Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

chimneys

  • 1 фабричные трубы загрязняют воздух

    Универсальный русско-английский словарь > фабричные трубы загрязняют воздух

  • 2 фабричные трубы отравляют воздух

    Универсальный русско-английский словарь > фабричные трубы отравляют воздух

  • 3 закрепляться на тягах

    Tall steel chimneys of small diameter cannot economically be made self-supporting and must be guyed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > закрепляться на тягах

  • 4 снимать напряжение

    It has been necessary to stress-relieve all chimneys in the absorbers.

    After heat treatment, the plates must be stress relieved.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > снимать напряжение

  • 5 дымить

    1) General subject: fume, puff, reek, smoke, steam
    2) Chemistry: fumed
    3) Environment: belch smoke (... demand that companies stop belching smoke out of factory chimneys...)
    4) Makarov: fume away

    Универсальный русско-английский словарь > дымить

  • 6 дымовые трубы

    Универсальный русско-английский словарь > дымовые трубы

  • 7 дымовые трубы и газоходы

    Makarov: chimneys

    Универсальный русско-английский словарь > дымовые трубы и газоходы

  • 8 дымовые трубы и дымоходы

    Универсальный русско-английский словарь > дымовые трубы и дымоходы

  • 9 лес труб

    Универсальный русско-английский словарь > лес труб

  • 10 трубы дымовые

    Универсальный русско-английский словарь > трубы дымовые

  • 11 чистить дымоходы

    Универсальный русско-английский словарь > чистить дымоходы

  • 12 В-351

    ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO
    1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomena
    all sorts (kinds) of things (stuff)
    (of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.
    Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
    «Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
    Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. ( usu. prep obj
    used with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)
    anything and everything
    everything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.
    Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
    Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
    Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-351

  • 13 Л-156

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому coll VP subj: human to blame s.o. for any and every mistake
    X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y
    X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
    (author's usage) «Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти...» (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
    (author's usage) «...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!» (Достоевский 1). ( context transl) "...You could confuse even God himself with such questions
    where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    See Л-155.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-156

  • 14 всякая всячина

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. [obj or subj]
    the most diverse things, objects, phenomena:
    - [of material objects] sundries;
    - [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.
         Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
         ♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
         ♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]
    different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):
    - this and that.
         ♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
         ♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
         ♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина

  • 15 поставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку

  • 16 ставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить всякое лыко в строку

  • 17 чистить

    почистить (вн.)
    1. clean (d.); (отчищать, промывать тж.) scour (d.); ( щёткой) brush (d.); ( скрести) scrub (d.)

    чистить (себе) сапоги, башмаки — clean (one's) boots, shoes; ( ваксой) polish (one's) boots, shoes

    чистить (себе) зубы — clean / brush one's teeth

    чистить посуду — scrub / scour dishes

    чистить трубы — sweep* chimneys

    2. (фрукты, овощи) peel (d.); ( орехи) shell (d.); ( рыбу) scale (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > чистить

  • 18 закрепляться на тягах

    Tall steel chimneys of small diameter cannot economically be made self-supporting and must be guyed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > закрепляться на тягах

  • 19 чистить

    несов. - чи́стить, сов. - вы́чистить, почи́стить; (вн.)
    1) ( делать чистым) clean (d); (отчищать, промывать тж.) scour (d); ( щёткой) brush (d); ( скрести) scrub (d)

    чи́стить пылесо́сом (вн.)vacuum (d)

    чи́стить (себе́) сапоги́ / башмаки́ — clean (one's) boots / shoes; ( ваксой) polish (one's) boots / shoes

    чи́стить (себе́) зу́бы — clean / brush one's teeth

    чи́стить оде́жду (щёткой)brush clothes

    чи́стить металли́ческие изде́лия — scour metal

    чи́стить посу́ду — scrub / scour dishes

    чи́стить ло́шадь — rub down a horse

    чи́стить тру́бы — sweep chimneys

    чи́стить дно реки́ (земснарядом)dredge a river

    2) (фрукты, овощи) peel (d); ( орехи) shell (d); ( рыбу) scale (d)

    Новый большой русско-английский словарь > чистить

  • 20 на ногах

    разг.
    1) ( в стоячем положении) be <up> on one's feet

    Ночь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (В. Короленко, Река играет) — I spent the whole night long on my feet, squeezed in among the teeming crowd in front of the old chapel.

    Пули прошли над ним; он снова был на ногах, повинуясь необходимости боя, и пошёл вперёд. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — The bullets zoomed overhead, and he was up on his feet again, obeying the imperative of battle, and running forward.

    2) (в бодрствующем состоянии, без сна) be up on one's feet; be on one's feet all day; be on one's pins; be about; be up

    А в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And at six o'clock Arina Petrovna was on her feet again, worn out by the sleepless night.

    Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под ёлкой и прилёг отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку) — Throwing off his pack, he washed in the cold lake water, found a thick shadow under a fir tree, and lay down to rest. Half an hour later he was up again.

    [Село] только что просыпалось, из труб шёл дым, - хозяйственные бабы были уже на ногах. (Н. Вирта, Одиночество) — The village was just waking up from sleep, smoke rose from the chimneys - the house-wives were already up and about.

    3) (в работе, в движении, в постоянных хлопотах и т. п.) be on one's feet all day; be up and about; be continually on the go

    - А тебе и присесть некогды. - А как присядешь? - с готовностью откликается Василиса. - Весь день на ногах, то одно, то другое... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'And you didn't even have a moment to sit down for a rest.' 'How can I sit down?' replies Vasilissa readily, 'I'm on my feet all day, what with one thing and another...'

    4) (здоров, не болен) be on one's feet < again>; be up (out) and about

    Молодой организм, раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант) — The fever once conquered, Pyotr's young body recovered swiftly. In another two weeks he was up and about.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ногах

См. также в других словарях:

  • Chimneys — Chimney Chim ney, n.; pl. {Chimneys}. [F. chemin[ e]e, LL. caminata, fr. L. caminus furnace, fireplace, Gr. ? furnace, oven.] 1. A fireplace or hearth. [Obs.] Sir W. Raleigh. [1913 Webster] 2. That part of a building which contains the smoke… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Chimneys (play) — Chimneys Written by Agatha Christie Date premiered October 16, 2003 Original language English Chimneys is a play by crime writer Agatha Christie and is based upon her own 1925 novel The Secret of Chimn …   Wikipedia

  • Chimneys Guest House — (East London,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 34 B …   Каталог отелей

  • Chimneys novels — The Chimneys novels were two light hearted thrillers by Agatha Christie, The Secret of Chimneys (1925) and The Seven Dials Mystery (1929). Superintendent Battle and Lady Bundle Brent were characters in both books. Chimneys was a country house,… …   Wikipedia

  • chimneys — Смотри дымовые трубы …   Энциклопедический словарь по металлургии

  • chimneys — chim·ney || tʃɪmnɪ n. pipe that funnels smoke (away from a fireplace, furnace, etc.); narrow passage …   English contemporary dictionary

  • CHIMNEYS — …   Useful english dictionary

  • The Secret of Chimneys — infobox Book | name = The Secret of Chimneys title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Percy Graves country = United Kingdom language = English series =… …   Wikipedia

  • Le Secret De Chimneys — (The Secret of Chimneys dans les éditions originales anglophones) est un roman policier écrit par Agatha Christie, publié en 1925. Bien que les intrigues en soient totalement indépendantes, le Secret de Chimneys a été prolongé, quatre ans plus… …   Wikipédia en Français

  • Le secret de chimneys — (The Secret of Chimneys dans les éditions originales anglophones) est un roman policier écrit par Agatha Christie, publié en 1925. Bien que les intrigues en soient totalement indépendantes, le Secret de Chimneys a été prolongé, quatre ans plus… …   Wikipédia en Français

  • The Secret of Chimneys — Le Secret de Chimneys Le Secret de Chimneys (The Secret of Chimneys dans les éditions originales anglophones) est un roman policier écrit par Agatha Christie, publié en 1925. Bien que les intrigues en soient totalement indépendantes, le Secret de …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»