentum
    сопу́тствующий и́мпульс — afterpulse
    и́мпульс с пло́ской верши́ной — square-topped [flat-topped] pulse
    и́мпульс спонта́нного излуче́ния — spontaneous pulse
    и́мпульс сры́ва генера́ции — turn-off [termination] pulse
    стира́ющий и́мпульс — erase pulse
    строби́рующий и́мпульс — strobe (pulse) gate, gate [gating] pulse
    сумма́рный и́мпульс — total pulse
    и́мпульс счё́та вчт.count pulse
    и́мпульс счи́тывания вчт.read pulse
    та́ктовый и́мпульс — clock pulse; брит. strobe (pulse)
    то́ковый и́мпульс ( посылка в противовес импульсу паузы) телегр.make pulse
    треуго́льный и́мпульс — triangular pulse
    уда́рный и́мпульс — collision momentum; impact momentum
    уде́льный и́мпульс — specific impulse
    узкополо́сный и́мпульс — narrow-band pulse
    управля́ющий и́мпульс — control pulse; drive pulse
    ура́внивающий и́мпульс тлв.equalizing pulse
    ура́внивающий, за́дний и́мпульс ( за кадровым синхроимпульсом) — post-equalizing pulse
    ура́внивающий, пере́дний и́мпульс ( перед кадровым синхроимпульсом) — pre-equalizing pulse
    и́мпульс ускори́теля ракет.boosting pulse
    и́мпульс устано́вки в состоя́ние едини́ца — set pulse
    и́мпульс устано́вки в состоя́ние нуль — reset pulse
    устано́вочный и́мпульс ( в трансфлюксоре) — unblocking pulse
    хрони́рующий и́мпульс — clock [timing] pulse
    и́мпульс части́цы — particle momentum, kinetic momentum of a particle
    и́мпульс части́чной вы́борки — partial-read pulse
    и́мпульс электромагни́тного по́ля — electromagnetic field momentum; pulse of electromagnetic waves
    этало́нный и́мпульс — standard pulse
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > импульс

  • 11 tope

    adj.
    1 top, maximum.
    fecha tope deadline
    2 fab(informal) (great). (peninsular Spanish)
    adv.
    mega, really (informal) (muy).
    m.
    1 block (pieza).
    2 buffer (fail).
    3 limit.
    4 speed bump(for speed). (Mexican Spanish)
    pres.subj.
    1st person singular (yo) Present Subjunctive of Spanish verb: topar.
    * * *
    1 (límite) limit, end
    2 TÉCNICA stop, check
    3 (de ferrocarril) buffer, bumping post, bumper
    4 MARÍTIMO masthead
    1 figurado top, maximum
    ¡tope! smashing!
    2 argot (fantástico) fab, super
    1 argot really, absolutely
    \
    a tope argot (al límite) flat out 2 (lleno) jam-packed, chock-a-block 3 (estupendo) terrific 4 (música) full blast
    llegar al tope figurado to reach one's limit
    precio tope top price
    tope de puerta doorstop
    * * *
    noun m.
    1) limit, end
    2) stop
    * * *
    I
    1.
    ADJ INV (=máximo) maximum, top

    fecha tope — closing date, deadline

    2. SM
    1) (=límite) limit

    estar a tope o hasta el tope o hasta los topes *

    - vivir a tope
    2) (Náut) [del mastelero] masthead; (=vigía) lookout
    3) And, Cono Sur (=cumbre) peak, summit
    3.
    ADV Esp
    ** (=muy) II
    SM
    1) (=golpe) [gen] bump, knock; [con la cabeza] butt
    2) (=riña) quarrel; (=pelea) scuffle
    3) (=objeto) stop, check; [de tren] buffer; [de coche] bumper, fender (EEUU); [de puerta] doorstop, wedge; [de revólver] catch; Méx [en una carretera] speed bump o hump
    4) (=dificultad) snag, problem

    ahí está el tope — that's the problem, that's just the trouble

    5) ** (=robo) burglary
    * * *
    1)
    a) ( límite) limit

    hasta el tope or los topes: llené la taza hasta el tope I filled the cup to the brim; tenía la maleta hasta el tope her suitcase was full to bursting; el estadio estaba hasta los topes the stadium was jam-packed; estoy hasta el tope de trabajo — I'm snowed under with work

    b)

    a tope — (Esp fam) < trabajar> flat out (colloq)

    c) (como adj inv) <edad/precio> maximum (before n)
    2)
    a) ( para las puertas) doorstop; (en trenes, estaciones) buffer
    b) (Méx) (Auto) speed bump
    3) (Andes) ( cima) top
    4)
    a) (Andes) (golpe, choque) bump
    b) (Méx fam) ( cabezazo)
    * * *
    Ex. The Taiwan government is planning to lift the subsidy ceiling for solar equipment makers aiming to increase self-sufficiency to 80%.
    ----
    * a tope = packed to capacity, in the fast lane, fast lane, choc-a-block, chock-full, in full swing, in full gear, packed to the rafters.
    * estar a tope = overstretch.
    * funcionando a tope = overstretched.
    * funcionar a tope = stretch + Nombre + to the limit.
    * hasta los topes = packed to capacity, bursting at the seams, choc-a-block, chock-full, overloaded, packed to the rafters.
    * hasta los topes (de) = bursting with, jam-packed (with), filled to capacity.
    * lleno a tope = packed to capacity, packed to the rafters.
    * lleno hasta los topes = bursting, bursting at the seams, packed to capacity, packed to the rafters.
    * tope ficticio = glass ceiling.
    * * *
    1)
    a) ( límite) limit

    hasta el tope or los topes: llené la taza hasta el tope I filled the cup to the brim; tenía la maleta hasta el tope her suitcase was full to bursting; el estadio estaba hasta los topes the stadium was jam-packed; estoy hasta el tope de trabajo — I'm snowed under with work

    b)

    a tope — (Esp fam) < trabajar> flat out (colloq)

    c) (como adj inv) <edad/precio> maximum (before n)
    2)
    a) ( para las puertas) doorstop; (en trenes, estaciones) buffer
    b) (Méx) (Auto) speed bump
    3) (Andes) ( cima) top
    4)
    a) (Andes) (golpe, choque) bump
    b) (Méx fam) ( cabezazo)
    * * *

    Ex: The Taiwan government is planning to lift the subsidy ceiling for solar equipment makers aiming to increase self-sufficiency to 80%.

    * a tope = packed to capacity, in the fast lane, fast lane, choc-a-block, chock-full, in full swing, in full gear, packed to the rafters.
    * estar a tope = overstretch.
    * funcionando a tope = overstretched.
    * funcionar a tope = stretch + Nombre + to the limit.
    * hasta los topes = packed to capacity, bursting at the seams, choc-a-block, chock-full, overloaded, packed to the rafters.
    * hasta los topes (de) = bursting with, jam-packed (with), filled to capacity.
    * lleno a tope = packed to capacity, packed to the rafters.
    * lleno hasta los topes = bursting, bursting at the seams, packed to capacity, packed to the rafters.
    * tope ficticio = glass ceiling.

    * * *
    A
    1 (límite) limit
    estoy llegando al tope de mi paciencia my patience is running out, I'm reaching the limit of my patience
    su caradura no tiene tope the nerve she has is unbelievable
    han establecido un tope máximo a ceiling o an upper limit has been set
    hasta el tope or los topes: llené la taza hasta el tope I filled the cup to the brim
    tenía la maleta hasta el tope her suitcase was stuffed full o was full to bursting
    el estadio estaba hasta los topes the stadium was jam-packed
    estoy hasta el tope de trabajo I'm up to the eyes o my eyes in work, I'm snowed under with work
    no podemos aceptar más pedidos, estamos hasta los topes we can't accept any more orders, we're snowed under
    2
    a tope ( Esp fam): vivir a tope to live life to the full
    giró el volante a tope she turned the steering wheel as far as it would go
    el club estaba a tope the club was packed out ( colloq)
    lo pasamos a tope ( fam); we had a fantastic time
    el personal trabaja a tope the staff are working to capacity o ( colloq) flat out
    la edad tope para este trabajo the maximum age for this job
    el precio tope the top o maximum price
    fecha tope deadline
    B
    3 ( Méx) ( Auto) speed bump, sleeping policeman ( BrE)
    D
    1 ( Col) (golpe, choque) bump
    le di un tope al carro I had a bump o a shunt in the car
    se dieron un tope en el pasillo they ran o bumped into each other in the corridor
    los ciervos se estaban dando topes the stags were butting each other
    2
    ( Méx fam) (cabezazo): cuando me paré me di un tope I bumped o hit o banged my head when I stood up
    * * *

     

    Del verbo topar: ( conjugate topar)

    topé es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    tope es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    topar    
    tope
    tope sustantivo masculino
    1
    a) ( límite) limit;


    b) ( como adj inv) ‹edad/precio maximum ( before n);


    2

    (Ferr) buffer
    b) (Méx) (Auto) speed bump

    3 (Andes) ( cima) top
    4
    a) (Andes) (golpe, choque) bump

    b) (Méx fam) ( cabezazo):


    tope sustantivo masculino
    1 (límite, extremo) limit
    fecha tope, deadline
    2 (pieza: en las puertas) doorstop
    (: para el tren) buffer
    ♦ Locuciones: fig (lleno a rebosar) estar a tope o hasta los topes, to be full to bursting
    (un estadio, el autobús, etc) to be packed (out), to be jam-packed
    fam (al límite) a tope: estaba trabajando a tope, he was working very hard
    viven a tope, they live life to the full
    ' tope' also found in these entries:
    Spanish:
    límite
    - máxima
    - máximo
    - toparse
    - fecha
    English:
    buffer
    - bump into
    - ceiling
    - closing date
    - deadline
    - door stop
    - door stopper
    - full
    - live
    - seam
    - time limit
    - top up
    - cap
    - closing
    - dead
    - road
    - solid
    - speed
    - top
    * * *
    nm
    1. [límite máximo] limit;
    [de plazo] deadline;
    pusieron como tope diez por persona each person was allowed no more than ten;
    un tope máximo de 20 millones a maximum of 20 million;
    Fam
    a tope [de velocidad, intensidad] flat out;
    [lleno] packed;
    abrir el grifo a tope to turn the tap on full;
    la calefacción estaba a tope the heating was on full blast;
    estoy a tope de trabajo I'm up to my neck in work;
    disfrutar a tope to have a whale of a time;
    estar hasta los topes to be bursting at the seams
    2. Ferroc buffer
    3. [freno]
    poner tope a to rein in, to curtail
    4. [pieza] block;
    [para puerta] doorstop
    5. Méx [para velocidad] speed bump, Br sleeping policeman
    adj inv
    1. [máximo] [sueldo, velocidad] top, maximum;
    [edad] maximum;
    fecha tope deadline
    2. Esp Fam [genial] fab, Br brill
    adv
    Esp Fam [muy] mega, really;
    un bar tope enrollado a megacool bar
    * * *
    m
    1 limit;
    edad tope upper age limit;
    estar hasta los topes fam be bursting at the seams fam ;
    pasarlo a tope fam have a great time
    2 pieza stop
    3 Méx: en la calle speed bump
    * * *
    tope nm
    1) : limit, end
    hasta el tope: to the limit, to the brim
    2) : stop, check, buffer
    tope de puerta: doorstop
    3) : bump, collision
    4) Mex : speed bump
    * * *
    tope1 adv really / absolutely
    tope2 n stop

    Spanish-English dictionary > tope

  • 12 cogner

    cogner [kɔɲe]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. ( = heurter) to knock
       b. ( = battre) (inf!) to beat up
    2. intransitive verb
       a. [personne] cogner sur [+ clou, piquet] to hammer on ; [+ mur] to knock on ; (fort) to hammer on
    cogner à la porte/au plafond to knock at the door/on the ceiling ; (fort) to bang at the door/on the ceiling
       b. [volet, branche] to bang ; [grêle] to drum
    cogner contre [projectile] to hit
       c. [soleil] ça cogne ! (inf) it's scorching! (inf)
    3. reflexive verb
    se cogner la tête/le genou contre un poteau to bang one's head/knee on a post
    * * *
    kɔɲe
    1.
    1) ( heurter) ( accidentellement) to knock ( contre against, on); ( volontairement) to bang ( contre against, on)
    2) (colloq) ( battre) to beat up

    2.
    verbe intransitif
    1) ( frapper)

    cogner contre[volet] to bang against; [branche] to knock against; [projectile] to hit

    ma tête/la pierre est allée cogner contre la vitre — my head/the stone hit the window

    2) (colloq) ( frapper du poing) [boxeur, agresseur] to hit out

    cogner dur or fort — to hit hard

    3) (colloq) ( être chaud) [soleil] to beat down
    4) ( battre) [cœur, sang] to pound

    3.
    se cogner verbe pronominal
    1) ( se heurter) to bump into something

    se cogner le genou/la tête — to hit ou bump one's knee/head ( contre on)

    se cogner à la tête/au genou — to get a bump on the head/on the knee

    2) (colloq) ( se battre) to have a punch-up (colloq) GB, to have a fistfight
    * * *
    kɔɲe
    1. vi
    1) [objet mal fixé] to bang
    2) [moteur] to knock
    3) (à la porte) to knock
    4) [mari brutal] to use one's fists, [boxeur] to hit hard

    cogner sur qn [femme, enfants]to beat sb

    2. vt
    * (= battre) [femme, enfants] to beat
    * * *
    cogner verb table: aimer
    A vtr
    1 ( heurter) ( accidentellement) to knock (contre against, on); ( volontairement) to bang (contre against, on); tu as dû cogner la tasse you must have given the cup a knock; cogner ses poings contre le mur to bang on the wall with one's fists;
    2 ( battre) to beat up [personne]; se faire cogner to be ou get beaten up.
    B vi
    1 ( frapper) cogner contre [volet] to bang against; [branche] to knock against; [projectile] to hit; ma tête/la pierre est allée cogner contre la vitre my head/the stone hit the window; cogner à la porte/au mur [personne] to knock on the door/on the wall; ( violemment) to bang on the door/on the wall; cogner sur (avec la main, le poing) to bang on; ( avec un marteau) to hammer;
    2 ( frapper du poing) [boxeur, agresseur] to hit out; cogner dur or fort to hit hard; ça va cogner there's going to be a brawl; il ne sait que cogner violence is the only thing he understands;
    3 ( être chaud) [soleil] to beat down; ça cogne sur la plage it's baking (hot) on the beach; ça cogne aujourd'hui it's a scorcher, it's baking (hot) today;
    4 ( battre) [cœur, sang] to pound;
    5 Aut ( faire du bruit) [moteur] to knock;
    6 ( sentir mauvais) to stink.
    C se cogner vpr
    1 ( se heurter) to bump into something; se cogner contre to hit; se cogner le genou/la tête to hit ou bump one's knee/head (contre on); se cogner à la tête/au genou to get a bump on the head/on the knee; se cogner le pied contre une pierre to stub one's toe on a stone; ⇒ mur;
    2 ( se battre) to have a punch-up GB, to have a fistfight.
    [kɔɲe] verbe intransitif
    1. [heurter] to bang, to knock
    b. [légèrement] to tap on the window
    2. (familier) [user de violence]
    ————————
    [kɔɲe] verbe transitif
    1. [entrer en collision avec] to bang ou to knock ou to smash into
    ————————
    se cogner verbe pronominal intransitif
    1. [se faire mal]
    il s'en cogne (très familier) he doesn't give a damn ou monkey's (très familier & UK)
    ————————
    se cogner verbe pronominal transitif
    se cogner le coude to hit ou to bang one's elbow

    Dictionnaire Français-Anglais > cogner

  • 13 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 14 bágr

    I)
    a. uneasy, awkward (verðr honum nú bág höndin); bágt var mjök um matbjargir, provisions were very scarce.
    m. contest, resistance, in such phrases as, brjóta bág við e-n, to contend against, offer resistance to; fór í bág með þeim, a conflict arose between them; they quarrelled.
    * * *
    1.
    adj. uneasy; honum verðr bag höndin, Fas. iii. 370: eiga bágt is now in Icel. to be poor, bard up: bag-staddr, adj. distressed.
    2.
    m. [cp. Hel. bâgan = contendere, and Icel. bægja below], contest, strife, in such phrases as, fara í bag, to come athwart; for í bag með þeim, they came a cross, Bjarn. 28; í bága (pl.), Bs. i. 622; brjóta bag við e-m, to make a struggle against, Al. 49; Páll postuli braut þar helzt bag við ávalt er öðrum þótti torveldast, Post. 656 C. 24, Fms. viii. 42; koma í bága við, to come intostrife or collision with.

    Íslensk-ensk orðabók > bágr

  • 15 collido

    col-līdo ( conl-), līsi, līsum, 3, v. a. [laedo], to clash, strike, dash, beat, or press together, etc. (rare; mostly post-Aug.; most freq. in Quint.).
    I.
    Prop.:

    umor ita mollis est, ut facile premi collidique possit,

    Cic. N. D. 3, 12, 31; Lucr. 1, 532:

    collidere manus,

    to clap, Quint. 2, 12, 10:

    dentes colliduntur,

    chatter, Sen. Ep. 11, 2:

    anulus ut fiat, primo colliditur aurum,

    Ov. A. A. 3, 221:

    mare inter se navigia collidit,

    Curt. 4, 3, 17; 9, 9, 16:

    amnis uterque colliditur,

    id. 8, 9, 8:

    silvam sibi,

    Manil. 1, 855:

    argentum factum, si fractum vel collisum est, etc.,

    bruised, Dig. 34, 2, 28; cf. ib. 50, 16, 14; freq. in part. perf., battered, beaten, bruised:

    argentea vasa collisa,

    Cic. Phil. 2, 29, 73:

    corpus,

    Cels. 5, 26, 23:

    nasus,

    Sen. Ira, 3, 22, 4: os, Gai Inst. 3, 223; and absol.:

    collisa,

    bruised limbs, Plin. 29, 2, 9, § 33; cf. Gai Inst. 3, 217. —
    II.
    Trop., to bring into collision or into hostile contact, to set at variance; in pass., to become hostile, to be at variance, contend (not ante-Aug.):

    ambitiosa pios collidit gloria fratres,

    Stat. Th. 6, 435; Sil. 11, 45: Graecia barbariae lento collisa duello, * Hor. Ep. 1, 2, 7:

    collisa inter se duo rei publicae capita,

    Vell. 2, 52, 3:

    si binae (consonantes) collidantur,

    come in contact, Quint. 9, 4, 37:

    colliduntur aut pares (leges) inter se aut secum ipsae,

    conflict with one another, id. 7, 7, 2 sq.; so id. 7, 2, 11; 5, 7, 32; cf. id. 7, 10, 17.

    Lewis & Short latin dictionary > collido

  • 16 conlido

    col-līdo ( conl-), līsi, līsum, 3, v. a. [laedo], to clash, strike, dash, beat, or press together, etc. (rare; mostly post-Aug.; most freq. in Quint.).
    I.
    Prop.:

    umor ita mollis est, ut facile premi collidique possit,

    Cic. N. D. 3, 12, 31; Lucr. 1, 532:

    collidere manus,

    to clap, Quint. 2, 12, 10:

    dentes colliduntur,

    chatter, Sen. Ep. 11, 2:

    anulus ut fiat, primo colliditur aurum,

    Ov. A. A. 3, 221:

    mare inter se navigia collidit,

    Curt. 4, 3, 17; 9, 9, 16:

    amnis uterque colliditur,

    id. 8, 9, 8:

    silvam sibi,

    Manil. 1, 855:

    argentum factum, si fractum vel collisum est, etc.,

    bruised, Dig. 34, 2, 28; cf. ib. 50, 16, 14; freq. in part. perf., battered, beaten, bruised:

    argentea vasa collisa,

    Cic. Phil. 2, 29, 73:

    corpus,

    Cels. 5, 26, 23:

    nasus,

    Sen. Ira, 3, 22, 4: os, Gai Inst. 3, 223; and absol.:

    collisa,

    bruised limbs, Plin. 29, 2, 9, § 33; cf. Gai Inst. 3, 217. —
    II.
    Trop., to bring into collision or into hostile contact, to set at variance; in pass., to become hostile, to be at variance, contend (not ante-Aug.):

    ambitiosa pios collidit gloria fratres,

    Stat. Th. 6, 435; Sil. 11, 45: Graecia barbariae lento collisa duello, * Hor. Ep. 1, 2, 7:

    collisa inter se duo rei publicae capita,

    Vell. 2, 52, 3:

    si binae (consonantes) collidantur,

    come in contact, Quint. 9, 4, 37:

    colliduntur aut pares (leges) inter se aut secum ipsae,

    conflict with one another, id. 7, 7, 2 sq.; so id. 7, 2, 11; 5, 7, 32; cf. id. 7, 10, 17.

    Lewis & Short latin dictionary > conlido

  • 17 оповещение

    аэродромная служба аварийного оповещения
    aerodrome alerting service
    зона предварительного оповещения
    warning area
    пост аварийного оповещения
    alerting post
    сеть аварийного оповещения
    warning broadcast net
    сигнал оповещения об опасности столкновения
    collision warning alarm
    система аварийного оповещения
    alerting system
    система оповещения о воздушном движении
    traffic alert system
    система оповещения пассажиров
    1. public address system
    2. passenger address system служба аварийного оповещения
    alerting service
    средство визуального аварийного оповещения
    visual warning device
    станция оповещения
    warning station
    цепь оповещения
    alert circuit

    Русско-английский авиационный словарь > оповещение

См. также в других словарях:

  • Collision Course (album) — Collision Course EP by Jay Z and Linkin Park Released November 30 …   Wikipedia

  • Collision Course — Collision Course …   Википедия

  • Collision Course (film) — Collision Course The DVD artwork for Collision Course. Directed by Lewis Teague Produc …   Wikipedia

  • Collision (Heroes) — Collision Heroes episode A messenger from the future has a message for Peter …   Wikipedia

  • Collision response — In the context of classical mechanics simulations and physics engines employed within video games, collision response deals with models and algorithms for simulating the changes in the motion of two solid bodies following collision and other… …   Wikipedia

  • Collision (film) — Pour les articles homonymes, voir Collision (homonymie) et Crash. Collision Données clés Titre original Crash Réalisation Paul Haggis Scénario …   Wikipédia en Français

  • Post-apo — Science fiction post apocalyptique Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Post-apocalyptique — Science fiction post apocalyptique Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Post apo — Science fiction post apocalyptique Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Nibiru collision — This article is about the doomsday scenario. For other uses, see Nibiru. V838 Mon, a star with an expanding light echo, purported as photographic evidence of Nibiru The Nibiru collision is a supposed disastrous encounter between the Earth and a… …   Wikipedia

  • Melbourne–Evans collision — The stern section of USS Frank E. Evans on the morning after the collision. USS Everett F. Larson (right) is moving in to salvage the remains of the abandoned destroyer. Date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»