Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

cken+de

  • 101 харкать

    разг.
    spéien (непр.) vt, spúcken vt; Schleim áuswerfen (непр.)

    ха́ркать кро́вью — Blut spúcken

    Новый русско-немецкий словарь > харкать

  • 102 хватать

    1) ( схватывать) ergréifen (непр.) vt, gréifen (непр.) vi (nach), pácken vt, fássen vt; schnáppen vt ( ртом)

    хвата́ть за ши́ворот — am Krágen pácken vt

    2) см. хватить 1)

    мне (не) хвата́ет вре́мени — ich hábe (nicht) genúg Zeit

    ••

    хвата́ть на лету́ — im Flúge erfássen vt

    э́того ещё не хвата́ло! — das féhlte geráde noch!

    Новый русско-немецкий словарь > хватать

  • 103 хлопья

    мн. ч.
    Flócken f pl

    хло́пья сне́га — Schnéeflocken pl

    хло́пьями — in Flócken

    кукуру́зные хло́пья — Háferflocken pl

    Новый русско-немецкий словарь > хлопья

  • 104 вкусный

    и вку́сно schmáckhaft; обыкн. переводится глаголом schmécken (h) и словосочетанием gut schmécken

    вку́сные блю́да — schmáckhafte Spéisen

    Обе́д был о́чень вку́сный. — Das Míttagessen hat sehr gut geschméckt [war sehr schmáckhaft].

    Э́то не о́чень вку́сно. — Das schmeckt nicht besónders gut.

    Э́то вку́сно? — Schmeckt es?

    вку́сное моро́женое? — Schmeckt das Eis (gut)?

    вку́сно па́хло пирога́ми. — Es roch lécker nach Piróggen.

    Русско-немецкий учебный словарь > вкусный

  • 105 заглядывать

    несов.; сов. загляну́ть
    1) посмотреть séhen er sieht, sah, hat geséhen, scháuen (h); взглянуть blícken (h)

    загля́дывать в ко́мнату, в ку́хню, в окно́, под крова́ть — ins Zímmer, in die Küche, durch das Fénster, ú nter das Bett séhen [scháuen, blícken]

    Он ча́сто загля́дывал в тетра́дь к сосе́ду (по па́рте). — Er sah [scháute, blíckte] oft ins Heft séines Bánknachbarn.

    2) заходить к кому л., куда л., сюда, к нам vorbéikommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen; туда, к ним vorbéigehen ging vorbéi, ist vorbéigegangen к кому л. → bei D

    Загля́дывай к нам! — Komm bei uns vorbéi!

    Загляни́ к ним на мину́тку. — Geh bei íhnen auf éinen Sprung vorbéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > заглядывать

  • 106 опускать

    несов.; сов. опусти́ть
    1) руки, голову sénken (h) что л. A

    поднима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken

    Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.

    2) поставить то, что держали stéllen (h) что / кого л. A, на что л. auf A

    Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.

    3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. A

    Э́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.

    4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken что л. A, во что л. in A

    опуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]

    Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).

    5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen что л. A

    Изли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].

    Русско-немецкий учебный словарь > опускать

  • 107 останавливаться

    несов.; сов.
    1) останови́ться о людях, часах stéhen bléiben blieb stéhen, ist stéhen geblíeben; об автомашине и др. hálten er hält, hat gehálten - об остановках обществ. транспорта тк. так, án|halten ; сделать остановку (о людях) Hált máchen (h), о движении stócken (h)

    Он останови́лся на углу́ у́лицы. — Er blieb an der Stráßenecke stéhen.

    У меня́ останови́лись часы́. — Méine Uhr ist stéhen geblíeben.

    Маши́на останови́лась у на́шего до́ма. — Das Áuto hielt vor Únserem Haus (án).

    Извини́те, где здесь остана́вливается четвёртый авто́бус? — Entschúldigung, wo hält hier der Bus der Líni|e vier?

    Э́тот по́езд здесь не остана́вливается. — Díeser Zug hält hier nicht. / Díeser Zug fährt hier dúrch.

    Здесь мы остано́вимся и пообе́даем. — Wir wérden hier Halt máchen und Míttag éssen.

    Всё движе́ние останови́лось. — Der Verkéhr stóckte [geríet ins Stócken].

    2) в гостинице, у знакомых и др. - общего эквивалента нет

    Мы остано́вимся в гости́нице. — Wir néhmen im Hotél ein Zímmer.

    Мы на три дня остана́вливались у знако́мых. — Wir wóhnten drei Táge (lang) bei Bekánnten.

    3) прервать чтение, беседу и др. stéhen bléiben на чём л. bei D

    Мы останови́лись на второ́й главе́. — Wir sind beim Kapítel zwei stéhen geblíeben.

    Где, на чём мы останови́лись? — Wo, wobéi sind wir stéhen geblíeben?

    4) подробно осветить вопрос и др. éingehen ging éin, ist éingegangen на чём л. auf A

    Докла́дчик подро́бно останови́лся на э́той пробле́ме. — Der Rédner ging auf díeses Problém éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > останавливаться

  • 108 отдавать

    несов.; сов. отда́ть
    1) возвращать zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben, деньги, долги тж. zurück|zahlen (h) что л. A, кому л. D

    Когда́ мне отда́ть тебе́ твою́ кни́гу? — Wann muss ich dir dein Buch zurückgeben?

    Он о́тдал мне де́ньги, долг. — Er hat mir das Geld, die Schúlden zurückgegeben [zurückgezahlt].

    2) передавать, сдавать кому-л. gében er gibt, gab, hat gegében; сдавать áb|geben что л. A, кому л. D

    Отда́й, пожа́луйста, э́ту запи́ску учи́телю. — Gib bítte dem Léhrer díesen Zéttel.

    Не забу́дь отда́ть дежу́рному администра́тору ключ от но́мера. — Vergíss nicht, den Zímmerschlüssel an der Rezeptión ábzugeben.

    3) всё, все силы hín|geben , посвятить себя sich hín|geben чему л. D; жертвовать ópfern (h) что л. A, за что л. für A

    Она́ отдала́ бы ему́ после́днее. — Sie würde das Létzte für ihn híngeben [ópfern].

    Он отдаёт все си́лы рабо́те. — Er gibt sich ganz séiner Árbeit hín.

    Они́ отда́ли жизнь за свобо́ду свое́й ро́дины. — Sie gáben ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat hín. / Sie ópferten ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat.

    4) в ремонт, в чистку и др. - переводится глаголом lássen er lässt, ließ..., hat... lássen + Infinitiv соответ. глагола; gében что л. A

    Я отдаю́ пла́тье в чи́стку. — Ich lásse das Kleid réinigen. / Ich gébe das Kleid in die Réinigung.

    Он о́тдал часы́ в ремо́нт. — Er hat die Uhr reparíeren lássen. / Er hat die Uhr zur Reparatúr gegében.

    5) в школу, в детский сад и др. schícken (h), gében кого л. A

    отдава́ть ребёнка в де́тский сад, в я́сли — das Kind in den Kíndergarten, in die (Kínder)Kríppe schícken [gében]

    Русско-немецкий учебный словарь > отдавать

  • 109 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 110 печатать

    несов.; сов. напеча́тать
    1) в типографии drúcken (h) что л. A, часто Passiv gedrúckt wérden

    Э́та типогра́фия печа́тает [в э́той типогра́фии печа́тают] газе́ты и журна́лы. — In díeser Druckeréi wérden Zéitungen und Zéitschriften gedrúckt.

    Мы сейча́с печа́таем то́лько шко́льные уче́бники. — Wir drúcken jetzt nur noch Schúlbücher.

    2) на машинке auf der (Schréib)Maschíne schréiben schrieb auf der (Schréib)Maschíne, hat auf der (Schréib)Maschíne geschríeben; в повседн. речи тж. típpen (h) что л. A; об умении печатать тж. Maschíne schréiben schrieb Maschíne, hat Maschíne geschríeben

    Она́ печа́тает хорошо́, о́чень бы́стро, без оши́бок. — Sie kann perfékt [sehr gut], sehr schnell, féhlerfrei auf der Maschíne schréiben [Maschíne schréiben].

    Я ещё ме́дленно, пло́хо печа́таю. — Ich schréibe noch lángsam, schlecht Maschíne [auf der Maschíne].

    Мне ну́жно ещё напеча́тать э́то письмо́. — Ich muss noch díesen Brief típpen [auf mit] der Maschíne schréiben.

    Ты не напеча́таешь мне две страни́цы? — Kannst du mir zwei Séiten típpen [auf der Maschíne schréiben]?

    3) публиковать veröffentlichen (h) что л. A, часто Passiv veröffentlicht wérden

    Э́тот журна́л печа́тает сейча́с рома́н. — In díeser Zéitschrift wird jetzt ein Román veröffentlicht. / Díese Zéitschrift veröffentlicht jetzt éinen Román.

    Русско-немецкий учебный словарь > печатать

  • 111 прятаться

    несов.; сов. спря́таться sich verstécken (h) от кого л. vor D (обстоятельства места тк. (D))

    Он спря́тался от меня́ за де́рево(м). — Er hat sich vor mir hínter éinem Baum verstéckt.

    Не пря́чься, я тебя́ ви́жу. — Du brauchst dich nicht zu verstécken, ich séhe dich.

    Русско-немецкий учебный словарь > прятаться

  • 112 пугать

    несов.; сов. испуга́ть и напуга́ть erschrécken (h) кого л. A, чем л. durch A

    Не пуга́й ребёнка! — Erschrécke das Kind nicht!

    Соба́ка нас си́льно напуга́ла гро́мким ла́ем. — Der Hund hat uns durch das láute Béllen sehr erschréckt.

    Ты испуга́л всех свои́м ви́дом. / Твой вид всех испуга́л. — Dein ussehen hat álle erschréckt.

    Он напуга́л нас свои́м кри́ком. — Sein Schrei hat uns erschréckt.

    Его́ не пуга́ли никаки́е тру́дности. — Kéine Schwíerigkeiten kónnten ihn erschrécken.

    Русско-немецкий учебный словарь > пугать

  • 113 пугаться

    несов.; сов. испуга́ться и напуга́ться erschrécken er erschríckt, erschrák, ist erschrócken кого / чего л. vor D, при каких условиях bei D; Angst bekómmen bekám Angst, hat Angst bekómmen кого л. vor D

    Ребёнок испуга́лся соба́ки. — Das Kind erschrák [bekám Angst] vor dem Hund.

    Ребёнок пуга́ется грозы́. — Das Kind erschríckt bei Gewítter.

    Не пуга́йся, э́то я. — Hab kéine Angst, ich bin’s [ich bin es].

    Я о́чень испуга́лся, когда́ разда́лся вы́стрел. — Ich erschrák sehr [bekám gróße Angst], als geschóssen wúrde.

    Русско-немецкий учебный словарь > пугаться

  • 114 складывать

    несов.; сов. сложи́ть
    1) положить вместе, в одно место zusámmen|legen (h); класть куда-л. légen что-л. A(обстоятельства места тк. wohin?)

    Сложи́ аккура́тно все игру́шки. — Lége die Spíelsachen órdentlich zusámmen.

    Сложи́ все игру́шки в я́щик. — Lége álle Spíelsachen in die Kíste.

    Мы скла́дываем газе́ты на э́том столе́ [на э́тот стол]. — Wir légen die Zéitungen auf díesen Tisch.

    2) укладывать в чемодан, в сумку и др. pácken (h) что-л. A (указание места не обязат.); класть тж. légen что-л. A (указание места обязат.); в повседн. речи тж. stécken (h) что-л. A, (указание куда-л. обязат.)

    Он бы́стро сложи́л все ве́щи в чемода́н. — Er páckte schnell álle Sáchen in den Kóffer.

    Мы уже́ всё сложи́ли. — Wir háben schon álles gepáckt.

    Он сложи́л все кни́ги в су́мку. — Er páckte [légte, stéckte] álle Bücher in die Tásche.

    3) сгибая, перегибая zusámmen|legen , скатерть, бумагу и др. тж. zusámmen|falten (h) что-л. A

    аккура́тно, тща́тельно, ко́е-ка́к скла́дывать руба́шку, костю́м — das Hemd, den Ánzug, órdentlich, sórgfältig, írgendwie zusámmenlegen

    скла́дывать лист бума́ги вдво́е [попола́м], вче́тверо — ein Blatt Papíer dóppelt, víerfach zusámmenlegen [zusámmenfalten]

    4) складные предметы zusámmen|klappen (h) что-л. A

    бы́стро, ло́вко скла́дывать зо́нтик, де́тскую коля́ску, (складно́й) стол — schnell, geschíckt den Schirm, den Kínderwagen, den Klápptisch zusámmenklappen

    5) матем. addíeren (h)

    скла́дывать не́сколько чи́сел — éinige Záhlen addíeren

    Русско-немецкий учебный словарь > складывать

  • 115 скрываться

    несов.; сов. скры́ться
    1) исчезать verschwínden verschwánd, ist verschwúnden

    Маши́на скры́лась вдали́. — Das Áuto verschwánd in der Férne.

    Со́лнце скры́лось за ту́чи [за ту́чами]. — Die Sónne ist hínter den Wólken verschwúnden.

    2) тк. несов. скрыва́ться прятаться, жить нелегально sich verstécken (h) от кого-л. vor D, sich verstéckt hálten er hält sich verstéckt, hielt sich verstéckt, hat sich verstéckt gehálten

    Он до́лго скрыва́лся от геста́по. — Er verstéckte sich lánge vor der Gestápo.

    Ему́ пришло́сь до́лгое вре́мя скрыва́ться. — Er músste sich lánge verstécken [verstéckt hálten].

    Русско-немецкий учебный словарь > скрываться

  • 116 счёт

    1) для оплаты die Réchnung =, -en

    большо́й, небольшо́й счёт — éine hóhe [gróße], níedrige [kléine] Réchnung

    счёт за гости́ницу — Hotélrechnung [éine Réchnung fürs Hotél]

    счёт на ты́сячу е́вро — éine Réchnung über táusend Éuro

    попроси́ть счёт — um Réchnung bítten

    предста́вить кому́-л. счёт — jmdm. éine Réchnung vórlegen

    посла́ть кому́-л. счёт — an jmdn. [jmdm.] éine Réchnung schícken

    оплати́ть счёт — die Réchnung bezáhlen [begléichen]

    за счёт кого́-л. - об оплатеauf jmds. Kósten, переводится тж. описательно:

    Он печа́тает э́ту кни́гу за свой счёт. — Er lässt díeses Buch auf éigene Kósten drúcken.

    Э́та пое́здка за счёт фи́рмы. — Dir Kósten für díese Réise übernimmt [trägt] die Fírma.

    2) в банке das Kónto -s, Kónten и Kóntos

    откры́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank eröffnen

    закры́ть счёт — ein Kónto áuflösen [schlíeßen]

    снять де́ньги со счёта — Geld vom Kónto ábheben

    У него́ на счету́ [на счёте] ты́сяча е́вро. — Er hat táusend Éuro auf séinem Kónto.

    Переведи́те э́ту су́мму на наш счёт. — Überwéisen Sie díese Súmme auf únser Kónto.

    3) в спорт. играх на какой-л. момент der Spíelstand - (e)s, тк. ед. ч.; переводится тж. с использованием глагола stéhen stand, hat gestánden; результат das Spíelergebnis -ses, -se, das Ergébnis

    Како́й счёт по́сле пе́рвой полови́ны игры́? — Wie ist der Spíelstand [Wie steht das Spiel] nach der érsten Hálbzeit?

    Пока́ счёт три-два. — Vórläufig ist der Spíelstand drei zu zwei. / Vórläufig steht das Spiel drei zu zwei.

    счёт ма́тча два-ноль в по́льзу на́шей кома́нды. — Das Spíelergebnis láutet zwei zu Null für únsere Mánnschaft.

    Како́й оконча́тельный счёт? — Wie ist das Éndergebnis?

    Игра́ зако́нчилась со счётом три-два. — Das Spiel éndete mit drei zu zwei.

    Хозя́ева по́ля победи́ли со счётом три-два. — Die Gástgeber háben mit drei zu zwei gesíegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > счёт

  • 117 чемодан

    der Kóffer -s, =

    большо́й, небольшо́й [ма́ленький], тяжёлый, лёгкий чемода́н — ein gróßer, kléiner, schwérer, léichter Kóffer

    уложи́ть, распакова́ть чемода́н — den Kóffer pácken, áuspacken

    нести́ чемода́н — den Kóffer trágen

    сложи́ть [уложи́ть] ве́щи в чемода́н — die Sáchen in den Kóffer pácken

    доста́ть кни́гу из чемода́на — ein Buch aus dem Kóffer hólen [néhmen]

    Русско-немецкий учебный словарь > чемодан

  • 118 щека

    die Wánge =, -n, в повседн. речи тж. die Bácke =, -n

    по́лные, ро́зовые, кра́сные, бле́дные, впа́лые щёки — vólle, rósige, róte, blásse, éingefallene Wángen [Bácken]

    поцелова́ть кого́-л. в щёку — jmdn. auf die Wánge [auf die Bácke] küssen

    уда́рить кого́-л. по щеке́ — jmdn. auf die Wánge [Bácke] schlágen

    У неё по щека́м текли́ слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen [über die Bácken].

    Русско-немецкий учебный словарь > щека

  • 119 ящик

    1) чаще большой, деревянный для перевозки грузов die Kíste =, -n; обыкн. для перевозки бутылок, а тж. используемый в быту der Kásten -s, Kästen

    я́щик апельси́нов — éine Kíste Apfelsínen

    тяжёлые, больши́е я́щики с я́блоками — schwére, gróße Kísten mit Äpfeln

    я́щик пи́ва — ein Kásten Bier

    я́щик для инструме́нтов — Wérkzeugkasten

    я́щик для игру́шек — Spíelzeugkiste

    грузи́ть, разгружа́ть я́щики — Kísten áufladen, ábladen

    упакова́ть кни́ги в я́щик — Bücher in éine Kíste pácken

    перевози́ть фру́кты в я́щиках — Obst in Kísten transportíeren

    почто́вый я́щик — der Bríefkasten, der Kásten.

    Опусти́ть, бро́сить письмо́ в почто́вый я́щик — den Brief in den (Bríef)Kasten stécken, wérfen

    2) в столе, в шкафу die Schúblade =, -n, das Schúbfach - (e)s, Schúbfächer

    вы́нуть тетра́дь из ле́вого я́щика — ein Heft aus der línken Schúblade [aus dem línken Schúbfach] néhmen

    Э́та тетра́дь в ве́рхнем я́щике пи́сьменного стола́. — Díeses Heft ist in méinem Schréibtisch in der óberen Schúblade [im óberen Schúbfach].

    Русско-немецкий учебный словарь > ящик

  • 120 Перенос слов в конце строки

    (Brau-e-rei пивоваренный завод, Na-ti-o-nen нации, Gu-a-te-ma-la Гватемала).
    Разрешён перенос буквосочетания st:
    ge-stern ↔ ges-tern вчера
    der Ka-sten ↔ der Kas-ten ящик
    das Mu-ster ↔ das Mus-ter образец
    die We-ste ↔ die Wes-te жилет
    Буквосочетание ck при переносе не превращается в два kk:
    der Zuk-ker → der Zu-cker сахар
    lek-ken → le-cken лизать
    bak-ken → ba-cken печь
    Разрешается в конце строки оставлять одну гласную:
    der Ofen ↔ der O-fen печь, печка
    die Oma ↔ die O-ma бабушка
    das Ufer ↔ das U-fer берег
    Разрешено переносить иностранные слова не только в языке их происхождения, но и в немецком языке:
    der Chir-urg → der Chir-urg ↔ der Chi-rurg хирург
    die Päd-agogik → die Päd-agogik ↔ die Pä-dagogik педагогика
    par-allel → par-allel ↔ pa-rallel параллельно
    der Heliko-pter → der Heliko-pter ↔ der Helikop-ter вертолёт
    Можно переносить иностранные слова с буквосочетаниями: bl, cl, fl, gl, kl, pl, phl, br, cr, dr, gr, kr, pr, phr, str, thr, tr, vr, gn, kn (сейчас возможны два варианта):
    das Pu-bli-kum → das Pu-bli-kum ↔ das Pub-li-kum публика
    das Bou-clé → das Bou-clé ↔ das Bouc-lé буклет
    das Si-gnal → das Si-gnal ↔ das Sig-nal сигнал
    das Di-plom → das Di-plom ↔ das Dip-lom диплом
    der E-mi-grant → der E-mi-grant ↔ der E-mig-rant эмигрант
    die Arthri-tis → die Ar-thri-tis ↔ die Arth-ritis артрит
    der Zy-klus → der Zy-klus ↔ der Zyk-lus цикл
    Буквосочетания dsch (из английского языка) и tsch (из русского языка):
    Fi-dschi → Fi-dschi ↔ Fid-schi Фиджи
    der Tsche-tsche-ne → der Tsche-tsche-ne ↔ der Tschet-sche-ne чеченец
    Разрешается сложные слова переносить не только по словам, но и по слогам:
    war-um → war-um ↔ wa-rum почему
    her-um → her-um ↔ he-rum вокруг
    das In-ter-es-se → das In-ter-es-se ↔ das In-te-res-se интерес
    die Päd-ago-gik → die Päd-ago-gik ↔ die Pä-da-go-gik педагогика

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Перенос слов в конце строки

См. также в других словарях:

  • CKEN-FM — Infobox Radio Station name = CKEN FM airdate = 1947 frequency = 97.7 MHz (FM) area = Kentville, Nova Scotia format = Country music owner = Maritime Broadcasting System erp = branding = AVR slogan = Today s Best Country class = website =… …   Wikipedia

  • Saarbrücken — n. city in southwest Germany …   English contemporary dictionary

  • erschrecken — verängstigen; beängstigen; ängstigen; verschrecken; einschüchtern; (jemandem) einen Schrecken einjagen; schrecken; stutzen; sich über etw. wundern; innehalten; …   Universal-Lexikon

  • Erschrecken — Schreck; Entsetzen; Schrecken * * * 1er|schre|cken [ɛɐ̯ ʃrɛkn̩], erschrickt, erschrak, erschrocken <itr.; ist: in Schrecken geraten, einen Schrecken bekommen: er erschrak, als er den Knall hörte; ich bin bei der Nachricht furchtbar… …   Universal-Lexikon

  • lecken — ablecken; abschlabbern (umgangssprachlich); schlecken; abschlecken; lutschen; ablutschen; ein Loch haben; undicht sein; ein Leck haben; schwanzlutschen ( …   Universal-Lexikon

  • Lecken — Oralverkehr an den weiblichen Geschlechtsorganen; Cunnilingus; Oralsex; Blasen (umgangssprachlich); Oralverkehr; Fellatio * * * 1le|cken [ lɛkn̩] <tr.; hat: mit der Zunge streichend berühren: die Katze leckt …   Universal-Lexikon

  • aufschrecken — 1auf|schre|cken [ au̮fʃrɛkn̩], schreckt/(veraltend:) schrickt auf, schreckte/schrak auf, aufgeschreckt <itr.; ist: sich vor Schreck plötzlich aufrichten, wegen eines Schrecks in die Höhe fahren: nachts schreckte sie manchmal aus einem bösen… …   Universal-Lexikon

  • Brocken — Batzen (umgangssprachlich); Portion; Klumpen; Klumpatsch (umgangssprachlich); Haufen; Stück; Geröllblock; Felsblock; Feldstein; Felsbrocken; …   Universal-Lexikon

  • zurückschrecken — mit Vorsicht genießen; (sich) hüten; zurückschnellen; zurückweichen * * * zu|rück|schre|cken [ts̮u rʏkʃrɛkn̩], schreckte/schrak zurück, zurückgeschreckt <itr.; ist: (aus Angst vor unangenehmen Folgen) von etwas Abstand nehmen: du schreckst… …   Universal-Lexikon

  • picken — pi|cken [ pɪkn̩]: 1. <tr.; hat pickend (2) aufnehmen: die Hühner pickten die Körner vom Boden. Zus.: herauspicken. 2. <itr.; hat mit dem Schnabel hacken: der Kanarienvogel pickte nach meinem Finger. * * * pị|cken 〈V. tr.; hat〉 1. mit dem… …   Universal-Lexikon

  • locken — verleiten; verführen; versuchen; ködern; anlocken; kräuseln (Haar) * * * lo|cken [ lɔkn̩] <tr.; hat: 1. durch Rufe, Zeichen, Versprechungen o. Ä. heranzuholen suchen: die alte Frau lockte das Eichhörnchen mit Nüssen; jmdn. aus seinem Versteck …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»