Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

chters

  • 1 творчество

    das Scháffen -s, тк. ед. ч.; совокупность произведений die Wérke мн. ч.

    худо́жественное, литерату́рное тво́рчество — künstlerisches, literárisches Scháffen

    наро́дное тво́рчество — die Vólkskunst

    изуча́ть, иссле́довать тво́рчество поэ́та — das Scháffen [die Wérke] des Díchters studíeren, untersúchen

    Э́то но́вый пери́од в тво́рчестве поэ́та. — Das ist éine néue Scháffensperiode des Díchters.

    Русско-немецкий учебный словарь > творчество

  • 2 бабушка

    die Gróßmutter =, Gróßmütter; в домашнем общении, в обращении die Óma =, s

    ба́бушка поэ́та была́ учи́тельницей. — Die Gróßmutter des Díchters war Léhrerin.

    ба́бушка, расскажи́ мне ска́зку. — Óma, erzähl(e) mir ein Märchen.

    Я был у ба́бушки. — Ich war bei méiner Óma [bei méiner Gróßmutter].

    Мои́ ба́бушка с де́душкой живу́т в дере́вне. — Méine Gróßeltern wóhnen auf dem Dorf.

    Русско-немецкий учебный словарь > бабушка

  • 3 биография

    прочита́ть биогра́фию поэ́та — die Biographíe des Díchters lésen

    написа́ть свою́ биогра́фию — séinen Lébenslauf schréiben

    У него́ интере́сная биогра́фия. — Er hat ein interessántes Lében hínter sich.

    Русско-немецкий учебный словарь > биография

  • 4 год

    1) das Jahr -es, e

    ка́ждый год — jédes Jahr

    не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre

    бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre

    уче́бный год в школе — SchÚljahr [ в вузе StÚdienjahr]

    успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr

    год рожде́ния — das GebÚrtsjahr

    год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters

    в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr

    в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr

    в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr

    два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren

    в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres

    Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.

    Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.

    В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?

    Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.

    Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.

    За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.

    Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].

    Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.

    С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.

    Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.

    Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.

    Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.

    кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)

    2) Но́вый год
    а) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)
    б) в поздравлениях das néue Jahr

    Мы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.

    С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!

    С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!

    3) о возрасте:

    Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.

    Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?

    Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.

    В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.

    Русско-немецкий учебный словарь > год

  • 5 годовщина

    der Jáhrestag (e)s, -e

    пра́здновать, (торже́ственно) отмеча́ть деся́тую годовщи́ну со дня основа́ния респу́блики — den zéhnten Jáhrestag der Republik féiern, begéhen

    отмеча́ть деся́тую годовщи́ну со дня сме́рти поэ́та — den zéhnten Tódestag des Díchters begéhen

    пра́здновать годовщи́ну сва́дьбы — den Hóchzeitstag féiern

    Русско-немецкий учебный словарь > годовщина

  • 6 дата

    в разн. знач. das Dátum s, Dáten

    истори́ческая да́та — ein histórisches Dátum

    знать важне́йшие да́ты исто́рии на́шей страны́ — die wíchtigsten Dáten der Geschíchte únseres Lándes kénnen

    запо́мнить основны́е да́ты жи́зни поэ́та — sich die wíchtigsten Dáten aus dem Lében des Díchters mérken

    указа́ть, поста́вить да́ту рожде́ния — das Gebúrtsdátum ángeben, éinsetzen

    Э́то письмо́ без да́ты. — Díeser Brief ist óhne Dátum [trägt kein Dátum].

    Русско-немецкий учебный словарь > дата

  • 7 доска

    1) кусок дерева das Brett (e)s, er

    то́лстая, то́нкая, у́зкая, дли́нная доска́ — ein díckes [stárkes], dünnes, schmáles, lánges Brett

    распили́ть, строга́ть, прибива́ть доску — ein Brett zersägen, hóbeln, ánnageln

    постро́ить сара́й из до́сок — éinen Schúppen aus Bréttern báuen

    2) школьная и др. die Táfel =, n

    вы́звать ученика́ к доске́ — éinen Schüler an die [zur] Táfel rúfen

    писа́ть на доске́ — an die [der] Táfel schréiben

    реша́ть зада́чу на доске́ — éine Áufgabe an der Táfel réchnen

    стира́ть с доски́ — die Táfel ábwischen

    отвеча́ть у доски́ — an der Táfel ántworten

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Tafel! / Komm nach vorn!

    3) шахматная das Brett , das Scháchbrett

    расста́вить на доске́ фигу́ры — die Figúren auf dem Brett áufstellen

    Игра́ли (матч проходил) на двадцати́ досках. — Es wúrde an zwánzig Bréttern gespíelt.

    4) для объявлений, мемориальная die Táfel

    доска́ объявле́ний — die Ánschlagtafel, die Táfel; das schwárze Brett

    доска́ с объявле́ниями — éine Táfel mit Bekánntmachungen

    пове́сить объявле́ние на доску [на доске́] — éine Bekánntmachung an die Táfel hängen [an der Táfel áufhängen]

    установи́ть мемориа́льную доску на до́ме поэ́та — éine Gedénktafel am Haus des Díchters ánbringen

    Русско-немецкий учебный словарь > доска

  • 8 жизнь

    в разн. знач. das Lében -s, редко =

    духо́вная, обще́ственная, культу́рная, полити́ческая, экономи́ческая жизнь — das géistige, geséllschaftliche, kulturélle, polítische, wírtschaftliche Lében

    ли́чная жизнь — das Privátleben

    семе́йная жизнь — das Famílienleben

    жизнь челове́ка, живо́тных, расте́ний — das Lében des Ménschen, der Tíere, der Pflánzen

    жизнь в го́роде, в дере́вне — das Lében in der Stadt, auf dem Dorf

    возникнове́ние жизни на Земле́ — die Entstéhung des Lébens auf der Érde

    цель, смысл, мечта́ всей его́ жизни — das Ziel, der Sinn, der Traum séines gánzen Lébens

    кни́га о жизни Мо́царта, о жизни компози́тора — ein Buch über Mózarts Lében, über das Lében des Komponísten

    вести́ одино́кую, ти́хую, споко́йную, пра́здную жизнь — ein éinsames, stílles, rú higes, müßiges Lében führen

    нача́ть но́вую жизнь — ein néues Lében ánfangen [begínnen]

    У нас сейча́с интере́сная, напряжённая жизнь. — Únser Lében ist jetzt interessánt, ángespannt.

    Э́то на́ша повседне́вная жизнь. — Das ist ú nser Álltagsleben.

    Он про́жил до́лгую, тру́дную жизнь. — Er hat ein lánges, schwéres Lében hínter sich.

    Он спас мне жизнь. — Er hat mir das Lében geréttet.

    Он посвяти́л свою́ жизнь иску́сству. — Er hat sein Lében der Kunst gewídmet.

    Он рискова́л свое́й жизнью. — Er hat sein Lében riskíert.

    Он никогда́ в жизни э́того не сде́лает. — Er wird das nie im Lében tun.

    За свою́ жизнь он мно́гое повида́л. — In séinem Lében hat er víeles erlébt.

    Э́то эпизо́д из жизни поэ́та. — Das ist éine Episóde aus dem Lében des Díchters.

    Я э́то запо́мню на всю жизнь. — Ich wérde das mein gánzes Lében (lang) nicht vergéssen.

    борьба́ не на жизнь, Ана́ смерть — der Kampf auf Lében und Tod

    Русско-немецкий учебный словарь > жизнь

  • 9 знакомить

    несов.; сов. познако́мить bekánnt máchen (h) кого л. A, с кем / чем л. mit D D

    Я хочу́ познако́мить тебя́ с мои́м бра́том. — Ich möchte dich mit méinem Brúder bekánnt máchen.

    Разреши́те [позво́льте] познако́мить вас с профе́ссором Шу́льцем. — Gestátten Sie, dass ich Sie mit Proféssor Schulz bekánnt máche.

    Кни́га знако́мит чита́телей с жи́знью и тво́рчеством поэ́та. — Das Buch macht die Léser mit dem Lében und Scháffen des Díchters bekánnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомить

  • 10 исполняться

    несов.; сов. испо́лниться
    1) осуществляться in Erfüllung géhen ging in Erfüllung, ist in Erfüllung gegángen, sich erfüllen (h)

    Его́ жела́ние испо́лнилось. — Sein Wunsch ist in Erfüllung gegángen. / Sein Wunsch hat sich erfüllt.

    2) безличн. о возрасте... Jáhre alt wérden кому л. N

    Ему́ ско́ро исполня́ется два́дцать лет. — Er wird bald zwánzig Jáhre alt.

    Ему́ испо́лнилось два́дцать лет. — Er wúrde zwánzig Jáhre alt.

    3) безличн. о времени - о юбилеях, о памятных датах sich jähren zum... Mál(e), о времени, прошедшем с какого л. момента sein

    Сего́дня исполня́ется сто лет со дня рожде́ния, со дня сме́рти поэ́та. — Héute jährt sich zum húndertsten Mál(e) der Gebúrtstag, der Tódestag des Díchters.

    За́втра испо́лнится как ра́з два ме́сяца с тех пор, как... — Mórgen sind es geráde zwei Mónate, seitdem...

    Русско-немецкий учебный словарь > исполняться

  • 11 отражать

    несов.; сов. отрази́ть находить отражение в книге и др. wíder|spiegeln spíegelte wíder, hat wídergespiegelt что л. A

    Стихотворе́ние отража́ет настрое́ние поэ́та. — Das Gedícht spíegelt die Stímmung des Díchters wíder.

    В рома́не отражена́ эпо́ха, жизнь наро́да. — Der Román spíegelt die Epóche, das Lében des Vólkes wíder.

    Русско-немецкий учебный словарь > отражать

  • 12 отражаться

    несов.; сов. отрази́ться
    1) несов.; в воде sich spíegeln (h) в чём л. in D

    В воде́ отража́лись облака́. — Die Wólken spíegelten sich im Wásser.

    2) в произведении и др. sich wíder|spiegeln spíegelte sich wíder, hat sich wídergespiegelt в чём л. in D; проявляться тж. sich zéigen (h) в чём л. in D

    В э́тих ци́фрах отража́ется экономи́ческое разви́тие страны́. — In díesen Záhlen spíegelt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes wíder. / In díesen Záhlen zeigt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes.

    3) сказываться, влиять sich áuswirken (h) на ком, чём л. auf A; оказать влияние beéinflussen (h) на ком / чём л. A (дополн. обязательно)

    Он сли́шком мно́го рабо́тал, и э́то отрази́лось на его́ здоро́вье. — Er hátte zu viel geárbeitet und das wírkte sich Úngünstig auf séine Gesúndheit áus.

    Э́ти собы́тия отрази́лись на тво́рчестве поэ́та. — Díese Eréignisse beéinflussten das Scháffen des Díchters.

    Русско-немецкий учебный словарь > отражаться

  • 13 писатель

    der Schrífsteller s, =, книжн. о великих тж. der Díchter s, =

    хоро́ший, тала́нтливый, изве́стный, совреме́нный, прогресси́вный писа́тель — ein gúter, begábter, bekánnter, modérner, fórtschrittlicher Schríftsteller

    де́тский писа́тель — Kínderbuchautor

    вели́кие неме́цкие писа́тели Ле́ссинг и Гёте — die gróßen déutschen Díchter Léssing und Góethe ['gøːtə]

    знать биогра́фию писа́теля — die Biographíe des Schríftstellers [des Díchters] kénnen

    Э́тот писа́тель сейча́с о́чень популя́рен. — Díeser Schríftsteller ist jetzt sehr belíebt.

    Э́того писа́теля сейча́с мно́го чита́ют. — Díeser Schríftsteller wird jetzt viel gelésen.

    Русско-немецкий учебный словарь > писатель

  • 14 посвящать

    несов.; сов. посвяти́ть
    1) wídmen (h) что л. A, кому л. D

    посвяща́ть свою́ жизнь нау́ке, иску́сству — sein Lében der Wíssenschaft, der Kunst wídmen

    посвяща́ть кни́гу па́мяти учи́теля — das Buch dem verstórbenen Léhrer wídmen

    торже́ственный ве́чер, посвящённый юбиля́ру — éine Veránstaltung zu Éhren des Jubilárs

    ве́чер, посвящённый столе́тию со дня рожде́ния поэ́та — éine Gedénkfeier zum húndertsten Gebúrtstag des Díchters

    Она́ посвяща́ет мно́го вре́мени де́тям. — Sie wídmet íhren Kíndern viel Zeit.

    Э́то стихотворе́ние он посвяти́л своему́ дру́гу. — Er hat díeses Gedícht séinem Freund gewídmet.

    Ле́кция была́ посвящена́ тво́рчеству Гёте. — Der Vórtrag war dem Scháffen von Góethe ['gøːtə] gewídmet.

    2) в планы, в тайну и др. éin|weihen (h) кого л. A, во что л. in A

    Он посвяти́л меня́ в свою́ та́йну, в свои́ пла́ны. — Er hat mich in sein Gehéimnis, in séine Pläne éingeweiht.

    Русско-немецкий учебный словарь > посвящать

  • 15 разбирать

    несов.; сов. разобра́ть
    1) на части auseinánder néhmen er nimmt auseinánder, nahm auseinánder, hat auseinánder genommen, zerlégen (h) что л. A

    Он разобра́л велосипе́д. — Er hat das Fáhrrad auseinánder genómmen [zerlégt].

    2) наводить порядок где л. Órdnung máchen (h); приводить в порядок in Órdnung bríngen bráchte in Órdnung, hat in Órdnung gebrácht; что-л. A; положить, поставить в определённом порядке órdnen (h) что л. A

    Разбери́ на столе́ [стол], в шкафу́ [шкаф]. — Mách(e) Órdnung auf dem Tisch, im Schrank.

    Я разобра́л э́ти докуме́нты, свои́ кни́ги. — Ich hábe díese Papíere, méine Bücher in Órdnung gebrácht [geórdnet].

    3) понять сказанное verstéhen verstánd, hat verstánden; написанное, почерк тж. entzíffern (h), lésen er liest, las, hat gelésen что л. A

    Он говори́л ти́хо, я не мог разобра́ть его́ слов. — Er sprach léise, ich kónnte séine Wórte nicht verstéhen.

    Я с трудо́м разбира́ю его́ по́черк. — Ich kann nur mit Mühe séine Hándschrift entzíffern [lésen, verstéhen].

    Я не могу́ разобра́ть, что здесь напи́сано. — Ich kann nicht lésen [entzíffern], was hier geschríeben ist.

    4) обсуждать - на собрании, конференции и др. erörtern (h); на занятиях, в докладе, статье и др. behándeln (h) что л. A

    Мы разбира́ли э́тот вопро́с на собра́нии. — Wir háben díese Fráge in der Versámmlung erörtert.

    На уро́ке мы подро́бно разбира́ли тво́рчество э́того поэ́та. — Im Únterricht háben wir das Scháffen díeses Díchters áusführlich behándelt.

    5) анализировать analysíeren (h) что л. A

    Разбери́те предложе́ние по чле́нам предложе́ния. — Analysíert den Satz nach den Sátzgliedern.

    Русско-немецкий учебный словарь > разбирать

  • 16 слово

    1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -n

    дли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort

    но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort

    многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort

    заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter

    иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter

    интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus

    сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter

    корнево́е сло́во — Wúrzelwort

    сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]

    произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]

    служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter

    вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter

    поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text

    учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten

    пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen

    вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben

    Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.

    сло́во в сло́во — Wort für Wort

    2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.

    у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte

    процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen

    рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen

    Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.

    Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.

    Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.

    Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.

    Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.

    Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.

    Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.

    По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.

    Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.

    крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte

    одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm

    Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.

    3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.

    предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]

    сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.

    Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!

    Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.

    Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.

    В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.

    Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.

    Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.

    4) тк. ед. ч. - обещание das Wort , das Verspréchen -s, тк. ед. ч.

    Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.

    Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.

    Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...

    Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].

    Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.

    5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort

    Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?

    Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.

    Русско-немецкий учебный словарь > слово

  • 17 стих

    рома́н в стиха́х — ein Román in Vérsen

    2) тк. мн. ч. стихи́ die Gedíchte мн. ч.

    хоро́шие, лири́ческие стихи́ — gúte, lýrische Gedíchte

    стихи́ изве́стного поэ́та, Ге́нриха Ге́йне — die Gedíchte éines bekánnten Díchters, von Héinrich Héine

    стихи́ для дете́й — Gedíchte für Kínder

    сбо́рник стихо́в — der Gedíchtband

    писа́ть, учи́ть (наизу́сть), чита́ть [деклами́ровать] стихи́ — Gedíchte schréiben, áuswendig lérnen, vórtragen

    Русско-немецкий учебный словарь > стих

  • 18 столетие

    1) век das Jahrhúndert -s, -e

    в нача́ле, в конце́, в середи́не, во второ́й полови́не двадца́того столе́тия — Ánfang, Énde, Mítte, in der zwéiten Hälfte des zwánzigsten Jahrhúnderts

    столе́тие со дня основа́ния чего-л. — der húndertste Gründungstag

    отмеча́ть столе́тие со дня рожде́ния, столе́тие со дня сме́рти поэ́та — den húndertsten Gebúrtstag, den húndertsten Tódestag des Díchters (féierlich) begéhen

    Русско-немецкий учебный словарь > столетие

  • 19 Ausschließung

    f <-, -en>
    1) исключение (из чего-л); отстранение (от чего-л)
    2)

    Áússchließung des Ríchters юротвод судьи (при рассмотрении дела)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ausschließung

  • 20 Entscheidung

    f <-, -en> решение

    éíne Entschéídung tréffen*принимать решение

    zu éíner [zur] Entschéídung kómmen* (s) — прийти к решению

    die Entschéídung des Ríchters — решение судьи

    Er stand vor der Entschéídung. — Ему нужно было решить. / Он должен был принять решение.

    Универсальный немецко-русский словарь > Entscheidung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»