-
21 мороз по спине подирает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине подирает
-
22 мороз по спине подрал
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине подрал
-
23 мороз по спине пошел
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине пошел
-
24 мороз по спине пробегает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине пробегает
-
25 мороз по спине пробежал
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине пробежал
-
26 мороз по спине продирает
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине продирает
-
27 мороз по спине продрал
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине продрал
-
28 мороз по спине проходит
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине проходит
-
29 мороз по спине прошел
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине прошел
-
30 рефрижератор
1) General subject: cooler, reefer, refrigerator2) Naval: refrigerator vessel3) American: icebox4) Engineering: refrigerated carrier, refrigerator ship5) Construction: refrigeration apparatus6) Economy: reefer ship, refrigerated ship7) Automobile industry: cold storage truck8) Automation: cooling machine9) Cement: refrigerating plant -
31 не было
1. there haven't been any2. there was3. there wereуверен, что так и было — I warrant this is the truth
-
32 ход
course, ( доменной печи) drive, driving, excursion, computation line геод., line, ( механизма) move, movement, ( шагающих балок) pitch метал., run, process, route, running, stroke, (напр. поршня) throw, trace, tracing, traverse, way* * *ход м.1. ( движение) motion, move, movementво вре́мя хо́да су́дна — while the ship is underwayна ходу́ (напр. регулировать) — (e. g., adjust) on the goсвои́м хо́дом (о судне, автомобиле и т. п.) — under its own power3. (работа, эксплуатация) operation, service, actionпуска́ть в ход — put into operation, put into service, put into actionрабо́тать на холосто́м ходу́ — idle, run idle, run without loadсодержа́ть на ходу́ (напр. машины и т. п.) — keep (e. g., machines, etc.) in operation [in service, on the go]4. ( в теплообменном устройстве) pass5. (развитие чего-л.) progress, course6. ( скорость) rate, speed7. (место, через которое проходят) passage; ( вход) entrance, entry8. (изменение или характер изменения какой-л. физической величины, как правило, в зависимости от другой) behaviour, change, dependence, variation9. геод., топ. computation course, computation line, route, traverse10. (вид движения в транспортных средствах; существует только в сочетаниях с определяющими словами):на гу́сеничном ходу́ — on tracks, tracked, track-layingна колё́сном ходу́ — on wheels, wheeledазимута́льный ход — azimuth(al) motionход амортиза́тора — travelпри хо́де растяже́ния амортиза́тора — during extension …при хо́де сжа́тия амортиза́тора — during contraction …ход бата́на текст. — path of lay, stroke of latheход без толчко́в — smooth motionбесшу́мный ход — silent [noiseless] runningход вверх — upstroke, upward [ascending] strokeход вниз — downstroke, downward [inward, descending] strokeход впу́ска двс. — suction [admission, intake, charging] strokeвременно́й ход — time dependence, time variation, variation (of smth.) with timeход вса́сывания двс. — suction [admission, charging, intake] strokeход вы́пуска двс. — outstroke, exhaust strokeвысо́тный ход физ. — altitude curve, height dependence, altitudinal variationsдвойно́й ход — double strokeход до́менной пе́чи — run [operation] of a blast furnaceход зави́симости — variation, dependenceход зави́симости, напр. x от y — plot of x as a function of y, behaviour of x with (variations in) y, variations in x with yза́дний ход — reverse movement; reverse [backward] running; ж.-д. moving back, return motion; (поршня, ползуна) back strokeза́мкнутый ход геод. — closed circuitзо́льный ход кож. — line roundход иглы́ ( распылителя в топливной аппаратуре дизелей) — needle liftход каре́тки1. вчт. carriage movement2. текст. pitch of the coilход конта́ктов — contact travelход криво́й — ( имеется в виду кривая как таковая) trend [shape, run] of a curve; (имеется в виду какая-л. физическая величина, представленная кривой):ход криво́й ано́дного то́ка в зави́симости от се́точного напряже́ния пока́зывает, что … — a plot of anode current against grid voltage shows that …, the manner in which anode current varies with grid voltage shows that …, the behaviour of anode current with (variations in) grid voltage shows that …лесоспла́вный ход — floating routeли́тниковый ход — sprueход луча́ опт. — ray path (length)стро́ить ход луча́ — set up [trace] a rayмагистра́льный ход геод. — main [primary, principal] traverseма́лый ход мор. — low [slow] speedход маши́ны — machine runningмё́ртвый ход ( зазор в механизме) — backlash, lost motion, play, free travel, slackход нагнета́ния двс. — pressure strokeнеравноме́рный ход — irregular [discontinuous, uneven] runningнивели́рный ход — line of levels, level(ling) lineобра́тный ход — reverse [return] motion; reverse [backward] running; back strokeодина́рный ход — single strokeход педа́ли авто — pedal stroke, pedal travelход педа́ли сцепле́ния, свобо́дный — clutch pedal clearance, free travel of the clutch pedalпере́дний ход — forward motion; forward running; мор. advancing, aheadingперекидно́й ход ( коксовой печи) — cross-over flueход пе́чи — run [operation, working] of a furnaceрасстро́ить ход пе́чи — disturb [upset] the operation of a furnaceход пе́чи, горя́чий — hot run of a furnaceход пе́чи, неро́вный — erratic [irregular] operation of a furnaceход пе́чи, расстро́енный — disturbed operation of a furnaceход пе́чи, ро́вный — smooth [regular] operation of a furnaceход пе́чи, сты́лый — cold working of a furnaceход пе́чи, ти́хий — slow run [slow operation] of a furnaceход пе́чи, холо́дный — cold run of a furnaceход пилообра́зного напряже́ния элк. — stroke of a sawtooth voltageход пилообра́зного напряже́ния, обра́тный элк. — return stroke of a sawtooth voltageход пилообра́зного напряже́ния, прямо́й элк. — forward stroke of a sawtooth voltageход пилообра́зного напряже́ния, рабо́чий элк. — working stroke of a sawtooth voltageход пла́вки — progress of a heatпла́вный ход — smooth runningход плу́га — plough travel, plough draughtход подве́ски — suspension movementполигонометри́ческий ход — traverse, polygon(al) [polygonometric] traverse, polygonal courseпо́лный ход мор. — full speedрабо́чий ход двс. — working [power] strokeход развё́ртки (осциллоскопа, индикатора и т. п) — sweep motionход (развё́ртки), обра́тный — retrace (motion) of the sweep, flybackход (развё́ртки), прямо́й — forward motion of the sweep, active phase of the sweep scanход расшире́ния — двс. expansion [working, combustion, firing] stroke; ( амортизатора) extensionса́мый ма́лый ход мор. — dead slow speedса́мый по́лный ход мор. — flank speedсвобо́дный ход — free (easy) running, free travel; free wheelingход сжа́тия — compression [pressure] stroke; ( рессоры или пружины) bump stroke; ( амортизатора) contractionспоко́йный ход — smooth [quiet] runningсре́дний ход мор. — half [moderate] speedсу́точный ход — day [diurnal] variationсу́точный ход магни́тного склоне́ния — diurnal changes in magnetic variaticsтеодоли́тный ход — field [theodolite] traverseто́почный ход — (furnace) flueхолосто́й ход — idle [free, light, loose, no-load] running, idle [no-load] strokeпри холосто́м хо́де эл. — at no-loadход часо́в — daily rate (of a time niece)ход часо́в, отрица́тельный — rate of losingход часо́в, положи́тельный — rate of gainingчасто́тный ход (какой-л. физической величины) — variations with frequencyперепа́д мо́щности определя́ется часто́тным хо́дом перехо́дного ослабле́ния ответви́теля — the change in power is determined by variations in the dynamic attenuation of the coupler with frequencyчасто́тный ход оши́бки — the difference in error between the limiting frequenciesчасто́тный ход усиле́ния — plot of gain as a function of frequency, frequency dependence of gain, variations in gain with frequencyшу́мный ход — noisy runningход электро́нного луча́, обра́тный — flyback, return trace, retraceгаси́ть обра́тный ход электро́нного луча́ — eliminate [suppress, blank] the flyback [return trace, retrace]ход электро́нного луча́, обра́тный по вертика́ли — vertical flybackход электро́нного луча́, обра́тный по горизонта́ли — horizontal flybackход электро́нного луча́, обра́тный по ка́дру — frame flybackход электро́нного луча́, обра́тный по строке́ — line flybackход я́коря — armature travel -
33 на ходу
1. on the run2. in process3. under way4. on the go -
34 холодильник
м.2. тех. ( конденсатор паровой машины) condenser -
35 в критической обстановке
В критической обстановке-- The ship is able to leave port from cold in a matter of minutes, in emergency, on the gas turbines.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в критической обстановке
-
36 нести
I несов. - нести́, сов. - понести́1) (вн.; перемещать на себе, с собой) см. носить 1)2) тк. несов. (вн.; поддерживать) carry (d), bear (d)э́ти коло́нны несу́т а́рку — these pillars carry / bear an arch
3) тк. несов. (вн.; содержать - смысл, значение и т.п.) carry (d)нести́ ва́жную смыслову́ю нагру́зку — carry an important meaning / message
нести́ воспита́тельный заря́д — carry an educational message
нести́ смерть — bring / carry death
5) безл. разг. (тв.; о движении воздуха, запахе)от окна́ [две́ри] несёт хо́лодом — there is a (cold) draught [drɑːft] from the window [door]
от него́ несёт табако́м [во́дкой] — he reeks of tobacco [vodka]
6) (вн. куда-л; вовлекать в стремительное движение) carry (d); drive (d)прили́в понёс ло́дку в мо́ре — the boat was carried out to sea on the tide
кора́бль несло́ на ска́лы безл. — the ship was driven ['drɪ-] onto the rocks
куда́ его́ [тебя́] несёт / понесло́? разг. — where on earth is he [are you] going?
7) безл. (вн.; о несдержанном поведении)его́ понесло́ — he went over the limits; he got carried away
8) (вн.; в устойчивых сочетаниях - подвергаться) bear [beə] (d)нести́ убы́тки — incur losses
нести́ наказа́ние — pay the penalty, be punished ['pʌ-]
нести́ ответственно́сть — carry the responsibility
нести́ поте́ри воен. — suffer / sustain / incur losses / casualties
понести́ больши́е поте́ри — sustain heavy losses
понести́ пораже́ние — suffer a defeat, be defeated
9) тк. несов. (вн.; в устойчивых сочетаниях - исполнять) perform (d)нести́ обя́занности — perform the duties
нести́ дежу́рство — be on duty
нести́ карау́л — stand guard, be on guard / duty
нести́ тяжёлую слу́жбу — have a hard job to do
10) разг. пренебр. (говорить что-л несуразное, неприемлемое) talk (about); babble on (about)не понима́ю, что она́ там несёт — I have no idea what she is babbling on about
его́ несёт — he has diarrhoea [-'riːə]
12) ( о лошади - рвануться) bolt••нести́ на себе́ — carry (тж. перен.)
нести́ свой крест — bear / carry one's cross
II несов. - нести́, сов. - снести́высоко́ нести́ го́лову — hold one's head up
(вн.; о кладке яиц птицами) lay (d)ку́рица снесла́ яйцо́ — the hen laid an egg
-
37 холодильник
муж.2) тех. ( конденсатор паровой машины) condenser -
38 до нитки
разг.1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap- Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'
- В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'
2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out- Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'
- Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'
3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wetБоязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.
Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.
Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.
-
39 ну да
разг.1) (выражение согласия, утверждения, подтверждения) oh, yes!; why, of course!- Я?.. На тебе?.. Значит, ты за меня... замуж? - Ну да, ну да, конечно! - ответила она с торопливым волнением. (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Marry you? Me? You... you mean, you'd marry me?' 'Why, of course I do,' she cried, her tongue tripping over the words in her excited haste.
2) (выражение недоверия, возражения) like fear!; tell me another one; oh yes iron.- Завтра на миноносец - и, может быть, сразу в бой. Она засмеялась и покачала головой. - Ну да... Кто вас пустит, вам учиться надо! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Tomorrow I'm joining my ship, and maybe I'll go into action right away.' She laughed and shook her head. 'Tell me another one. Who'll let you go, you've got to study.'
- Ты что, считаешь: если б ты пришёл героем, я бы была ни при чём? Что мне и порадоваться с тобой не разрешилось бы? Ну да! Я бы себя получше твоего героем почитала: мой мужик, не чей-нибудь. (В. Распутин, Живи и помни) — 'Do you think that if you came home a hero I'd be left out in the cold? Like fear! You mean I wouldn't be allowed to rejoice with you? Why, I'd feel more of a hero than you: my man, not anyone else's!
-
40 в отличие от
1. alternatively toв отличие от; вместо — alternatively to
2. as distinct fromуклонится от глиссады — deviate from the glide slope (refl.)
порт, укрытый от всех ветров — a port secure from every wind
получающий известие от; получение известия от — hearing from
от 8 отнять 3, получится 5 — if you take 3 from 8, 5 remains
3. as distinguished from4. as against5. unlike
См. также в других словарях:
Cold Fear — Developer(s) Darkworks Publisher(s) Ubisoft Engine … Wikipedia
Cold Front (Star Trek: Enterprise) — Cold Front Star Trek: Enterprise episode Episode no. Episode 10 Directed by Robert Duncan McNeill Written by Ste … Wikipedia
Cold Ironing — is the process of providing shore side electrical power to a ship at berth while its main and auxiliary engines are turned off. Cold ironing permits emergency equipment, refrigeration, cooling, heating, lighting, etc. to receive continuous… … Wikipedia
Cold Fire (Star Trek: Voyager) — Cold Fire Star Trek: Voyager episode Kes experiences the fire of Ocampan telepathic capabilities. Episode no. Season 2 Episode 10 … Wikipedia
Cold Regions Research and Engineering Laboratory — Established 1 February 1961 (1 February 1961) Research Type … Wikipedia
Cold Sweat (1970 film) — Cold Sweat Directed by Terence Young Produced by Robert Dorfmann Maurice Jacquin … Wikipedia
Cold Case (season 7) — Cold Case Season 7 Country of origin United States No. of episodes 22 Broadcast Original channel CBS … Wikipedia
Cold Ironing — (auch: Alternative Maritime Power (AMP), oder Onshore power supply (OPS)) ist eine Landstromversorgung von Schiffen während des Aufenthalts im Hafen um die Luftverschmutzung zu verringern. Prinzip der Landstromversorgung Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Cold Front (Enterprise) — ST episode name =Cold Front series =Enterprise ep num =10 prod num =111 date =November 28, 2001 writer =Stephen Beck Tim Finch director =Robert Duncan McNeill producer =Dawn Valazquez guest =John Fleck Matt Winston Michael O Hagan Joseph Hindy… … Wikipedia
ship — shipless, adj. shiplessly, adv. /ship/, n., v., shipped, shipping. n. 1. a vessel, esp. a large oceangoing one propelled by sails or engines. 2. Naut. a. a sailing vessel square rigged on all of three or more masts, having jibs, staysails, and a… … Universalium
Cold Spring Harbor Whaling Museum — Coordinates: 40°52′21″N 73°27′15″W / 40.8725°N 73.454167°W / 40.8725; 73.454167 … Wikipedia