-
41 пленка
1) General subject: envelope (в яйце), film, glume, husk (у зерновых), membrane, palea, pellicle, slick (нефти, масла на воде)3) Medicine: skin5) Engineering: anodized film, antifogging film, balanced film, biaxially-oriented film, blown film, cast film, electrodeposited film, electron-beam evaporated film, film (group), film of cold air, hot tack film, hot-wall film, hull (зерна), layer, low-slip film, oven film, sheet, skim, sliced film, slit film, spray deposited film, thermally grown film, transfer film, vapor-deposited film, wear-inhibiting film7) Construction: film (напр. краски или лака)8) Mathematics: recording9) Railway term: foam (на поверхности металла)10) Automobile industry: thin film11) Forestry: coating( поверхностное) (на естественном агрегате почвы)12) Polygraphy: plastic sheet13) Textile: film fabric14) Information technology: transparency16) Immunology: coat17) Ecology: scum19) Polymers: web21) Soil science: cutan -
42 приготовлять резиновую смесь на холодных вальцах
Makarov: cold-mill the stockУниверсальный русско-английский словарь > приготовлять резиновую смесь на холодных вальцах
-
43 реальные деньги
1) Stock Exchange: real cash2) Banking: clink of cold hard cash, genuine money, real money -
44 смесь, приготовленная на холодных вальцах
Polymers: cold-milled stockУниверсальный русско-английский словарь > смесь, приготовленная на холодных вальцах
-
45 холоднокатаный круглый пруток
Automation: cold-rolled round stockУниверсальный русско-английский словарь > холоднокатаный круглый пруток
-
46 И-92
ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ (ИТОГИ) (чего, чему) VP subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc) (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.: X подвёл итог (Y-a or Y-y) = X summed Y (it) up (and drew some conclusions) X made (did) a summing up of Y X summed up what he had done (accomplished etc) X took stock (of Y) X drew up a balance sheet X came to (made) some conclusions.Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).Теперь сам он (Стрельников) был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he (Strelnikov) was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a). -
47 подвести итог
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итог
-
48 подвести итоги
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итоги
-
49 подводить итог
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итог
-
50 подводить итоги
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итоги
-
51 закупать
1. закупить 2. сов. (вн.) разг. (причинить вред купанием)bathe till / until... (d.)закупали ребёнка до простуды — (they) gave the child* a cold by bathing it too long
-
52 закупать
I несов. - закупа́ть, сов. - закупи́ть1) (вн.; покупать) buy (d), buy in / up (d)2) (вн., рд.; запасать) lay in a stock (of)II сов. (вн. до; довести до каких-л последствий купанием) разг.bathe [beɪð] (d till / until)закупа́ли ребёнка до просту́ды — (they) gave the child a cold by bathing it too long
-
53 уходить в себя
уходить в < самого> себя1) (быть полностью поглощённым своими мыслями, предаваться глубоким размышлениям) be deep in thought; retire into oneself; retreat into oneselfИ вдруг мальчик, пустив очередной кораблик, остался стоять на месте. Задумался. Ушёл в себя. Его глаза ещё следили за мчащимся на воде корабликом, а он, засунув холодные руки в карманы пальто, закаменел на месте. (Л. Якименко, Баллада о мальчике и бумажных корабликах) — And suddenly, when the boy had released another little boat he stayed where he was. Deep in thought he retreated into himself. His eyes still followed the boat as it rocked on the water and he stood there stock-still with his moist, cold hands thrust into his overcoat pockets.
2) (становиться замкнутым, необщительным) draw (withdraw, shrink) into oneself; clam upНе знаю уж, за кого она приняла нас, но слова Эрко её чуть ли не обидели. Сразу как-то сникла, ушла в себя. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I don't know who she took us for, but Erko's words seemed to have offended her. She at once drooped, withdrew into herself.
Она ушла в себя, и чем больше пытался бы я приблизиться к ней, тем дальше бы она отстранялась. (В. Распутин, Что передать вороне?) — She clammed up; and the more I tried to approach her the farther she would estrange herself from me.
-
54 хозяйство
1. с. equipment; facilities; supplyсклады; складское хозяйство — storage facilities
2. с. эк. economy -
55 резерв
Русско-английский словарь по информационным технологиям > резерв
См. также в других словарях:
Cold forming — or cold forging, is a manufacturing process in which metal is shaped at ambient temperature to produce metal components to a close tolerance and net shape. Techniques include bending, cold drawing, cold heading, coining extrusion (forward or… … Wikipedia
Cold rolling — is a metal working process in which metal is deformed by passing it through rollers at a temperature below its recrystallization temperature. Cold rolling increases the yield strength and hardness of a metal by introducing defects into the metal… … Wikipedia
Cold sizing — is a squeezing operation performed at temperatures significantly below the melting point to finish the surface of a workpiece to ensure better dimensional accuracy and surface finish. The sizing operation is a squeezing operation that minimizes… … Wikipedia
Cold Feet (series 5) — Cold Feet Series 5 Country of origin United Kingdom No. of episodes 4 Broadcast Original channel ITV Original r … Wikipedia
Cold Warriors — Futurama episode Planet Express is quarantined in order to suppress the long extinct common cold … Wikipedia
Cold-blooded — Cold blood ed, a. 1. Having cold blood; said of fish or animals whose blood is but little warmer than the water or air about them. [1913 Webster] 2. Deficient in sensibility or feeling; hard hearted. [1913 Webster] 3. Not thoroughbred; said of… … The Collaborative International Dictionary of English
cold cash — UK US noun [U] (also cold, hard cash, also hard cash) mainly US INFORMAL ► MONEY money available to spend, especially money in the form of coins and notes: »Those overvalued companies were purchased not with cold cash but with similarly… … Financial and business terms
Cold Feet — For other uses, see Cold feet (disambiguation). Cold Feet Cold Feet intertitle Genre Comedy drama Created by … Wikipedia
Cold wave — For the musical genre, see Coldwave. Part of the Nature series on Weather Calendar seasons Spring … Wikipedia
Cold War — Guerre froide Pour l’article homonyme, voir Guerre Froide (groupe). Guerre froide La confrontation des blocs en 1959 … Wikipédia en Français
Cold War (1953–1962) — 1959 World map of alignments: NATO member states … Wikipedia