Перевод: с русского на английский

с английского на русский

clock-making

  • 1 contact-making clock

    Electrical engineering: CMC

    Универсальный русско-английский словарь > contact-making clock

  • 2 контактные часы

    1. switch clock
    2. contact-making clock
    3. CMC

     

    контактные часы

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > контактные часы

  • 3 контактные часы

    1) Geology: contact clock
    2) Astronautics: contact-making clock
    3) Coolers: timer
    4) Electrical engineering: switch clock

    Универсальный русско-английский словарь > контактные часы

  • 4 выплавка стали требует круглосуточной работы без выходных дней

    Универсальный русско-английский словарь > выплавка стали требует круглосуточной работы без выходных дней

  • 5 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    .
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 6 от силы

    [PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]
    =====
    not more than, at the highest calculation:
    - tops;
    - [in limited contexts] at best;
    - a mere [NP].
         ♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
         ♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
         ♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
         ♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы

  • 7 чтобы

    чтоб
    1. союз (+ личн. формы глагола; в разн. знач.) that (+ should + inf. + subjunctive I уст., амер.); ( при обозначении целис оттенком возможности) (so) that (+ may + inf.); in order that (+ may + inf.; ср. ниже)

    необходимо, чтобы они имели это — it is necessary that they should have it; they must have it

    невозможно, чтобы он сказал это — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that

    они предложили, чтобы он прочёл письмо — they suggested that he should read, или that he read, the letter

    он говорил громко, чтобы все они слышали его слова — he spoke loud (so) that all of them might hear his words

    он хотел, сказал (им), приказал (им), попросил (их) и т. п., чтобы они сделали это — he wanted, told, ordered, asked, etc., them to do it

    чтобы... не — that... not (+ may + inf.); lest (+ should + inf.)

    чтобы он не забыл — that he may not forget; lest he should forget

    на том, о том и т. п., чтобы = чтобы:

    он настаивает на том, чтобы они были приглашены — he insists that they should be invited; he insists on their being invited

    так, чтобы — so that (+ may + inf.)

    для того, чтобы — in order that (+ may + inf.)

    2. как частица (+ инф.) in order (+ to inf.), или не переводится; (so) that (+ may + inf.) ( с повторением подлежащего главного предложения); in order that (+ may + inf.) (с таким же повторением; ср. выше)

    он встал в шесть (часов), чтобы быть там вовремя — he got up at six (o'clock) (in order) to be there in time, или (so) that he might be, или in order that he might be, there in time

    чтобы не — (in order) not (+ to inf.); (so) that... not (+ may + inf.) (ср. выше); in order that... not (+ may + inf.) (ср. выше); lest (+ should + inf.) (ср. выше)

    он встал в шесть, чтобы не опоздать — he got up at six (in order) not to be late, или (so) that, или in order that, he might not be late, или lest he should be late

    на том, о том и т. п. чтобы — on, of, etc. (+ ger.)

    он настаивает на том, чтобы (им) пойти туда — he insists on (their) going there

    без того, чтобы не — without (+ ger.)

    он не может написать ни строчки без того, чтобы не сделать ошибки — he can't write a line without making a mistake

    Русско-английский словарь Смирнитского > чтобы

  • 8 чтобы

    = чтоб
    1) союз (+ личные формы глагола; в разн. знач.) that (+ should + inf; + subjunctive I уст., амер.); ( при обозначении цели) (so) that (+ may + inf); in order that (+ may + inf; ср. ниже)

    необходи́мо, что́бы у них э́то бы́ло — it is necessary that they should have it; they must have it

    невозмо́жно, что́бы он сказа́л э́то — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that

    они́ предложи́ли, что́бы он прочёл письмо́ — they suggested that he should read [that he read] the letter

    он говори́л гро́мко, что́бы все они́ слы́шали его́ слова́ — he spoke loud (so) that all of them might hear his words

    он хоте́л [сказа́л (им), приказа́л (им), попроси́л (их)], что́бы они́ сде́лали э́то — he wanted [told, ordered, asked] them to do it

    что́бы... не — that... not (+ should + inf)

    что́бы он не забы́л — that he may not forget; lest he should forget

    на том [о том и т.п.], что́бы — = чтобы

    он наста́ивает на том, что́бы они́ бы́ли приглашены́ — he insists that they should be invited; he insists on their being invited

    так, что́бы — so that (+ may + inf)

    для того́, что́бы — in order that (+ may + inf)

    2) как частица (+ инф.) in order (+ to inf) или не переводится; (so) that (+ may + inf - с повторением подлежащего главного предложения); in order that (+ may + inf - с таким же повторением; ср. выше)

    он встал в шесть (часо́в), что́бы быть там во́время — he got up at six (o'clock) (in order) to be [(so) that he might be; in order that he might be] there in time

    что́бы не — (in order) not (+ to inf); (so) that... not (+ may + inf; ср. выше); in order that... not (+ may + inf; ср. выше); lest (+ should + inf; ср. выше)

    он встал в шесть, что́бы не опозда́ть — he got up at six (in order) not to be late; he got up at six lest he should be late

    на том [о том и т.п.] что́бы — on [of, etc] (+ ger)

    он наста́ивает на том, что́бы (им) пойти́ туда́ — he insists on (their) going there

    без того́, что́бы не — without (+ ger)

    он не мо́жет написа́ть ни стро́чки без того́, что́бы не сде́лать оши́бки — he can't write a line without making a mistake

    ••

    что́б тебя! — ≈ damn / darn / blast you!

    Новый большой русско-английский словарь > чтобы

  • 9 контактные часы

    Русско-английский словарь по электроэнергетике > контактные часы

  • 10 идти

    нсв vt

    идти́ пешко́м — to walk, to go on foot

    идти́ гуля́ть — to go for a walk

    иди́ сюда́! — come here!

    я иду́! — I am coming!

    за́втра я иду́ в теа́тр — I'm going to the theatre tomorrow

    2) о времени to go, to pass

    вре́мя идёт бы́стро — time passes/goes quickly

    3) об осадках to rain, to snow

    идёт дождь/снег — it's raining/snowing

    4) о транспорте to go, to run

    по́езд идёт в Сара́тов — the train is bound for/goes to Saratov

    маши́на идёт со ско́ростью 90 км в час — the car is making 90 km an hour

    5) быть к лицу to suit; to become lit

    э́то пла́тье тебе́ идёт — the dress suits/becomes you

    6) о спектакле, кино, радио-/телепрограмме to be on

    что идёт по телеви́зору/в теа́тре? — what's on television, telly coll/at the theatre?

    7) вступать, поступать куда-л to become; to join

    идти́ в университе́т — to go to (AE a) university

    идти́ в а́рмию — to join the army

    идти́ в пожа́рные — to become a fireman

    8) продолжаться, происходить to be under way; to be in progress

    иду́т перегово́ры — the talks are under way/in progress

    всё идёт хорошо́/не так — everything goes well/wrong

    9) о механизмах to go, to work, to run

    мои́ часы иду́т — my watch sg goes

    часы́ иду́т ве́рно — the watch/clock keeps good/perfect time

    10) выделяться, исходить откуда-л to come from

    из трубы́ идёт дым — there is smoke coming from the chimney

    у тебя́ из но́са идёт кровь — your nose is bleeding

    иду́т слу́хи — rumo(u)rs spread/circulate, rumour has it

    11) в шахматах to move sth; в картах to play sth

    идти́ с шестёрки бу́бен — to lead the six of diamonds

    идти́ тузо́м — to play the ace

    12) пролегать, быть расположенным to run, to go, to stretch

    доро́га идёт ле́сом — the road goes/runs through the forest

    - идти на смену
    - идти в продажу
    - речь идёт о том, что…

    Русско-английский учебный словарь > идти

  • 11 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

См. также в других словарях:

  • Clock — For other uses, see Clock (disambiguation). Timepiece redirects here. For the Kenny Rogers album, see Timepiece (album). Platform clock at King s Cross railway station, London …   Wikipedia

  • clock — clock1 /klok/, n. 1. an instrument for measuring and recording time, esp. by mechanical means, usually with hands or changing numbers to indicate the hour and minute: not designed to be worn or carried about. 2. See time clock. 3. a meter or… …   Universalium

  • Clock Tower 3 — North American box art Developer(s) Capcom Production Studio 3 Sunsoft …   Wikipedia

  • Clock King — Publication information Publisher DC Comics First appearance (Tockman) World s Finest Comics #111 (August 1960) (Tem) Teen Titans #57 …   Wikipedia

  • Clock drift — refers to several related phenomena where a clock does not run at the exact right speed compared to another clock. That is, after some time the clock drifts apart from the other clock. This phenomenon is also used for instance in computers to… …   Wikipedia

  • Clock synchronization — is a problem from computer science and engineering which deals with the idea that internal clocks of several computers may differ. Even when initially set accurately, real clocks will differ after some amount of time due to clock drift, caused by …   Wikipedia

  • Clock Tower Ghost Head — Developer(s) Human Entertainment Publisher(s) …   Wikipedia

  • Clock Tower (video game) — Clock Tower Japanese cover art Developer(s) Human Entertainment Publisher(s) H …   Wikipedia

  • Clock DVA — Origin Sheffield, England Genres Industrial music/Post punk/EBM Years active 1978–1981, 1982–1984, 1988–1994, 2008–present Labels …   Wikipedia

  • Clock Strikes — Single by Timbaland Magoo featuring Mad Skillz from the album Welcome to Our World …   Wikipedia

  • Making Things with Light — Studio album by The Mr. T Experience Relea …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»