Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

cleopatra

  • 61 Burton, Richard

    (1925-1984) Бартон, Ричард
    Настоящее имя - Ричард Дженкинс [Jenkins, Richard]. Английский актер театра и кино. С 1941 выступал на сцене в шекспировских ролях в театрах Страдфорда-на-Эйвоне и "Олд Вик" (Великобритания). С 50-гг. снимался в Голливуде [ Hollywood], одновременно играл на Бродвее [ Broadway]. Среди фильмов с его участием - "Оглянись во гневе" ["Look Back in Anger"] (1958), "Клеопатра" ["Cleopatra"] (1963), "Бекет" ["Becket"] (1964), "Ночь игуаны" ["The Night of the Iguana"] (1964), "Шпион, который пришел с мороза" ["The Spy Who Came In From the Cold"] (1965), "Кто боится Вирджинии Вульф?" ["Who's Afraid of Virginia Wolf?"] (1966), "Укрощение строптивой" ["The Taming of the Shrew"] (1967), "Бум" ["Boom"] (1968), "Короткая встреча" ["Brief Encounter"] (1974), "Путешествие" ["The Voyage"] (1974), "Изгоняющий дьявола II: Еретик" ["Exorcist II: The Heretic"] (1977), "Отпущение грехов" ["Absolution"] (1981). Много снимался с Э. Тейлор [ Taylor, Elizabeth (Liz)], на которой был дважды женат

    English-Russian dictionary of regional studies > Burton, Richard

  • 62 Colbert, Claudette

    (1903?1905?-1996) Кольбер, Клодетт
    Настоящее имя - Лили Шошуэн [Lily Chauchoin]. Популярная актриса 30-40-х годов. Среди фильмов с ее участием - "Это случилось однажды ночью" ["It Happened One Night"] (1934) - премия "Оскар" [ Oscar], "Клеопатра" ["Cleopatra"] (1934), "Позолоченная лилия" ["The Gilded Lily"] (1935), "Барабаны у реки Мохок" ["Drums Along the Mohawk"] (1939), "История, случившаяся в Палм-Биче" ["The Palm Beach Story"] (1942), "С тех пор, как ты уехал" ["Since You Went Away"] (1944), "Без оглядки" ["Without Reservations"] (1946) и др. После 1961 не снималась

    English-Russian dictionary of regional studies > Colbert, Claudette

  • 63 De Mille, Cecil Blount

    (1881-1959) Де Милль, Сесиль Блаунт
    Режиссер, продюсер, драматург. Эстетика викторианского театра пронизывает все его работы. Один из создателей Голливуда [ Hollywood]. В 1913 вместе с Дж. Ласки [Lasky, Jesse] и С. Голдвином [ Goldwyn, Samuel] основал компанию "Ласки фичер плэй компани" [Lasky Feature Play Company], ставшую затем студией "Парамаунт" [ Paramount Communications, Inc.]. Среди более 70 его картин - "Муж индианки" ["The Squaw Man"] (1913) - один из первых голливудских фильмов; любовные комедии с Г. Суонсон [ Swanson, Gloria], такие как "Не меняйте мужа" ["Don't Change Your Husband"] (1919); пышные исторические постановки, например, "Клеопатра" ["Cleopatra"] (1934); фильмы на библейские темы - "Десять заповедей" ["The Ten Commandments"] (1923, 1956), "Самсон и Далила" ["Samson and Delilah"] (1949); вестерны - "Юнион пасифик" ["Union Pacific"] (1939), "Непокоренный" ["Unconquered"] (1947); постановочная мелодрама из цирковой жизни "Величайшее шоу на Земле" ["The Greatest Show on Earth"] (1952), получившая премию "Оскар" [ Oscar]

    English-Russian dictionary of regional studies > De Mille, Cecil Blount

  • 64 Taylor, Elizabeth (Liz)

    (р. 1932) Тейлор, Элизабет (Лиз)
    Актриса. В кино с 1943. Снялась в нескольких десятках фильмов: "Вэлвет на скачках" ["National Velvet"] (1944), "Кошка на раскаленной крыше" ["Cat on a Hot Tin Roof"] (1958), "Баттерфилд-8" ["Butterfield 8"] (1960) - премия "Оскар" [ Oscar], "Клеопатра" ["Cleopatra"] (1963), "Кто боится Вирджинии Вульф?" ["Who's Afraid of Virginia Wolf?"] (1966) - премия "Оскар", "Укрощение строптивой" ["The Taming of the Shrew"] (1967), "Хаммерсмит вышел на волю" ["Hammersmith Is Out"] (1972), "Страстная пятница" ["Ash Wednesday"] (1973), "Синяя птица" ["The Bluebird"] (1976), "Зеркало треснуло" ["The Mirror Crack'd"] (1980). В 1981-83 участвовала в спектаклях на Бродвее [ Broadway], снималась на ТВ. После успешного курса лечения от наркомании и алкоголизма стала активной пропагандисткой здорового образа жизни, организатором благотворительных акций в поддержку борьбы со СПИДом и пр. Была замужем 8 раз, дважды за Ричардом Бертоном [ Burton, Richard]

    English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Elizabeth (Liz)

  • 65 Barber, Samuel

    [ˊsæmjuǝl] Барбер, Сэмюэл (191081), композитор

    ‘Adagio for Strings' («Адажио для струнного оркестра»)


    ‘Antony and Cleopatra' («Антоний и Клеопатра», 1966), опера

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Barber, Samuel

  • 66 DeMill, Cecil B.

    [dǝ ˊmɪl] [ˊsesɪl bi:] Де Милль, Сесил (18811959), создатель «боевиков». Ассоциируется с образом типичного властного кинорежиссёра с мегафоном. Лауреат пр. «Оскар» (1949, 1952)

    ‘Forbidden fruit' («Запретный плод», 1921)


    ‘Cleopatra' («Клеопатра», 1934)


    ‘Samson and Delilah' («Самсон и Далила», 1949)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > DeMill, Cecil B.

  • 67 Taylor, Elizabeth

    • Taylor, Elizabeth (Liz) [ˊteɪlǝr] Тейлор, Элизабет ( Лиз) (р. 1932), киноактриса, род. в Лондоне, в США с 1939. Начала сниматься в кино в возрасте 10 лет. Лауреат пр. «Оскар» (1960, 1966). Громкую известность принесло ей не только исполнение ролей в кинофильмах, но и многочисленные замужества (их было восемь, причём за Ричарда Бартона [Burton, Richard] она выходила замуж дважды)

    ‘Butterfield 8’ («Баттерфилд, 8»)


    ‘Cleopatra’ («Клеопатра», 1963)


    ‘Who’s Afraid of Virginia Woolf?’ («Кто боится Вирджинии Вулф?», 1966)


    ‘The Mirror Crack’d’ («Зеркало треснуло», 1980)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Taylor, Elizabeth

  • 68 a bad character

    разг.
    (a bad character (egg, hat, lot или penny))
    непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек [ a bad egg первонач. амер.]; см. тж. a bad egg

    I don't want you to do Cleopatra. She is an animal, a bad lot. Yours is a beneficent personality. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899) — Мне не хочется, чтобы Вы играли Клеопатру. Она ведь животное, беспутная женщина, а Вы такая добрая.

    Kelly was a bad egg and no one was sorry when eventually he fell, dead drunk... and broke his neck. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 21) — Келли был порядочной скотиной. Как-то раз, напившись до бесчувствия... он упал и свернул себе шею. И никто его не пожалел.

    At times I am a thoroughly bad egg. I don't like to be this way with you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 9) — Временами я бываю просто дрянью. Но с вами мне не хочется быть такой.

    Large English-Russian phrasebook > a bad character

  • 69 a little lower than the angels

    "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств) [этим. библ. Psalms VIII, 5]

    No man, not even one who was only a little lower than the angels, could live through the work that Shakespeare did, from Hamlet to Antony and Cleopatra, without paying for it in health. (W. Raleigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) — Никто, даже небожитель, не смог бы проделать титанической работы Шекспира, начиная от создания "Гамлета" и кончая образами "Антония и Клеопатры", не поплатившись за это здоровьем.

    ...she refuses to leave her father for any one lower than an angel. (Kenk) — Она покинет отца только ради человека, который лишь ангелу уступит в благородстве и доброте.

    Large English-Russian phrasebook > a little lower than the angels

  • 70 cat's paw

    (cat's paw (тж. cat's-paw или catspaw))
    1) послушное орудие в чьих-л. руках (обыкн. make a cat's paw of smb.) [в басне Лафонтена обезьяна сумела заставить кошку таскать ей каштаны из огня]

    He entered with a profound salutation to Sir Robert Hazlewood. Sir Robert, who had rather began to suspect that his plebeian neighbour had made a cat's paw of him, inclined his head stiffly... and looked another way. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. LVI) — Войдя, Глоссин низко поклонился сэру Роберту Хейзлвуду. Сэр Роберт, который начал уже подозревать, что его сосед-плебей вздумал загребать жар чужими руками, слегка кивнул ему... и отвернулся.

    Pothinus: "...You are to be her catspaw; you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) — Потин: "...Ты лишь орудие в ее руках: ты должен сорвать корону с головы ее брата и возложить на ее голову."

    2) лёгкий бриз; рябь на воде

    cat's paws of wind... flew across the water here and there, ruffling its smooth surface. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXXIX) — Слабый ветерок... пронесся над водой, то тут, то там образуя легкую рябь на ее гладкой поверхности.

    Large English-Russian phrasebook > cat's paw

  • 71 every dog has his day

    у каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздник

    Caesar: "...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: "...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь."

    A: "Are you going to resign?" B: "Yes, I've got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know." (SPI) — А: "Вы собираетесь уйти в отставку? " Б: "Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник."

    Large English-Russian phrasebook > every dog has his day

  • 72 fine feathers make fine birds

    посл.
    ≈ одежда красит человека

    Morris glanced at her. Could this dignified and lovely young lady be that red-cloaked loose-haired Valkyrie whom he had seen singing at day-break upon the prow of the ship..? She guessed his thought... ‘Fine feathers make fine birds, and even Cleopatra would have looked dreadful after a November night in an open boat.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. X) — Моррис взглянул на нее. Неужели эта миловидная и держащаяся с таким достоинством дама - та самая валькирия в красном плаще с распущенными волосами, которая пела на носу корабля..? Она догадалась, о чем он думал... - Одежда красит человека. Даже у Клеопатры был бы ужасный вид, если бы она провела холодную ноябрьскую ночь в лодке.

    Large English-Russian phrasebook > fine feathers make fine birds

  • 73 how now

    уст.; разг.
    1) эй!, как!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now?; выражение how now? одно из самых распространённых в произведениях Шекспира]

    Old Man: "How now! Who's there?" (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 1) — Старик: "Эй, кто там?"

    ‘How now!’ he cried... ‘Why, where have you been hiding?’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII) — - Как! Это ты? - вскричал он... - Где это ты пропадал?

    ‘Mr. Abinger... I must speak to you.’ ‘How now,’ he said. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, ch. IV) — - Мистер Абинджер... мне нужно поговорить с вами. - Неужели? - буркнул Абинджер.

    There stood Mrs. Tarvin. The shock, the sight of her standing there... cut the last binding thread of self-control in Inigo. ‘...How now, you secret, black, and midnight hag!’ he thundered down the room. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) — Перед Иниго стояла миссис Тарвин. Ее появление так возмутило его, что он потерял самообладание. -...Откуда ты взялась, старая ведьма? Ходят тут всякие по ночам! - вопил он на всю комнату.

    2) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно?

    Second Soldier: "How now, masters?" Soldiers (speaking together): "How now? How now? do you hear this?" (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV, sc. 3) — Второй часовой: "Господа, что скажете?" Солдаты (все вместе): ""что скажете!" Слыхали?"

    ...How now, Missy! Hasn't your ardent beau popped the question yet? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII) —...Ну как, девочка, ваш пылкий обожатель еще не сделал вам предложения?

    Large English-Russian phrasebook > how now

  • 74 strange flesh

    уст.
    необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение; см. цитату]

    Caesar: "Antony... on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on... " (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc. 4) — Цезарь: "Антоний... В Альпах Ты ел такую падаль, говорят, Что видевшие замертво валились..." (перевод Б. Пастернака)

    Beatrice: "...Do you know I thought I was that wretched Beatrice Men speak of, whom her father sometimes hales From hall to hall by the entangled hair; At others pens up naked in damp cells Where scaly reptiles crawl, and starves her there, Till she will eat strange flesh." (P. B. Shelley, ‘The Cenci’, act III. sc. I) — Беатриче: "...Вы знаете, я думала что я - Та самая дурная Беатриче, Которую отец, как говорят, Из зала в зал за волосы таскает; А то нагую запирает в погреб, Где ползают чешуйчатые гады, И морит голодом, пока она Не съест гнилого мяса." (перевод Л. Шифферса)

    Large English-Russian phrasebook > strange flesh

  • 75 Mankiewicz, Joseph L.

    1909-1993
       Nacido en Wilkes-Barre, Pennsylvania, educado en la Columbia University, en 1928 pasa varios meses como periodista en Berlin. En 1929, con la ayuda de su hermano mayor, Herman, que dirigia el departamento de guiones en Paramount, es contratado como guionista. Primero se dedico a escribir intertitulos para poder proyectar las peliculas, ya sonoras, en salas de cine que todavia no estuvieran adaptadas al sistema; en 1934, ya consolidado como guionista, pasa a Metro-Goldwyn-Mayer y despues a Fox, donde se convierte en director, con frecuencia de sus propios guiones, en 1946. Su filmografia es modelica, con obras de verdadera importancia cinematografica como Carta a tres esposas (A Letter to Three Wives, 1948), Eva al desnudo (All About Eve, 1950), La condesa descalza (The Barefoot Contessa, 1954) o Mujeres en Venecia (The Honey Pot, 1967). Es autor, tambien, de la extrana, intimista y desmesurada Cleopatra (1961-63), y de un estimulante western lleno de ideas vivas, de desverguenza y de sabiduria cinematografica.
        There Was a Crooked Man... (El dia de los tramposos). 1970. 126 minutos. Technicolor. Panavision. WB. Kirk Douglas, Henry Fonda, Burgess Meredith, Hume Cronyn, Warren Oates, Arthur O’Connell.

    English-Spanish dictionary of western films > Mankiewicz, Joseph L.

  • 76 Marton, Andrew

    1904-1992
       De origen hungaro, su verdadero nombre es Marton Endre. Trabaja practicamente siempre en los Estados Unidos, donde se hace un nombre como director de segunda unidad en peliculas tan famosas como Ben- Hur (William Wyler, 1959), Cleopatra (Joseph L. Man kiewicz, 1961-63), o 55 dias en Pekin (55 Days at Peking, Nicholas Ray, 1963). Como director, su maximo exito lo alcanza, junto al britanico Compton Ben nett, con Las minas del rey Salomon (King Solomon’s Mines, 1950).
        Gentle Annie. 1944. 80 minutos. Blanco y Negro. MGM. James Craig, Donna Reed, Marjorie Main.
        The Wild North (Norte salvaje). 1952. 97 minutos. Anscocolor. MGM. Stewart Granger, Wendell Corey, Cyd Charisse.
        Gypsy Colt. 1953. 72 minutos. Anscocolor. MGM. Donna Corcoran, Ward Bond, Frances Dee.

    English-Spanish dictionary of western films > Marton, Andrew

  • 77 Antony

    Antony ['æntənɪ]
    Antiquity (Mark) Antony (Marc) Antoine
    ✾ Play 'Antony and Cleopatra' Shakespeare 'Antoine et Cléopatre'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Antony

  • 78 acclaim

    acclaim [ə'kleɪm]
    (a) (praise) acclamer, faire l'éloge de; (applaud) acclamer, applaudir;
    her acclaimed portrayal of Cleopatra sa représentation acclamée de Cléopâtre
    (b) (proclaim) proclamer;
    Charlemagne was acclaimed emperor Charlemagne fut acclamé ou proclamé empereur
    2 noun
    (UNCOUNT) acclamation f, acclamations fpl;
    his play met with great critical acclaim sa pièce a été très applaudie par la critique;
    the acclaim of his peers la reconnaissance de ses pairs

    Un panorama unique de l'anglais et du français > acclaim

  • 79 a bad character

    ( hat или lot)
       paзг.
       нeпopядoчный чeлoвeк, чeлoвeк, пoльзующийcя дуpнoй peпутaциeй, дpянь, тёмнaя личнocть; пpoпaщий чeлoвeк
        Lady Clavering has told me that they were not happy, and that her husband was a bad character (W. M. Thackeray) The hawklike man was clearly a 'bad hat' 0J. Galsworthy). I don't want you to do Cleopatra. She is an animal, a bad lot. Yours is a beneficent personality (C. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > a bad character

См. также в других словарях:

  • CLEOPATRA° — CLEOPATRA°, a name common to several Egyptian queens, the most important of whom are the following: CLEOPATRA I, daughter of antiochus iii and Laodice, daughter of mithridates , king of Pontus. Antiochus III, taking advantage of Egypt s weakness …   Encyclopedia of Judaism

  • Cleopatra — Cleopatra. Es gibt Charaktere in der Geschichte, welche hie Welt durch ihren Einfluß auf die Ereignisse in Erstaunen setzen, deren Mangel an moralischer Würde aber keine Liebe, keine Verehrung, sondern nur ein kaltes Bewundern, ein schmerzliches… …   Damen Conversations Lexikon

  • Cleopatra — Saltar a navegación, búsqueda El nombre Cleopatra puede referirse a: Varias reinas de Egipto, siendo la más famosa Cleopatra VII, última soberana de la dinastía de los Ptolomeos y la última gobernante del país del Nilo antes de que se convirtiera …   Wikipedia Español

  • Cleopatra IV — Reina y Corregente de la Dinastía Ptolemaica Reina consorte del Imperio Seléucida Reinado 116 a 115 a. C. (como reina de Egipto) Predecesor Ptolomeo IX y Cleopatra III Sucesor …   Wikipedia Español

  • Cleopatra VI — Reina Corregente de la Dinastía Ptolemaica Nacimiento c. 141 a. C. Fallecimiento 57 a. C. Predecesor Ptolomeo XII Sucesor …   Wikipedia Español

  • Cleopatra DC — Cleopatra D.C. クレオパトラD.C. (Kureopatora D.C.) Genre Comedy, Adventure …   Wikipedia

  • Cleopatra V — Reina corregente de la Dinastía Ptolemaica Reinado 58 a 57 a. C. Predecesor Ptolomeo XII Sucesor Berenice IV Consorte …   Wikipedia Español

  • Cleopatra B&B — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Pellegrino Matteucci 41, Эур, 00144 Рим, Италия …   Каталог отелей

  • Cleopatra B&B — (Палермо,Италия) Категория отеля: Адрес: Foro Umberto I 20, 90133 Палермо, Италия …   Каталог отелей

  • Cleopatra — n. a queen of Egypt; b. 69 b. c., d. 30 b. c. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cleopătra — Cleopătra, s. Kleopatra. Daher Cleopatres, Ohrringe mit großen, birnförmigen Gehängen, um 1788 Mode u. nach der Perle der Kleopatra genannt …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»