Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

chest

  • 1 brjóst(kassi)

    Íslensk-ensk orðabók > brjóst(kassi)

  • 2 KISTA

    * * *
    (gen. pl. kistna), f.
    1) chest;
    * * *
    u, f., gen. pl. kistna, Nj. 20; [A. S. kist; North. E. and Scot. kist; Engl. chest; Dan. kiste; from Lat. cista]:—a chest, Eg. 310; í kerum eða kistum, N. G. L. i. 383; kómu til kistu kröfðu lukla, Vkv.; kistur ok hirzlur, 656 B. 1, passim; kistu lok, botn, lykill, the cover, bottom, key of a chest, Nj. 94; kistu-fjöl, a chest board, Hom. 155; kistu-hringr, a ring in a chest, Fms. x. 258; kistu-þrum, the old shell of a chest, Pm. 64, 73: a coffin (usually lík-kista), Eg. 126, 127, Grág. i. 207, Bs. i. 337, Fs. 132; kemba ok þerra áðr í kistu fari, Sdm. 34; knörr mun ek kaupa ok kistu steinda, Ám. 101, see Worsaae, No. 504: the seat in the poop of a ship (cp. hásætis-k.), Orkn. 400, Fms. vii. 201: the word, although foreign, is old, as it occurs in old poems such as Vkv., Sdm., Am. kistna-smiðr, n. a joiner, Rétt. 2. 10, N. G. L. ii. 246. kistu-leggja, lagði, to lay in a coffin.

    Íslensk-ensk orðabók > KISTA

  • 3 HOL

    n. hollow, cavity, esp. cavity of the body;
    ganga (hlaupa) á hol, to pierce to the inwards (of weapons);
    hit efra hol, the cavity of the chest;
    neðra hol, the stomach.
    * * *
    n. [A. S. hol; Engl. hole, hollow; Dan. hule; Swed. håla; Germ. höhle, etc.]:—a hollow, cavity; lýstr vindinum ofan í holit verplanna, Fms. xi. 34, Boll. 340 (of a shield), but esp. a cavity of the body, Bs. i. 385: á hol, ( piercing) to the inwards, Nj. 60, Fb. i. 146; ef blóð má falla á hol ór sári, if it bleeds inwardly, Grág. ii. 11, Gullþ. 66, Band. 42 new Ed.; í hol, id., 91; inn í holit, of the chest, Edda 76, Fs. 65; hit efra, neðra hol, the upper and nether hollow (i. e. the chest and stomach), N. G. L. i. 172, Sturl. iii. 54: a hole, = hola, stór hol, Bs. i. 321, Rb. 440; grafinn með hol, Thom. 468.

    Íslensk-ensk orðabók > HOL

  • 4 skokkr

    (-s, -ar), m. chest, trunk.
    * * *
    m. a trunk, chest; skokkr var á gólfi, a carpenter’s chest, Rm. 15; þeir höfðu með sér skokka (skrokka Cod.) ok í dýra-merg, Þorf. 430, v. l.: a ship’s hulk, Fms. vi. 141, 252 (in a verse), Orkn. 104 (in a verse), Pd. 20, 38: mod. skrokkr = a trunk.

    Íslensk-ensk orðabók > skokkr

  • 5 ÖRK

    (gen. arkar and erkr, pl. arkir), f.
    1) ark, chest (gengr Vigdís inn ok til erkr þeirar, er Þ. átti);
    2) coffin.
    * * *
    f., gen. arkar and erkr, pl. arkir; [A. S. earc, arc; Engl. and Dan. ark]:—an ark, chest; örk ein mikil ok fornlig stóð í elda-húsinu, … örkina, … örkinni, Fær. 186, Eb. ch. 50; örku-fótr, Ó. H. 152; gengr Vígdís inn til erkr þeirrar er Þórðr átti, Ld. 48.
    2. a sarcophagus, Symb. 24.
    II. eccl. the Ark; gör þú mér örk af trjám, i. e. Noah’s Ark, Stj. 306; örk Guðs, Sks. 753; usually Sáttmáls-örk, Stj., Ver., Barl., Rb., the Bible. arkar-fótr, m. the foot of a chest, Fms. iv. 355.

    Íslensk-ensk orðabók > ÖRK

  • 6 APTR

    adv.
    1) back; fara (snúa, koma, senda, sœkja, hverfa) a., to go (turn etc.) back; reka a., to drive back, repel; kalla a., to recall, revoke;
    2) backwards; fram ok a., backwards and forwards, to and fro; þeir settu hnakka á bak sér a., they bent their necks backwards;
    3) lúka (láta) a., to shut, close; hlið, port, hurð er a., is shut;
    4) at the back, in the rear; þat er maðr fram, en dýr a., the fore part a man, the hind part of a beast; bæði a. ok fram, stem and stern (of a ship); Sigurðr sat a. á kistunni, S. sat aft on the stern-chest;
    5) again; Freyja vaknar ok snerist við ok sofnar a., and falls asleep again.
    * * *
    and aftr (aptar, N. G. L. i. 347), adv., compar. aptar, superl. aptast, [Ulf. aftra = πάλιν], the spelling with p is borne out by the Gr. αψ.
    I. Loc. back, back again:
    1. WITH MOTION, connected with verbs denoting to go or move, such as fara, ganga, koma, leiða, senda, snúa, sækja, etc., where aptr almost answers to Lat. re-, remittere, reducere, reverti …; gefa a., reddere; bera a., refellere; kalla a., revocare; reka a., repellere: a. hverfr lygi þá er sönnu mætir (a proverb), a lie turns back when it meets truth, Bs. i. 639. ‘aptr’ implies a notion a loco or in locum, ‘eptir’ that of remaining in loco; thus skila a. means remittere; skilja eptir, relinquere; taka a., recipere, in a bad sense; taka eptir, animum attendere; fara a., redire; vera e., remanere, etc.; fara, snúa, koma, senda, sækja, hverfa a., Nj. 260, 281, Fms. x. 395, iv. 300, Edda 30, Eg. 271, Eb. 4, Fs. 6; færa a., to repay, N. G. L. i. 20; snúast a., Lækn. 472. Without actual motion,—as of sounds; þeir heyrðu a. í rjóðrit óp, they heard shouting behind them, Fms. iv. 300; nú skal eigi prestr ganga svá langt frá kirkju at hann heyri eigi klokkur hljóð aftar (= aftr), he shall not go out of the sound of the bells, N. G. L. i. 347.
    β. backwards; fram ok a., to and fro (freq.); reið hann suðr aptr, rode back again, Nj. 29; aptr á bak, supine, bent or turned back, Eg. 380; þeir settu hnakka á bak sér a., bent their necks backwards in order to be able to see, Edda 30; skreiðast a. af hestinum, to slip down backwards from the croup of a horse, to dismount, Fs. 65.
    γ. connected with many verbs such as, láta, lúka a., to close, shut, opp. to láta, lúka upp, Fær. 264, Eg. 7, Landn. 162; in a reverse sense to Lat. recludere, reserere, rescindere, resolvere.
    2. WITHOUT MOTION = aptan, the hind part, the back of anything; þat er maðr fram ( superne), en dýr a., the fore part a man, the hind part a beast, 673. 2; síðan lagði hann at tennrnar a. við huppinn, he caught the hip with his teeth, Vígl. 21. The English aft when used of a ship; breði a. ok fram, stern and stem (of a ship), Fms. ix. 310; Sigurðr sat a. á kistunni, sate aft on the stern-chest, vii. 201; a. ok frammi, of the parts of the body (of a seal), Sks. 179. Compar. aptarr, farther back, Fms. vi. 76.
    II. TEMP. again, πάλιν, iterum: this use of the word, general as it is at present, hardly appears in old writers; they seem to have had no special expression for again, but instead of it said síðan, enn, or used a periphrase, á nýja leik, öðru sinni, annat sinn, or some other substitute. It is, however, very freq. in Goth. aftra = πάλιν, Swed. åter, Dan. atter; some passages in the Sagas come near to the mod. use, e. g. bæta a., restituere, to give back (but not temp.); segja friði a., to recal, N. G. L. i. 103; hann maelti at engi mundi þann fald a. falda, El. 20, uncertain whether loc. ( backward) or iterum, most likely the former. It is now used in a great many compounds, answering to Lat. re-, cp. also endr.

    Íslensk-ensk orðabók > APTR

  • 7 BRINGA

    f.
    1) chest (hárit tók ofan á bringuna);
    e-m skýtr (or slær) skelk í bringu, one gets frightened;
    2) brisket (of an animal).
    * * *
    u, f., Lat. sternum, the chest (brjóst, pectus), Nj. 24, Eb. 182, Eg. 719: the phrase, e-m skýtr skelk í bringu, one gets frightened, Eg. 49, Fb. i. 418.
    β. the breast-piece, brisket, Stj. 310. Exod. xxx. 27, = bringu-kollr.
    γ. metaph. a soft grassy slope, hence Gull-bringur, the golden slopes, whence Gullbringu sýsla in Icel.
    COMPDS: bringubein, bringubreiðr, bringukollr, bringusár, bringuteinar.

    Íslensk-ensk orðabók > BRINGA

  • 8 HANKI

    * * *
    a, m. [Dan. hanke; Engl. hank], the hasp or clasp of a chest, Fs. 132; naut. pullies or blocks for brailing up a sail, N. G. L. i. 101; whence hanka-gjald, n., 199.

    Íslensk-ensk orðabók > HANKI

  • 9 hásætis-kista

    u, f. a ‘high-seat chest,’ a daïs or chest near the high-seat, in which weapons and treasures were kept, Fms. vii. 185, viii. 444, x. 360, xi. 220.

    Íslensk-ensk orðabók > hásætis-kista

  • 10 HIRÐA

    (-rða, -rðr), v.
    1) to keep in a box or chest (Ásgerðr hirði slœðurnar, þar sem áðr vóru);
    2) hirða hey, to gather in hay;
    3) to hide, conceal;
    4) to mind, care for (aldregi hirði ek þat);
    hirða eigi um e-t, not to care about (þeir hirðu ekki um líf sitt);
    hirð eigi, hirðit eigi, do not seek (hirð eigi þú at hopa á hæl!).
    * * *
    ð, mod. t, (Fms. vii. 290), to herd, tend, keep; hirða fé, to herd sheep, Grág. i. 401.
    2. to keep in a box, chest; þá hirði Ásgerðr slæðurnar, Eg. 703; hann tekr burt örina ok hirðir hana svá búna, Fms. xi. 64; ok hirt (imperat.) þat í glerkeri, Pr. 472.
    3. hirða hey, to gather in hay, Eb. 150, 152, Gullþ. 20, Sks. 325.
    4. to keep safe, hide, conceal; ok er hann (Eliah) nú hirðr öðrum mönnum ( hidden from them), Ver. 29; hirða höfuð, to hide one’s head, Grett. (in a verse); þeir vissu eigi hvar Guð hirði andir þeirra, 623. 60; h. sik í djúpum, of fishes, Sks. 47, 49: reflex. to lock oneself up, hide oneself, gangit upp í turn minn ok hirðisk þar, Bær. 2, Fas. i. 8; var hann nú hirðr ( save) fyrir öllum úfriði, Fms. xi. 322; hirðir ok haldnir, safe and sound, Karl. 3.
    II. to mind, care for; eigi hirði ek at lifa, Stj. 168; þótt þeir hirði þat eigi, even though they care not for it, Grág. i. 468; aldregi hirði ek þat, Hrafn. 19; þeir einir munu vera at ek hirði aldri þótt drepisk, Nj. 85; h. um e-t, to care about; ok hirtu ekki um líf sitt, Fms. iv. 147, vii. 290, ix. 243, Ó. H. 114, Þiðr. 142.
    2. imperat. with a neg. and an infin. do not! Lat. noli! hirð eigi þú at hræðask! 656 C. 37; hirð eigi þú at þræta, noli contendere, Skálda 164: hirðit eigi ér at hafa íllmælgi, 623. 30; hirð eigi þú at hopa á hæl, Hvítanessgoði! Nj. 170; hirðit eigi at óttask, Stj. 220 passim: esp. in poetry with a neg. suff., hirðattu, Korm. ch. 26; hirða-þú, Gkv. 2. 28, 31, Am. 38; hirðum-at fælask, let us not shudder, Fas. i. 519 (in a verse).

    Íslensk-ensk orðabók > HIRÐA

  • 11 hirzla

    f.
    2) box, chest.
    * * *
    ( hirðsla), u, f. a keeping, keeping safe, Grág. i. 400, Stj. 445, Fb. ii. 312, (rare.)
    2. a box, chest, 656 B. 1, Ld. 56, Sturl. ii. 11, Fbr. 85, Pm. 10: hirzlu-hús, a store-house, H. E. i. 457, Dipl. v. 10; hirzlu-maðr, a keeper, Sks. 273; fjár-h., a treasury.

    Íslensk-ensk orðabók > hirzla

  • 12 HRINGR

    (-s, ar), m.
    1) ring, circle; slá hring um e-n, to make a ring around one; í hring, in a circle; hann fór í hring um skipit, he swam in a circle round the ship; með hringum, all around, altogether (brendu upp bœinn Með hringum);
    2) ring (on the finger or arm, at the end of a chest, in a door, at the end of the hilt); link (in a chain).
    * * *
    m., pl. hringar, in mod. usage sometimes hringir: [A. S., Hel., and O. H. G. hring; Engl., Germ., Dan., and Swed. ring, ringlet]:
    I. a ring, circle; tungl hvert gengr sinn hring, Rb. 53 (1812); h. jarðar, the earth’s circumference, Hom. 20; slá hring um e-n, to make a ring around one, Stj. 312, Fms. viii. 67; hann hefir lykkju af ái en hringinn af ói, of the circle or bight of the letter , Skálda 161; hann þóttisk sjá þangat hring ok elds-lit á, Nj. 194.
    2. í hring, adv. in a ring or circle; þeir lögðu þann sjá í hring utan um hana, Edda; sól gengr umhverfis í hring, Rb. 66 (1812); standa umhverfis í hring, to stand round in a ring, Fms. iv. 160, (mann-hringr, a ring of men); hann sveiflaði sverðinu í hring um sik, he swept with his sword all round him, Sturl. iii. 220; hann fór í hring um ( swam in a circle around) skipit, Ld. 56; lagðir steinar í hring utan um, Eg. 486; nú snúask þessi merki í hring um heiminn á hverjum tveim dægrum, Rb. 104; hann gékk þá í hring hjá konungi, Fms. vi. 206.
    3. as an adverb. phrase, með (at) hringum, all around, altogether, taka allt með hringum, Arnór; hann lét leggja eld í kirkju ok bæinn ok brendu upp með hringum, Fms. vii. 212; brenna bæinn upp at hringum, x. 389 (Ágrip).
    II. a ring, Lat. annulus:
    1. a ring at the end of a chest, Fms. i. 178, kistu-h.; in a door, Rm. 23; hurðar-h., Ísl. Þjóðs. ii: the ring at the end of the hilt to which the friðbönd (q. v.) were fastened, Hkv. Hjörv. 9: the chain or links in a kettle chain (hadda), Hým. 33: an anchor ring (akkeris-h.)
    β. the rings in a coat of mail, the Sagas and Lex. Poët. passim, whence hringa-brynja, u, f. a coat of ring-mail, see brynja, Fms. i. 43, vi. 416–421, ix. 27, Karl. 542, the Sagas passim, see Worsaae, No. 474; hring-kofl, m., hring-skyrta, u, f., hring-serkr, m. a shirt of rings, coat of ring-mail, Lex. Poët.: a coat of mail is called hring-ofin, adj. woven with rings.
    2. but esp. a ring on the arm, finger (gull-h., silfr-h., járn-h.), passim; rauðir hringar, the red rings, Þkv. 29, 32; men ok hringar, Vsp. 23, passim; and hence gener. = money, see baugr. A lordly man is in poetry called hring-berandi, -bjóðr, -brjótr, -broti, -drífir, -hreytandi, -lestir, -mildr, -miðlandi, -rífr, -skati, -skemmir, -snyrtir, -stríðandi, -stýrir, -tælir, -varpaðr, -viðr, -þverrir, the bearer, breaker … or spender of rings, Lex. Poët.: a woman from wearing rings, hring-eir, -skögul, -þöll, -varið; and a man, hring-þollr, etc.
    III. a ship is called Hringr (also in present use), Eg. (in a verse); hringr Ullar, the ship of Ull, i. e. his shield, Akv. 30; cp. Hring-horni, the mythol. ship of the Edda: Hringr is the pr. name of a man, Fb. iii, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > HRINGR

  • 13 LÖM

    (pl. lamar), f. hinges (of a chest).
    * * *
    f., pl. lamar, mod. lamir, [lama], the hinges, esp. of a chest, but hjarir (q. v.) of a door; lamar á bak en hespur fyrir, of a shrine, Fms. v. 120, freq. in mod. usage.

    Íslensk-ensk orðabók > LÖM

  • 14 STOKKR

    (-s, -ar),
    1) stock, trunk, block, log of wood (skutu þeir stokki í hryginn svá at í sundr tók); fœra fórnir stokkum eða steinum, to offer to stocks or stones;
    2) the wall of a log-house; innan stokks, fyrir innan stokk, inside the house, in-doors (Hrútr fekk henni öll ráð í hendr fyrir innan stokk); útan stokks, fyrir útan stokk, outside the house, out-of-doors;
    3) = setstokkr; drekka e-n af stokki, to drink one under the table; stíga á stokk ok strengja heit, to place one’s foot on the stock (setstokkr) and make avow;
    4) board along the front of a bed (Egill gekk til rekkjunnar Armóðs ok hnykkti honum á stokk fram);
    6) stock of an anvil (klauf Sigurðr steðja Regins ofan í stokkinn með sverðinu);
    9) a pair of stocks for culprits; setja e-n í stokk, to set one in the stocks;
    10) a piece of wood put on the horns of cattle (var stokkrinn af hornum graðungsins);
    11) trunk, chest, case.
    * * *
    m. [A. S. stoc; Engl. and Germ. stock; Dan. stok, etc.]:—a stock, trunk, block, log of wood; þar höföu stokkar stórir verit fluttir heim, ok svá eldar görvir sem þar er siðvenja til, at eldinn skal leggja í stokks-endann, ok brennr svá stokkrinn, Egill greip upp stokkinn, Eg. 238; sá eldr sem lagðr er í eiki-stokkinn, Bs. i. 223; hann settisk á einn stokk er stóð fyrir honum, Finnb. 222; þeir görðu brúar stórar yfir díkit ok görðu stokka undir, Fms. xi. 34; skyrker stóð á stokkum í búrinu, Sturl. iii. 192; hann lét hola innan stokk einn, Mar.; skutu þeir stokki á hrygginn, Fms. vii. 227: allit., stokka eðr steina, stocks or stones, ii. 265, vii. 227, x. 274, Grág. ii. 132, 360 (of idols).
    II. spec. usages, stocks on which ships are built (bakka-stokkar); skipit hljóp af stokkunum fram á ána, she slipped from off the stocks into the river, Fms. viii. 196:—the mast-step, tók tréit at falla fram eptir stokkinum, ix. 386:— the gunwale of a ship (borð-stokkr), Fas. ii. 38:— the plates or beams laid horizontally on a wall, hence the mod. Norse stokka-búr, Gísl. 88; hence the phrases, ‘innan stokks’ or ‘fyrir innan stokk,’ in-doors, opp. to ‘útan-stokks,’ ‘fyrir útan stokk,’ out-of-doors; according to an Icel. phrase, the wife rules ‘innan-stokks,’ the husband ‘útan-stokks,’ Nj. 11, Ísl. ii. 401, Grág. i. 333, Rd. 176; innan stokks eðr innan garðs, Gþl. 136: = gafl-stokkr, Eg. 91: = set-stokkr (q. v.), Nj. 202, Gísl. 72, Grág. ii. 119; hann gékk síðan inn í eldahús ok steig síðan á stokk upp ok skaut exinni upp á hurð-ása, 182; Hörðr stóð við stokk, ok gékk nú hit fyrsta sinni frá stokkinum ok til móður sinnar, Ísl. ii. 15, cp. Flóam. S. ch. 4 (the local name Stokks-eyrr): cp. also the phrase, strálaust er fyrir stokkum, no straw before the benches. Fas. ii. 38:— a bed-side (rúm-stokkr), hvíla við stokk eðr þili, Sturl. i. 207; á stokk fram, Ld. 214, Eg. 560; sitja fram á stokk, 396:—the stock of an anvil, Edda 74: the stock of an anchor, see stokklauss:— a pair of stocks for culprits, setja e-n í stokk, to set one in the stocks, Bs. i. 910; liggja í stokki við vatn ok brauð, Rétt. 6l; fella stokk á fætr e-m, … sitja í stokkinum, Fas. i. 125: also of a piece of wood put on the horns of cattle, Eb. 324: the single square pieces of a silver belt are called stokkr, whence stokka-belti = a belt composed of several pieces clasped together, as worn by ladies in Icel.
    2. a trunk, chest, case, Pm. 103, Ld. 326, Sd. 191; sívalr stokkr af tágum ok sefi, Stj. 251: freq. in mod. usage of small cases in which women keep their things (often carved), þráðar-s., prjóna-stokkr.
    3. the narrow bed of a river between two rocks is called stokkr, or áin rennr í stokk, Hbl. 56, freq. in mod. usage.
    4. phrases, drekka e-n af stokki, to keep drinking with one till he drops, Ó. H. 71; sitja e-n af stokki, to sit one out, till he leaves; stinga af stokki við e-n (mod. stinga e-n af stokki), to prick one out of one’s seat, Nj. 166; stíga á stokk ok strengja heit, to place one’s foot on the stock (the set-stokkr) in making a vow, a heathen rite, Fas. ii. 293.
    5. a pack of cards.
    COMPDS: stokkabelti, stokkabúr, stokkaker.

    Íslensk-ensk orðabók > STOKKR

  • 15 vætt

    I)
    (pl. -ir), f.
    1) prop. weight (þat fé allt, er at vættum skal kaupa);
    2) of a definite weight, in Norway = 1/24 of a skippund; in Iceland = 80 lbs. (þrjár vættir ullar).
    * * *
    or vétt, n. [from vega, because it moved on hinges], the lid of a chest or shrine (mod. lok); skrúða-kista vánd með lausu vætti, Pm. 124; skrín … en yfir uppi vétt vaxit sem ræfr, eru á vettinu lamar á bak en hespur fyrir, Ó. H. 235; niðr í kistuna, skellt aptr vett ok settr láss fyrir, Pr. 412; hann tók upp vettit af hásætis-kistunni, Ó. T. 58; þér skuluð göra kistu ok skal ekki vætt yfir vera, Fb. iii. 300, Mag. 113.

    Íslensk-ensk orðabók > vætt

  • 16 arka-

    or arkar-, what belongs to a chest, v. örk.

    Íslensk-ensk orðabók > arka-

  • 17 biða

    I)
    (að), v. to wait;
    biða e-s, to wait for (þeir biðuðu þeirra).
    f. awaiting (rare).
    * * *
    1.
    að, to bide a bit, Stj. 298, Bs. ii. 123: with gen. (= bíða), ok biðuðu þeirra, Fagrsk. 138, Nj. (Lat.) 110 note k, 135 note o.
    2.
    u, f. a big chest; the phrase, þylja e-ð í belg eða biðu, Bs. ii. 425.

    Íslensk-ensk orðabók > biða

  • 18 bringu-sár

    n. a wound in the chest, Sturl. ii. 138, Ld. 140.

    Íslensk-ensk orðabók > bringu-sár

  • 19 BRJÓST

    * * *
    n.
    1) the front of the chest, breast (hyl vel brjóst þitt);
    2) woman’s breast; fœða barn á brjósti, to feed a child at the breast;
    3) fig. the seat of the affections and emotions, mind, heart, feeling, disposition; mun han vera þrályndr í skapi sem faðir hans, en hafa brjóst verra, a harder heart mun hann optar mér í brjósti (in my mind) en þér;
    4) the front (of wave or a battalion);
    5) breastwork, protection (hann er sjálfr brjóst ok hlífiskjöldr kristni sinnar); vera brjóst fyrir em, to be one’s defender, to shield one;
    6) vinna eið fyrir brjóst e-s, on one’s behalf.
    * * *
    n. (brysti, provinc. Icel.), [Ulf. brusts, f. pl. = στηθος and σπλάγχνα; A. S. breost; Engl. breast; Hel. briost, n. pl.; Swed. bröst; Dan. bryst, n.; Germ. brust, f.]:—the breast; b. ok kviðr, Eg. 579, Nj. 95; önd í brjósti, K. Þ. K. 26; Lat. uber, a woman’s breast, in pl., fæða barn á brjósti, feed a bairn at the breast, Bs. i. 666, Str. 18, Stj. 429: mod. chiefly in pl. = Lat. mammae; hafa barn á brjóstum; brjósta-mjólk, milk from the breast; brjósta-mein, medic. ulcus or abscessus mammarum, Fél. ix. 202; brjósta-verkr, mastodynia (of women), id.
    II. with the ancients the breast was thought to be the abode of the mind, as well as of feeling, hence it is poët. called hug-borg, mun-strönd, reið rýnis, minnis knörr, etc., the castle, strand, wain, ship of mind, of thought, of memory, etc., vide Lex. Poët., Edda 105, Höfuðl. 1, Stor. 18; thus brjóst freq. metaph. means feeling, temper, disposition; hafa ekki b. til e-s, to have no heart for it; kenna í brjósti um e-n, to ‘feel in the breast’ for one, feel compassion for; mun hann vera þrályndr sem faðir hans, en hafa brjóst verra, a harder heart, Sturl. iii. 144, Bs. ii. 70, 41; láta eigi allt fyrir brjósti brenna, of a hardy, daring man; e-m rennr í brjóst, of a light slumber, esp. of one sick.
    β. the front, of a wave, Bs. i. 484; b. fylkingar, of a line, Eg. 268, Fms. v. 77.
    γ. metaph. the breast-work or protector of one; b. ok hlífskjöldr, Hom. 95; bera (vera) b. fyrir e-m, to be one’s defender, to shield one, Fms. vii. 263, x. 235; the phrase, vinna eið fyrir brjósti e-s, on one’s behalf, Gþl. 484.

    Íslensk-ensk orðabók > BRJÓST

  • 20 brjóst-afl

    n. strength of chest, Sks. 372.

    Íslensk-ensk orðabók > brjóst-afl

См. также в других словарях:

  • Chest — (ch[e^]st), n. [OE. chest, chist, AS. cest, cist, cyst, L. cista, fr. Gr. ki sth. Cf. {Cist}, {Cistern}.] 1. A large box of wood, or other material, having, like a trunk, a lid, but no covering of skin, leather, or cloth. [1913 Webster] Heaps of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • chest — [ tʃest ] noun count *** 1. ) the upper front part of your body between your neck and your stomach: a broad/hairy chest Have you had any chest pains? a ) BRITISH INFORMAL used for referring to health problems in the area of your chest, especially …   Usage of the words and phrases in modern English

  • chest — W3S2 [tʃest] n [: Old English; Origin: cest, from Latin cista box, basket , from Greek kiste basket ] 1.) the front part of your body between your neck and your stomach →↑breast ▪ Her heart was pounding in her chest. ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • chest — chest; chest·ed; chest·i·ly; chest·i·ness; chest·nut·ty; chest·nut; …   English syllables

  • chest — [chest] n. [ME chest, chiste < OE, ON, or L: OE cist & ON kista < L cista < Gr kistē, a box, basket < IE * kista, woven container > OIr cess, basket] 1. a box with a lid and, often, a lock, for storing or shipping things 2. Rare a… …   English World dictionary

  • chest´i|ly — chest|y «CHEHS tee», adjective, chest|i|er, chest|i|est. U.S. Slang. 1. conceited; self assertive: »bumbling doctors, madcap crooks, chesty admirals and busty dowagers ( …   Useful english dictionary

  • chest|y — «CHEHS tee», adjective, chest|i|er, chest|i|est. U.S. Slang. 1. conceited; self assertive: »bumbling doctors, madcap crooks, chesty admirals and busty dowagers ( …   Useful english dictionary

  • Chest — puede hacer referencia a: Chest, revista médica estadoundiense. Chest Creek; río de Pensilvania, Estados Unidos. Chest Township, localidad del condado de Cambria, Pensilvania, Estados Unidos. Chest Township, localidad del condado de Clearfield,… …   Wikipedia Español

  • chest — ► NOUN 1) the front surface of a person s body between the neck and the stomach. 2) the circumference of a person s upper body. 3) a large strong box for storage or transport. 4) Brit. the treasury or financial resources of an institution. ● get… …   English terms dictionary

  • Chest — (ch[e^]st), v. i. [imp. & p. p. {Chested}.] 1. To deposit in a chest; to hoard. [1913 Webster] 2. To place in a coffin. [Obs.] [1913 Webster] He dieth and is chested. Gen. 1. 26 (heading). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Chest — est le 7e single du groupe japonais Orange Range. Liste des pistes Chest Shuji Kimi Kirikirimai (disco mix) Chest (live mix) featuring Paul Gilbert Portail de la musique Catégorie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»