Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

cocho

  • 1 COCHO

    cocho, apocope de cochôtl.
    *\COCHO ornithologie, Amazone à front blanc,
    Amazona albifrons (Sparmann).
    Angl., white-fronted parrot.
    Décrit dans Sah11,23.
    * plur., 'cochômeh'.
    Angl., parakeets.
    Parmi les oiseaux de la volière (tôtôcalli). Sah8,45.
    Allem., grüne Loros.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,51.
    Cf. aussi cochôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHO

  • 2 COCHOIHHUITL

    cochoihhuitl:
    Duvet, plumes fines du perroquet nommé 'cocho'.
    SIS 1950,264.
    Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    " in tzinitzcan yehhuâtl quimopepechtia in cochoihhuitl ", pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
    Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHOIHHUITL

  • 3 XOLLOTL

    xollotl:
    Nom des plumes jaunes de la poitrine et du ventre de l'oiseau toznene.
    Angl., dark yellow parrot feathers.
    " in îelpan in îihtipan côzêhuac côzyayactic inin îihhuiyo îtôcâ xollotl ", sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, ips feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'.
    Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
    " in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlauhqui ", ses plumes s'appellent xollotl, les petites ' plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
    Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
    Ces plumes apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
    Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
    Sah3,45 = Launey II 296 (qui transcrit xolôtl et traduit plumes de perroquet jaune - dark yellow parrot feathers).
    Note: toznene et cocho sont des perroquets.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOLLOTL

  • 4 AHCOLCUAHUITL

    ahcolcuahuitl.
    1.\AHCOLCUAHUITL anatomie, omoplate.
    * à la forme possédée inaliénable, " tahcolcuauhyo ", nos omoplates - length of our shoulder (blade). Sah10,128
    Acad Hist MS: tâculquayo.
    2.\AHCOLCUAHUITL plumes qui couvrent les épaules de l'oiseau.
    * à la forme possédée inaliénable, " îahcolcuauhyo ", les plumes qui couvrent ses ailes.
    " in îahcolcuauhyo tlâppoyâhuac, côzyayactic ", les plumes qui couvrent ses épaules sont rouge sombre et jaune sombre - its coverts are dark red (and) dark yellow.
    Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ahcol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOLCUAHUITL

  • 5 COCHOEHUATL

    cochoêhuatl:
    Tunique en plumes de perroquet à front blanc.
    Angl., the green feather skirt. Sah9,89.
    Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte.
    Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
    Form: sur êhuatl, morph.incorp. cocho-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHOEHUATL

  • 6 COCHOTL

    cochotl, plur. cochomeh, apocope cocho.
    *\COCHOTL ornithologie, perroquet à front blanc, Amazona albifrons.
    Décrit dans Sah11,23 (white-fronted parrot).
    Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons.
    Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHOTL

  • 7 CUACHICHIQUILTIC

    cuâchichiquiltic:
    Qui a une crête.
    Décrit le jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
    le perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    Form: sur chichiquiltic, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHICHIQUILTIC

  • 8 CUICANI

    cuîcani, éventuel de cuîca. Plur. cuîcanimeh. Sah8,28 Sah9,37.
    Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
    Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403.
    Son activité est décrite dans Sah10,28.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " cuîcani, macehualcuîcani, in cuîcatlâliâni, in cuîcapiquini ", le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
    " auh intlâ îtlah quihtlacoah cuîcanimeh ", and if the singers did something amiss. Sah8,56
    " ahzo cuîcani, mihtôtiani, ano tlahcuiloh ", peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17.
    " tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani ", il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
    " cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh ", un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
    " cuîcani, cuîcuîcani ", il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " cuîcanimeh catcah ", c'étaient des chanteurs.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICANI

  • 9 CUICUICA

    cuîcuîca > cuîcuîca-.
    *\CUICUICA v.i., chanter constamment.
    " cuîca, cuîcuîca ", il chante, il chante constamment - it sings, contently sings.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    offrir un banquet.
    Cf. aussi cuihcuîca.
    Form: redupl. sur cuîca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICUICA

  • 10 CUICUICANI

    cuîcuîcani, éventuel sur cuîcuîca.
    1. \CUICUICANI celui qui chante constamment.
    " cuîcani, cuîcuîcani ", il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    2. \CUICUICANI grillon (S).
    Esp., grillo, especie de cigarra (M II 26v. et I 67r.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICUICANI

  • 11 CUITLACOCHIN

    cuitlacochin:
    1.\CUITLACOCHIN épi de maïs niélé par un champignon qui rend les gains gris sombre et diformes.
    Comestible cependant et même considéré comme une délicatesse - an ear of maize infected with a fungus that turns the kernels dark gray and deforms them, edible and considered a delicacy (K).
    Esp., mazorca de maiz degenerada y diferente de las otras (M).
    Epi de maïs, mauvais, malvenu, différent des autres (S).
    Mazorca de mayz que nacen disformes. Décrit dans Sah11,281.
    2.\CUITLACOCHIN ornithologie, moqueur à bec courbe.
    Toxostoma curvirostre.
    Angl., cuve-billed thrasher.
    Allem. Regenpfeifer.
    Oiseau qui chante vers la fin de la saison des pluies et qui d'après la croyance des mexicains annoncait des averses. Ses plumes, comme celles de celles de l'oiseau 'tzanatl' servaient à orner les baguettes (Taktstäbe) utilisées par les prêtres. Sah Seler 1927,106 qui traduit 'Regenpfeifer'.
    " in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl ", quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,44-45.
    Aussi appelé 'cuitlacochtôtôtl', cet oiseau est décrit dans Sah11,51. Le texte présente le nom de l'oiseau comme une onomatopée de son cri. " inic motôcayotia cuitlacochtôtotl: îtech tlaântli in îtlahtôl, in quahtoa cuitlacoch, cuitlacoch, tarati tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti ".
    Mais on pourrait se demander si coch-in ne serait pas une variante de cocho nom d'un perroquet le morph.incorp. est cuitlatl. Mais la variante cuitlacochtôtôtl indique peut-être que le nom cuitlacochin appliqué à l'oiseau n'est plus compris dans ses constituants.
    Cf. aussi la forme possédée inaliénable cuitlacochcho.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACOCHIN

  • 12 IYAPPALTIC

    iyâppaltic:
    De couleur vert sombre.
    Dans l'arc en ciel. Sah7,18 (iiapaltic).
    Décrit la couleur du colibri nommé iyauhtic huitzilin. Sah11,24.
    " iyâuhtic, iyâppaltic ", sombre, vert sombre - dark, dark green.
    Décrit le corps (itlâc) de l'oiseau xôchitênacal. Sah11,22.
    le dos du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
    le perroquet cocho. Sah11,23.
    l'oiseau quiliton. Sah11,23.
    le perroquet tlâlâcuezalin. Sah11,24.
    " xoxoctic iyâppaltic ", vert, vert sombre - green, dark green.
    Décrit la variété d'agave nommée mexoxoctli. Sah11,216 (yiapaltic).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAPPALTIC

  • 13 NEHNEHUILIA

    nehnehuilia > nehnehuilih.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., ressembler à.
    Angl., to equal something else (K s nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    " quinehnehuilia in ocôxôchitl ", il ressemble à l'ocôxôchitl - it is the same as the ocôxôchitl. Sah11,197.
    " quinehnehuilia in cuauhcamohtli îcuauhyo ", elles ressemblent aux tiges de cuauhcamohtli.
    Sah11,202 = Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " quinehnehuilia in acuitlacpalli ", il ressemble à l'acuitlacpalli.
    Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v.
    " inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl ", on l'appelle eheloquiltic parce qu'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl.
    Sah11,143 = Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
    " ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl ", elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxôchitl'. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202
    " quinehnehuilih in tôznene ", il ressemble au jeune perroquet à tête jaune - it ressembles the young yellow-headed parrot. Est dit des oiseaux cocho et quilitôn. Sah11.23.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., rendre des choses égales, comparer des choses.
    Esp., empajerar o igualar algunas cosas o hacer comparacion o concordancias de unas cosas a otras (M).
    Angl., to make things equal or paired with one another (K sous nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    *\NEHNEHUILIA v.t. tê-., égaler les autres, ressembler à quelqu'un.
    Esp., ser igual a otros (M).
    " nêchnehnehuilia ", il m'égale - kommt mir gleich. SGA II 967.
    " quinnehnehuiliâya ", il les égalaient - er stellete sie gleich. SIS 1952.297.
    *\NEHNEHUILIA v.réfl., ressembler à (îtech).
    " mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
    Cf. la discussion de cette forme par F.Karttunen sous nênehuilia mais nehnehuilia est attesté par Clavigero Reglas 70 et 110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEHUILIA

  • 14 PILIHHUITL

    pilihhuitl:
    Plumes de jeunes oiseaux, petites plumes.
    Angl., chick feathers. Sah10,92.
    feathers of young birds. Il s'agit de perroquet, toztli. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl ", il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
    " in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlâuhqui ", ses plumes s'appellent xollotl, les petites plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
    Décrit l'oiseau cocho. Sah11,93.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îpilihhuiyo ", ses jeunes plumes - its chick feathers.
    Est dit du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
    " quitepêhua in îpilihhuiyo ", il perd ses jeunes plumes (he sheds it downy feathers).
    Est dit du canard souchet yacapatlâhuac. Sah11,58.
    *\PILIHHUITL métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILIHHUITL

  • 15 TENCOLTIC

    têncoltic, terme descriptif.
    Qui a le bec recourbé (comme un aigle).
    Sah11.59.
    Décrit le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
    le perroquet cocho. Sah11,23.
    l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23,
    l'oiseau mixcôâcuâuhtli. Sah11,41.
    le vautour royal. côzcacuâuhtli. Sah11,42.
    l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43 - sorte d'ibis.
    le faucon tlohtli. Sah11,43.
    la chouette chicuahtli. Sah11,46.
    l'oiseau tzanatl. Sah11,50.
    le teôtzanatl mâle, Sah11,50,
    " têncoltic, têncoliuhqui ", le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOLTIC

  • 16 TENCOPINA

    têncopîna > têncopîn.
    *\TENCOPINA v.réfl., ouvrir sa coquille à coup de bec, est dit du poussin.
    " tlapâni, motêncopîna ", elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53
    *\TENCOPINA v.t. tê-., enlever le bec à un oiseau,
    " nictêncopîna ", je lui enlève le bec - I extract the bill.
    Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
    *\TENCOPINA v.t. tê-., répéter les paroles de quelqu'un,
    " têtêncopîna ", il répète les mots - it repeats one's word.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    Form: sur copîna, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOPINA

  • 17 TENCOZTIC

    têncôztic, terme descriptif.
    Qui a le bec jaune.
    Décrit l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
    l'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
    l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22.
    le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
    le perroquet alo. Sah11,23.
    le perroquet cocho. Sah11,23.
    l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23.
    l'aigle, cuâuhtli. Sah11,40.
    l'aigle blanc, iztac cuâuhtli. Sah11,40
    l'aigle, tlacocuâuhtli. Sah11,40.
    l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic).
    *\TENCOZTIC métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
    " huel xocôztic, huel têncôztic ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Form: sur côztie. morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOZTIC

  • 18 TETENCOPINANI

    têtêncopînani, éventuel sur têncopîna,
    Qui imite les paroles.
    Angl., a word-repeater.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETENCOPINANI

  • 19 TETLAEHECALHUIANI

    têtlaehecalhuiâni, éventuel sur ehecalhuia.
    Imitateur.
    Angl., a mimic. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAEHECALHUIANI

  • 20 TETLAHMACHCUINI

    têtlahmachcuîni, éventuel sur tlahmachcui
    Qui imite les gens.
    Angl., an imitator.
    Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAHMACHCUINI

См. также в других словарях:

  • cocho — cocho, cha sustantivo cerdo, coche, cochino, cuino (Asturias), gocho (coloquial), gorrino, guarro*, marrano, puerco, tocino …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • cocho — |ô| s. m. 1. Tabuleiro para conduzir cal amassada. = COCHA 2. Caixa onde gira a mó dos amoladores. 3. Espécie de vasilha onde se põe água para o gado. 4. Pequena quadra onde se recolhem porcos. 5. Espécie de copo de cortiça. 6.  [Portugal: Minho] …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • cocho — cocho, cha sustantivo masculino,f. 1. Uso/registro: coloquial. Origen: Perú. Viejo, abuelo …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • cocho — (De coch, voz con que se llama al cerdo). m. cerdo (ǁ mamífero artiodáctilo) …   Diccionario de la lengua española

  • Cocho — Se ha sugerido que este artículo o sección sea fusionado en Gofio (discusión). Una vez que hayas realizado la fusión de artículos, pide la fusión de historiales aquí …   Wikipedia Español

  • cocho — ► adjetivo 1 Colombia Que está crudo o que aún no ha cocido. ► sustantivo masculino 2 Chile COCINA Mazamorra, gachas de harina tostada. * * * cocho1, a (del lat. «coctus») Participio irregular de «cocer», usado sólo como adjetivo …   Enciclopedia Universal

  • cocho — {{#}}{{LM C43119}}{{〓}} {{[}}cocho{{]}}, {{[}}cocha{{]}} ‹co·cho, cha› {{《}}▍ s.{{》}} Mamífero doméstico de cuerpo grueso, cola en forma de espiral, patas cortas y cabeza grande con un hocico casi cilíndrico, que se cría para aprovechar su carne …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Germinal Cocho — Gil Germinal Cocho Gil, expone en una conferencia, 2004. Nacimiento 1933 Madrid, España …   Wikipedia Español

  • Pousada Cocho D' água — (Lagoa Santa,Бразилия) Категория отеля: Адрес: Av. Cel. Carlos Orleans Gui …   Каталог отелей

  • Viola de cocho — Violão Sommaire 1 Violão 1.1 Lutherie 1.2 Jeu 2 Viola 2.1 Lutherie …   Wikipédia en Français

  • Fiat TC 2000 — Saltar a navegación, búsqueda Al igual que Peugeot la marca Fiat había brillado en la categoría Turismo Nacional tanto en la clase menor como en la mayor. Contenido 1 Historia 2 Modelos de la marca en el TC2000 3 Datos significativos …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»