-
1 clou
[klu]Nom masculin prego masculinoclou de girofle cravo-da-índia masculinoNom masculin pluriel(passage piétons) faixa feminino de pedestres* * *clou klu]nome masculino1 pregoBOTÂNICA, CULINÁRIA clou de giroflecravo-da-índiale clou du spectaclea grande atracção do espectáculo3 passadeira f. de peõesmettre sa montre au cloupôr o relógio no prego; penhorar o relógioisso não vale um tostão, isso não tem valor algum◆ des clous!absolutamente nada!rei morto, rei posto -
2 clou
[klu]Nom masculin prego masculinoclou de girofle cravo-da-índia masculinoNom masculin pluriel(passage piétons) faixa feminino de pedestres* * *[klu]Nom masculin prego masculinoclou de girofle cravo-da-índia masculinoNom masculin pluriel(passage piétons) faixa feminino de pedestres -
3 arrache-clou
-
4 accrocher
[akʀɔ̃ʃe]Verbe transitif (remorque) prender(au mur, au porte-manteau) pendurar(à un clou) enganchar(heurter) colidirVerbe pronominal ( familier) (persévérer) agarrar-ses'accrocher à (se tenir à) agarrar-se a* * *[akʀɔ̃ʃe]Verbe transitif (remorque) prender(au mur, au porte-manteau) pendurar(à un clou) enganchar(heurter) colidirVerbe pronominal ( familier) (persévérer) agarrar-ses'accrocher à (se tenir à) agarrar-se a -
5 enfoncer
[ɑ̃fɔ̃se]Verbe transitif (clou) pregar(porte) arrombar(aile de voiture) amassarVerbe pronominal s'enfoncer dans (bateau) afundar-se em(forêt, ville) adentrar-se por* * *[ɑ̃fɔ̃se]Verbe transitif (clou) pregar(porte) arrombar(aile de voiture) amassarVerbe pronominal s'enfoncer dans (bateau) afundar-se em(forêt, ville) adentrar-se por -
6 girofle
-
7 pointe
[pwɛ̃t]Nom féminin (extrémité) ponta femininosur la pointe des pieds na ponta dos pésde pointe de pontaen pointe em bicoNom féminin pluriel sapatos masculino plural de ballet* * *[pwɛ̃t]Nom féminin (extrémité) ponta femininosur la pointe des pieds na ponta dos pésde pointe de pontaen pointe em bicoNom féminin pluriel sapatos masculino plural de ballet -
8 punaise
[pynɛz]* * *[pynɛz] -
9 enfoncer
[ɑ̃fɔ̃se]Verbe transitif (clou) pregar(porte) arrombar(aile de voiture) amassarVerbe pronominal s'enfoncer dans (bateau) afundar-se em(forêt, ville) adentrar-se por* * *I.enfoncer ɑ̃fɔ̃se]verbocravar; pregarenfoncer un cloupregar um pregoenfoncer un piquet dans le solenterrar uma estaca no chãopôrenfiarenfoncer les mains dans les pochesenfiar as mãos nos bolsosenfoncer l'embrayage à fondcarregar na embraiagem a fundofâché, il a enfoncé la porte de la chambre de sa fillezangado, ele arrombou a porta do quarto da filhaMEDICINA enfoncer la cage thoraciquefracturar a caixa torácicale devant de la voiture est tout enfoncéa parte da frente do carro ficou toda amolgadail a tout fait pour enfoncer son compliceele fez tudo para afundar o cúmplice7 afundar-se; atolar-se; enterrar-seenfoncer des idées bizarres dans la tête de quelqu'unenfiar ideias estranhas na cabeça de alguémII.cravar-se2 (floresta, rua, sombra) penetrarmergulhars'enfoncer dans la jungle de bétonmergulhar na selva de cimentos'enfoncer dans la brumedesaparecer no nevoeirole sol s'enfonçao chão cedeu4 (pessoa, veículo) atolar-se5 (trabalho, pensamentos) deixar-se absorver; mergulharperder-seil s'enfonçait davantage dans ses mensongesele afundava-se cada vez mais em mentiras -
10 girofle
-
11 river
[ʀive]Verbe transitif1. (fixer)river quelque chose à pregar algo em2. (assembler) rebitarêtre rivé à estar colado a* * *river ʀive]verbo1 rebitarclou à riverrebiteprenderêtre rivé àestar preso arester rivé sur placeficar imobilizadoligarreduzir alguém ao silêncio -
12 accrocher
[akʀɔ̃ʃe]Verbe transitif (remorque) prender(au mur, au porte-manteau) pendurar(à un clou) enganchar(heurter) colidirVerbe pronominal ( familier) (persévérer) agarrar-ses'accrocher à (se tenir à) agarrar-se a* * *I.accrocher akʀɔʃe]verbopas besoin de cheville pour accrocher un tableaunão precisa de rosca para dependurar um quadro2 (atrelado, carruagem) engatar6 (olhar, interesse) prender; cativar; seduzirdifficile d'accrocher un public adulteé difícil cativar um público adultoapertar o cintotira o cavalinho da chuva, deixa-te dissoII.s'accrocher à son passéagarrar-se ao passadozangar-seresistir; empenhar-seaccroche-toi!aguenta-te! -
13 casque
[kask]Nom masculin (de moto, d'ouvrier, de soldat) capacete masculino(écouteurs) fones masculino plural de ouvidoNom masculin pluriel les casques bleus os capacetes azuis* * *casque kask]nome masculinole casque des motardso capacete dos motoqueirosles Casques bleusos capacetes-azuistem um parafuso a menos -
14 chasser
[̃ʃase]Verbe transitif (animal) caçar(personne) mandar emboraVerbe intransitif caçarchasser quelqu’un de mandar alguém embora de* * *chasser ʃase]verbo1 (animal, presa) caçar; capturarchasser le faisancaçar faisão(funcionário) despedirchasser quelqu'un de chez soiexpulsar alguém de casachasser un employédespedir um empregadochasser les mouchesenxotar as moscaschasser un mauvais souvenirafastar uma má recordaçãorei morto, rei posto -
15 crochet
[kʀɔ̃ʃɛ]Nom masculin (pour accrocher) gancho masculino* * *crochet kʀɔʃɛ]nome masculinoclou à crochetcamarãoagulha f. de crochétrabalho de crochéviver às custas de alguém -
16 planter
[plɑ̃te]Verbe transitif (graines) plantar(enfoncer) espetar* * *I.planter plɑ̃te]verboplanter des arbresplantar árvores2 cravar; pregaril plante un clouele prega um prego3 plantar; montaril plante sa tente dans le jardinele monta a tenda no jardimil m'énerve tant qu'un jour je le plante làele enerva-me tanto que um dia deixo-oII.1 plantar-se -
17 pointe
[pwɛ̃t]Nom féminin (extrémité) ponta femininosur la pointe des pieds na ponta dos pésde pointe de pontaen pointe em bicoNom féminin pluriel sapatos masculino plural de ballet* * *pointe pwɛ̃t]nome feminino1 pontabico m.sur la pointe des piedsem bicos de pésêtre à la pointe du progrèsestar na vanguarda; estar na linha de frente(de sal) pitadaune pointe deuma ponta deheures de pointehoras de pontapousser une pointe de vitesseacelerar ao máximotecnologia de ponta -
18 pointé
[pwɛ̃t]Nom féminin (extrémité) ponta femininosur la pointe des pieds na ponta dos pésde pointe de pontaen pointe em bicoNom féminin pluriel sapatos masculino plural de ballet* * *pointé pwɛ̃te]adjectivo, nome masculino1 marcadole carton pointéo ponto marcado -
19 punaise
-
20 tenir
[təniʀ]Verbe transitif1. (à la main, dans ses bras) segurar(garder) mantertenir un plat au chaud manter um prato quente2. (promesse, engagement) cumprir3. (magasin, bar) tertiens!, tenez! tome!, tomem!tiens! (exprime la surprise) olha!Verbe intransitif1. (résister) resistirla neige n'a pas tenu a neve derreteu2. (rester) ficartenir debout ficar direitotu ne tiens plus debout (de fatigue) você já não se agüenta em pé3. (être contenu) caberVerbe pronominal + préposition (être attaché à)tenir à quelque chose dar valor a algotenir à quelqu’un ser apegado a alguémtenir à faire quelque chose fazer questão de fazer algoVerbe pronominal + préposition (ressembler à) sair aVerbe pronominal1. (avoir lieu) realizar-se2. (s'accrocher) segurar-sese tenir à segurar-se a3. (être, rester) ficarse tenir droit ficar direitose tenir tranquille ficar quietobien/mal se tenir comportar-se bem/mal* * *I.tenir təniʀ]verbo1 ter; segurartenir quelqu'un par la mainsegurar alguém pela mãoce clou tient maleste prego não segura nada bem2 reter; detersegurarune corde tient les sacsuma corda segura os sacosla police a finalement tenu les voleursa polícia deteve finalmente o ladrões3 manterfigurado ne pas savoir tenir sa languedar com a língua nos dentes; não ser capaz de guardar um segredofigurado ne pas tenir en placenão conseguir estar quieto; não sossegarcoloquial votre histoire ne tient pas deboutessa história está muito mal contadatenir la formemanter a formatenir sa parolemanter a sua palavra4 resistir; aguentarbien tenir l'alcoolaguentar a bebidabien tenir le coupresistir firme a qualquer coisa; aguentar bem qualquer coisace projet tient-il toujours?este projecto ainda se mantém?tenir bonnão ceder; resistir5 ter; possuirje tiens la solutioneu tenho a solução6 pegartiens, c'est à toi!pega, é teu!7 considerar; terje le tiens comme mon propre frèreconsidero-o como um irmãotenir en grande estimeter em grande estima8 aprender através de alguém; ficar a saber através de alguémelle tient ça de sa mère!aprendeu com a mãe!9 ocuparce meuble tient trop d'espaceeste móvel ocupa demasiado espaço10 gerirtenir un restaurantgerir um restaurante11 desempenhar; exercertenir un chargeexercer um cargo(teatro) tenir un rôledesempenhar um papel12 (pessoa, coisa) gostar; estar ligadotenir à la viegostar da vidatenir à ses enfantsestar ligado aos filhos13 parecer-se (de, com)il a de qui tenirtem a quem sairil tient de son pèreele puxou ao pai14 querer muito; fazer questão dej'ai tenu à les inviterfiz questão de os convidar15 dependerqu'à cela ne tienne!pouco importa!; não é isso que me vai impedir!s'il ne tenait qu'à moi...se só dependesse de mim...ter pernas para andarreunir para discutir um assunto específicofalarmanter a palavraII.se tenir au murapoiar-se contra o muro2 manter-sese tenir à l'écartmanter-se afastado; pôr-se de partese tenir au courantmanter-se ao correntese tenir deboutficar de pé3 comportar-sese tenir bienportar-se bem4 realizar-sela réunion se tiendra icia reunião terá lugar aqui5 limitar-ses'en tenir àlimitar-se a; ficar-se pors'en tenir làficar por aí; não avançar mais6 considerar-seil se tient pour satisfaitele dá-se por satisfeito
См. также в других словарях:
clou — clou … Dictionnaire des rimes
clou — [ klu ] n. m. • 1080; lat. clavus I ♦ 1 ♦ Petite tige de métal à pointe, souvent à tête, qui sert à fixer, assembler, suspendre. Petits clous de tapissier. ⇒ semence. Clou à tête (⇒ broquette, pointe; bossette, cabochon) , sans tête (⇒ clavette,… … Encyclopédie Universelle
clou — CLOU. s. m. Petit morceau de fer ou d autre métal, qui a ordinairement une tête et une pointe, et qui sert à attacher ou à pendre quelque chose. Gros clou. Petit clou. Clou bien pointu. Clou doré. Clou à tête, sans tête, à grosse tête, étêté.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
clou — Clou, m. Aucuns l escrivent Cloud, ainsi que l Italien Chiodo, mais c est sans raison, car il vient du Latin Clauus, et signifie ceste cheville de fer à poincte et à teste en chappelet, crampon ou crochet, ou massue, dont on clouë soit contre… … Thresor de la langue françoyse
Clou — (from left to right) – Steph, Lukemo, Rae and Petrock Background information Origin Prague, Czech Republic … Wikipedia
Clou — steht für: den Witz (im alten Sinne als der Kern der Sache) ein 1910 eröffnetes Vergnügungslokal in Berlin: Konzerthaus Clou ein Einkaufszentrum in Berlin: Clou (Reinickendorf) Der Clou (im Original The Sting) – ein Film mit Paul Newman und… … Deutsch Wikipedia
Clou — Sm Glanzpunkt erw. fremd. Erkennbar fremd (19. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. clou Nagel, Höhepunkt , dieses aus l. clāvus Nagel . Zu dem umgangssprachlichen Bedeutungsübergang vgl. in der modernen Umgangssprache das ist der Hammer; oder… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
clou — s.m.inv., agg.inv. ES fr. {{wmetafile0}} 1. s.m.inv., punto culminante, momento di maggiore interesse: il clou dello spettacolo, della serata, della festa 2. agg.inv., di maggiore interesse, di particolare richiamo: partita clou, momento clou,… … Dizionario italiano
Clou — 〈 [klu:] m.; Gen.: s, Pl.: s〉 1. Höhepunkt 2. Zugstück, Schlager; das war der Clou!; der Clou der Saison, der Vorstellung; der Clou vom Ganzen [Etym.: frz., »Nagel; Höhepunkt«] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
Clou — Clou: Der Ausdruck für »Höhepunkt, Kernpunkt« wurde am Ende des 19. Jh.s aus gleichbed. frz. clou (eigentlich »Nagel«) entlehnt. Der Bedeutungsübertragung, die sich wohl in der frz. Umgangssprache vollzogen hat, liegt etwa die Vorstellung… … Das Herkunftswörterbuch
clou — {{/stl 13}}{{stl 7}}[wym. klu] {{/stl 7}}{{stl 8}}rz. n ndm {{/stl 8}}{{stl 7}} główny, najważniejszy, najbardziej atrakcyjny punkt czegoś; atrakcja, gwóźdź programu : {{/stl 7}}{{stl 10}}Clou imprezy, wieczoru. Clou koncertu stanowił czyjś… … Langenscheidt Polski wyjaśnień