-
81 dimanche
mвоскресенье; в воскресеньеle dimanche, tous les dimanches — по воскресеньямdu dimanche, des dimanches — праздничный, воскресный••petit dimanche разг. — подарочек (в благодарность за что-либо)faire ses dimanches de qn разг. — охотно проводить время с кем-либо; наслаждаться чьим-либо обществомc'est pas tous les jours dimanche разг. — не всё коту масленица -
82 taxi
I m1) таксиhep taxi! — эй, такси!les taxis de la Marne ист. — парижские такси, реквизированные в 1914 г. для переброски подкрепленийchauffeur de taxi — водитель или хозяин таксиborne-taxi — колонка для вызова такси2) разг. таксист [таксистка]3) разг. машина; самолёт ( транспортное средство)II m -
83 истопник
-
84 класс
I м.( социальная группа) classe fII м.(группа, разряд; тж. биол.) classe fученик пятого класса — élève m de cinquième( en Russie)водитель первого класса — chauffeur m de première classeкоманда класса — "A" спорт. équipe f de première divisionпросторные классы — salles de classe vastes ( или spacieuses)••показать класс разг. — prouver sa classe; faire voir ( или montrer) de son eau (p. us.) -
85 кочегар
м. -
86 лихач
-
87 шофер
-
88 шоферский
-
89 à point nommé
loc. adv.1) в самую пору, кстати, как раз вовремя, в нужный момент; в назначенный час, в назначенное время- venir à point nomméEt comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя.
-
90 atout maître
главный козырь, преимущество; шанс на успех[...] elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Эльзе было двадцать девять лет, то есть на тринадцать лет меньше, чем Анне, и это казалось Эльзе ее главным козырем.
- Ah! attention, dit Rodriguez... je ne voudrais pas te voir faire des bêtises. Ne t'emballe pas sur un coup de colère. Dans une affaire semblable, il faut avoir les atouts maîtres! (G. Bayle, Le pompiste et le chauffeur.) — - Э, постой! - сказал Родригес... - я не хотел бы, чтобы ты натворил глупостей. Не зарывайся в горячке. В подобном деле нужно все козыри держать в руках!
-
91 avoir ... ans aux pommes
(avoir... ans aux pommes [или aux châtaignes, aux noix])Il a la soixantaine pétulante! Exactement, "soixante-cinq ans aux noix" [...]. (F. Dorin, Les Miroirs truqués.) — Ему перевалило за шестьдесят. Именно так, осенью ему стукнет 65 лет.
Aristide Baliachine, cinquante ans aux châtaignes, fils d'un immigré russe chauffeur de taxi, tenait un petit salon de coiffure à Pigalle, rue des Martyrs. (P. Siniac, Les Enfants du père Eddy.) — Сын шофера такси, русского эмигранта, Аристид Баляшин, которому осенью должно исполниться 50 лет, держал небольшой салон-парикмахерскую в районе Пигаль, на улице Мартир.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ... ans aux pommes
-
92 chercher les histoires
разг.придираться, искать ссорыDevant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher les histoires
-
93 du dimanche
2) любитель; непрофессионал -
94 entre deux âges
среднего, неопределенного возрастаSurtout il était troublé par une belle personne, entre deux âges, qui avait de longs cheveux blonds ardents, des yeux d'une longueur exagérée... (R. Rolland, L'Aube.) — Особенно волновала его одна, уже немолодая, красивая особа с длинными ярко-рыжими волосами и огромными глазами.
Dans l'allée, le chauffeur faisait les cent pas, en fumant cigarette sur cigarette. Il avait, de là, une vue latérale sur la terrasse, sur le groupe de Mrs Galloway et de ses hôtes: les deux vieillards, les deux jeunes gens, la femme entre deux âges. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Шофер прогуливался взад и вперед по аллее, раскуривая одну сигарету за другой. Повернув голову в сторону, он видел на террасе миссис Галлоуэй и ее гостей: двух стариков, двух молодых людей и особу неопределенного возраста.
À sa gauche, un homme entre deux âges, dont le regard austère émergeait parfois d'un roman, et planait un moment avec la fumée bleue du tabac sur la salle dont le bourdonnement ou bien diminuait ou bien s'élevait d'un ton. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Слева от него сидел пожилой мужчина, суровый взгляд которого, отрываясь от романа, останавливался на миг на окутанном голубоватым табачным дымом зале, где то усиливался, то ослабевал шум голосов.
-
95 faire un prix
1) (faire un [или son] prix)Là-bas, nous travaillerons trois heures chaque matin, je serai nourri et logé et toucherai deux cents francs de l'heure - je leur ai fait un prix. Qu'en dis-tu? (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — Там мы будем работать по три часа каждое утро, мне дают питание и жилье, и я буду получать по двести франков в час - я им назначила цену. Что ты на это скажешь?
Le mieux est d'emprunter une voiture, non sans avoir fait son prix, qui ne modifie généralement pas celui de chauffeur. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Самое лучшее - нанять машину, конечно, указав предварительно свою цену, которая, как правило, не влияет на цену, назначенную шофером.
2) (faire un [или des] prix)разг. уступать, делать скидку -
96 fais bonne route
Mais s'il t'arrive d'avoir sommeil, n'oublie pas qu'un petit roupillon d'une heure sur la banquette n'a jamais fait de mal à personne. Adieu! Fais bonne route. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Но если уж случится, что спать захочешь, то помни, что ни с кем беды не случалось, оттого что подремлешь часок на сиденье. Прощай! Счастливого пути.
-
97 fausse sortie
1) театр. ложный, притворный уход ( со сцены)Albert Delalaude. - Je vous envoie ma voiture et le chauffeur vous prendre au lycée. (Fausse sortie.) J'espère bien que vous me raconterez pendant le déjeuner le sujet de votre prochain roman. (P. Barillet et J.-P. Grédy, La Plume.) — Альбер Делалод. - Я пошлю за вами в лицей мой автомобиль с шофером. (Уходит, но останавливается на полпути.) Надеюсь, что за завтраком вы мне расскажете сюжет вашего следующего романа.
Alors Maman se retourna, rattrapa d'une main Nathalie, qui esquissait une fausse sortie... puis de l'autre elle agrippa ma jupe. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тогда мама обернулась, схватила одной рукой Натали, пытавшуюся было ускользнуть... а другой рукой вцепилась в мою юбку.
-
98 fleur des pois
разг.1) франт, щеголь2) цвет, сливки (общества)Monsieur le prince n'avait plus pour soldats que la fleur des pois. (M. Boulanger, Le Pavé du roi.) — В армии принца остались лишь лучшие из лучших.
Elle fréquente des types qui sont assez connus au commissariat de la rue Corneille, ce n'est pas la fleur des pois. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Она связалась с темными личностями, которых хорошо знают в полиции на улице Корнеля, это далеко не цвет общества.
-
99 machine à sous
Il gagnait souvent sa pitance à l'appareil à sous où, par haine de son père, il jouait sur le vert ou le jaune. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Эдмон часто выигрывал мелочь на кофе в игральном автомате, причем из ненависти к отцу всегда ставил на зеленое или желтое.
Le bar est désert. Entre deux portes-fenêtres, il y a une machine à sous, un circuit automobile, une petite voiture qui se faufile comme un rat sur une ville couchée [...] Son verre à la main, le chauffeur s'est approché. Il regarde ça en connaisseur. Il dit que c'est coton. (F. Marceau, Creezy.) — В баре никого нет. Между двумя большими окнами - игральная машина - автодорога с крохотным автомобильчиком, который словно мышка бегает по этому лежащему городку... С рюмкой в руке подходит шофер. Он смотрит на игру с видом специалиста; говорит, что все это - проще пареной репы.
-
100 maître
1. m, f2. adj m; adj f - maîtreesseau pays des aveugles, les boiteux sont maîtres — см. au pays des aveugles, les borgnes sont rois
См. также в других словарях:
chauffeur — [ ʃofɶr ] n. m. • 1680; de chauffer I ♦ 1 ♦ Personne qui est chargée d entretenir le feu d une forge, d une chaudière. Chauffeur de locomotive. Mécaniciens et chauffeurs. 2 ♦ (1896) Conducteur, conductrice d automobile. Les chauffeurs du dimanche … Encyclopédie Universelle
Chauffeur — Sm Fahrer std. (20. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. chauffeur, eigentlich Heizer , einem Nomen agentis zu frz. chauffer warm machen , aus l. calefacere ( factum). Das Wort bezeichnet also ursprünglich den Lokomotiv Führer (der zugleich Heizer… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Chauffeur — »Fahrer (eines Kraftwagens)«: Das Fremdwort wurde Ende des 19. Jh.s aus gleichbed. frz. chauffeur (ursprünglich »Heizer«) entlehnt. Dies gehört zu frz. chauffer »warm machen, heizen«, das auf gleichbed. vlat. *calefare (für lat. cal‹e›facere)… … Das Herkunftswörterbuch
Chauffeur — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Der Chauffeur wird uns abholen … Deutsch Wörterbuch
chauffeur — ► NOUN ▪ a person employed to drive a car. ► VERB ▪ drive (a car or a passenger in a car) as a chauffeur. ORIGIN French, stoker (by association with steam engines) … English terms dictionary
chauffeur — [shō′fər, shō fʉr′] n. [Fr, lit., stoker (operator of a steam driven car) < chauffer, to heat: see CHAFE] a person hired to drive a private automobile for someone else vt., vi. to act as chauffeur to (someone) … English World dictionary
Chauffeur — Chauf feur , n. [F., lit., stoker.] 1. [pl.] (F. Hist.) Brigands in bands, who, about 1793, pillaged, burned, and killed in parts of France; so called because they used to burn the feet of their victims to extort money. [Webster 1913 Suppl.] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English
Chauffeur — (franz., spr. schoför), Heizer, jetzt insbes. Führer (Maschinist) eines Automobils. S. auch Claqueurs … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Chauffeur — (frz., spr. schoföhr), Heizer; Führer eines Automobils, der mit dessen Technik vertraut ist … Kleines Konversations-Lexikon
chauffeur — {{hw}}{{chauffeur}}{{/hw}}(disus.) Autista … Enciclopedia di italiano
Chauffeur — Chauffeur(franzausgesprochen)m 1.ChauffeuraufSee=a)Kapitän.EristderFührereinesWasserfahrzeugs.1930ff.–b)Lotse.1930ff. 2.kommnichtuntereinenChauffeur!:Warnrede.AnspielungaufdenGeschlechtsverkehr.1940ff,prost … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache