-
61 other food preparation and serving related workers
эк. тр., амер. прочие работники в сфере приготовления и продажи пищевых продуктов* (по SOC включает следующие группы профессий: "служащие столовых и кафетериев и помощники барменов", "посудомойщики", "хозяева и хозяйки ресторанов, закусочных и кафе"; входят в раздел "профессии в сфере приготовления и продажи пищевых продуктов")See:Англо-русский экономический словарь > other food preparation and serving related workers
-
62 New York Coffee, Sugar and Cocoa Exchange
English-Russian dictionary of regional studies > New York Coffee, Sugar and Cocoa Exchange
-
63 New York Coffee Exchange
Англо-русский экономический словарь > New York Coffee Exchange
-
64 (to) meet for coffee
фраз. встретиться за кофе (встретиться за чашкой кофе)We were happy to see each other and agreed that we would meet for coffee the next day.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) meet for coffee
-
65 (to) meet for coffee
фраз. встретиться за кофе (встретиться за чашкой кофе)We were happy to see each other and agreed that we would meet for coffee the next day.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) meet for coffee
-
66 New York Coffee Exchange
The new English-Russian dictionary of financial markets > New York Coffee Exchange
-
67 Arabusta coffee
кофе Арабуста
Кофе межвидового гибрида Coffea Arabica x Coffea canephora Capot and Ake Assi.
[ ГОСТ Р 52089-2003]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Arabusta coffee
-
68 Excelsa coffee
кофе Эксцельса
Кофе ботанического вида Coffea dewevrei De Wild and Durand var. Excelsa Chevalier.
[ ГОСТ Р 52089-2003]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Excelsa coffee
-
69 pins and needles
Swithin awoke: virtue had gone out of him... His left leg had pins and needles. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Суизин проснулся, чувствуя себя совершенно разбитым... Левая нога у него затекла.
Those windy picks have a two-way effect in wet weather; they hammer into your hands and give you pins and needles and they also cough up tiny splinters like coffee grounds into your eyes and nostrils... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 11) — В сырую погоду с этими пневматическими молотками совсем беда: от них немеют руки и к тому же они плюются мелкими каменными осколками величиной с кофейные зерна, которые летят прямо в глаза и в нос...
My uncle used to say that he knew when the cold was on its way. It stuck pins and needles all down his arm. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) — Мой дядя всегда наперед знает, когда его начнет трясти лихорадка; по всей руке у него будто иголками покалывает.
He had pins and needles in his foot. — Он отсидел ногу.
-
70 half-and-half
1 noun2 adverbmoitié-moitié;∎ it's half-and-half c'est moitié-moitié;∎ how shall I mix them? - half-and-half comment faut-il les mélanger? - à doses égalesUn panorama unique de l'anglais et du français > half-and-half
-
71 counter attendants, cafeteria, food concession, and coffee shop
эк. тр., амер. работники прилавка в закусочных, столовых и кафетериях* (по SOC: подают пищу с прилавка или с обогревающей плиты; могут также обслуживать клиентов за их столами; входят в подраздел "работники в сфере преподношения пищевых продуктов в заведениях быстрого питания и в магазинах" в разделе "профессии в сфере приготовления и преподношения пищевых продуктов")See:Англо-русский экономический словарь > counter attendants, cafeteria, food concession, and coffee shop
-
72 hosts and hostesses, restaurant, lounge, and coffee shop
эк. тр., амер. хозяева и хозяйки ресторанов, закусочных и кафе* (по SOC: приглашают посетителей, усаживают их за столы или в гостиных и удостоверяются о качестве и питания и услуг; входит в подраздел "прочие работники в сфере приготовления и продажи пищевых продуктов" в разделе "профессии в сфере приготовления и продажи пищевых продуктов")See:Англо-русский экономический словарь > hosts and hostesses, restaurant, lounge, and coffee shop
-
73 rules and customs
правила и обычное правоAny dispute which the parties are unable to resolve amicably shall be determined by arbitration at the place stated in the contract and under the rules and customs of the arbitral body for the coffee trade there established. — Любой спор, который стороны не способны решить миролюбиво, разрешается арбитражным судом в месте, установленном в контракте согласно правилам и обычному праву арбитражного органа на торговлю кофе, установленным там.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > rules and customs
-
74 all fingers and all thumbs
all fingers and thumbs/all thumbs inf руки-крюкиWhen it comes to knitting, Mary is all thumbs. I'm sorry I spilled your coffee.
I'm all fingers and thumbs this morning because I've got a job interview after lunch.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > all fingers and all thumbs
-
75 all fingers and thumbs
all fingers and thumbs/all thumbs inf руки-крюкиWhen it comes to knitting, Mary is all thumbs. I'm sorry I spilled your coffee.
I'm all fingers and thumbs this morning because I've got a job interview after lunch.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > all fingers and thumbs
-
76 name of food and beverage concessions
наименование продуктовой концессии
Продуктовые концессии должны иметь обобщенные названия, дающие представление об их ассортименте, например:
• горячие блюда;
• холодные блюда;
• кофе;
• салаты и проч.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
name of food and beverage concessions
Name of the food & beverage concession outlet should be generic indicating the range of products sold, examples include:
• hot food
• cold food
• coffee
• salads, etc.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > name of food and beverage concessions
-
77 Procter and Gamble Co.
"Проктер энд Гэмбл"Химико-фармацевтическая компания широкого профиля, входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Наследница фирмы "Проктер энд Гэмбл из Цинциннати" (1837), производившей мыло, свечи, масла и глицерин. В настоящее время контролирует производство через дочерние фирмы или производит мыло, стиральные порошки, смягчающие и моющие составы [Cheer, Ivory, Mr. Clean, Tide, Zest]; средства личной гигиены - зубную пасту, дезодоранты, шампуни [ Crest, Head and Shoulders, Noxzema, Old Spice, Prell]; изделия из бумаги (торговые марки "Баунти", "Чармин" [ Bounty, Charmin]), одноразовые подгузники [ Pampers, Huggies]; продукты питания и растительные масла, кулинарные смеси, напитки [ Hawaiian Punch], арахисовое масло [ peanut butter], хрустящий картофель [ Pringles] и кофе [Folgers coffee]. Правление компании находится в г. Цинциннати, шт. ОгайоEnglish-Russian dictionary of regional studies > Procter and Gamble Co.
-
78 Offers and suggestions
Как предложить помощь, вещь или идею1)а) Чтобы предложить свои услуги или какую-то вещь, используют глаголы can и could, а также конструкцию Would you like + to-infinitive.б) В вопросах, которые произносятся с целью предложить помощь, можно использовать также глаголы shall и should.2) В более официальной обстановке вещь можно предложить с помощью конструкции Can/May I get/offer you smth.coffee? — Не хотите ли кофе?3) В неофициальной разговорной речи, чтобы предложить кому-то сделать что-либо, употребляют также слова и выражения suppose, supposing, how about, what about, why don't we (you).? — А что, если пойти этой дорогой?playing me a round of golf tomorrow morning? — Как насчет того, чтобы сыграть со мной партию в гольф завтра утром?have dinner at a restaurant? — Не пообедать ли нам в ресторане?4) Совет, побуждение, предложение могут выражаться формами повелительного наклонения глаголов и конструкцией let's + bare infinitive (см. Imperative, 2), 3().go to the cinema. — Давай пойдем в кино.•— Просьбы см. Requests
-
79 containers for holding drinks and food
English-Russian combinatory dictionary > containers for holding drinks and food
-
80 half-and-half
n. brit. и вака и така; половина (на) половина: How do you like your coffee? - Halfand-half Како го сакате кафето? - Половина (на) половина (половина кафе половина млеко)
См. также в других словарях:
coffee-and — | ̷ ̷ ̷ ̷ˈand noun Etymology: by shortening slang : coffee and doughnuts * * * /kaw fee and , kof ee /, n. Informal. coffee and a snack. [1900 05, Amer.] … Useful english dictionary
coffee and — n. coffee and a doughnut or a astry. □ I’ll have coffee and. □ We stopped at a little shop for coffee and … Dictionary of American slang and colloquial expressions
coffee-and — /kaw fee and , kof ee /, n. Informal. coffee and a snack. [1900 05, Amer.] * * * … Universalium
Coffee and health — Coffee contains several compounds which are known to affect human body chemistry. The coffee bean itself contains chemicals which are psychotropic (in a way some find pleasing) for humans as a by product of their defense mechanism. These… … Wikipedia
Coffee and Cigarettes — film poster Directed by Jim Jarmusch … Wikipedia
Coffee And Cigarettes — est un film indépendant réalisé par Jim Jarmusch et sorti en 2003. Les acteurs principaux sont Roberto Benigni, Steven Wright, Tom Waits, Steve Buscemi, Meg White et Jack White du groupe The White Stripes, Joie Lee et Cinqué Lee. Le film se… … Wikipédia en Français
Coffee and cigarettes — est un film indépendant réalisé par Jim Jarmusch et sorti en 2003. Les acteurs principaux sont Roberto Benigni, Steven Wright, Tom Waits, Steve Buscemi, Meg White et Jack White du groupe The White Stripes, Joie Lee et Cinqué Lee. Le film se… … Wikipédia en Français
Coffee and Cigarettes: Somewhere in California — (also known as Coffee and Cigarettes III) is a 1993 black and white short film directed by writer/director Jim Jarmusch shot in Northern California. The film consists primarily of a conversation between musicians Tom Waits and Iggy Pop in a… … Wikipedia
Coffee and Cigarettes — est un film indépendant réalisé par Jim Jarmusch et sorti en 2003. Les acteurs principaux sont Roberto Benigni, Steven Wright, Tom Waits, Steve Buscemi, Meg White et Jack White du groupe The White Stripes, Joie Lee et Cinqué Lee. Le film se… … Wikipédia en Français
Coffee and Cigarettes, Memphis Version — Coffee and Cigarettes II Título Coffee and Cigarettes, Memphis Version Ficha técnica Dirección Jim Jarmusch Producción Rudd Simmons Jim Stark … Wikipedia Español
Coffee and Cigarettes, Memphis Version — (also known as Coffee and Cigarettes II ) is a 1989 black and white short film by writer/director Jim Jarmusch. The film consists of twins Cinque Lee and Joie Lee having a mild debate and Steve Buscemi as their waiter. Eventually Buscemi s… … Wikipedia