Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

chapel

  • 21 section syndicale

    b. [dans l'industrie de la presse et du livre] (union) chapel

    Dictionnaire Français-Anglais > section syndicale

  • 22 section

    section [sεksjɔ̃]
    feminine noun
       a. (School) ≈ course
    il est en section littéraire/scientifique he's following a literary/science syllabus
       b. ( = département) department ; (Politics) branch
       c. [d'ouvrage, voie] section ; (en autobus) fare stage
       d. section ; [de fil électrique] gauge
    fil de petite/grosse section thin-gauge/heavy-gauge wire
    * * *
    sɛksjɔ̃
    1) ( division) Administration, Armée section; (de parti, syndicat) branch; (de route, chemin de fer) section; ( de livre) part
    2) École ( selon les niveaux) stream GB, track US
    3) Université department
    4) Mathématique, Technologie ( coupe) section
    Phrasal Verbs:
    * * *
    sɛksjɔ̃ nf
    1) [route, voie ferrée] section, [parcours d'autobus] fare stage
    2) MILITAIRE (= unité) platoon
    * * *
    section nf
    1 ( division) Admin, Mil section; (de parti, syndicat) branch; section locale local branch; (de route, chemin de fer) section; ( de livre) part;
    2 Scol ( selon les niveaux) stream GB, track US; choisir une section littéraire/scientifique/technique to choose a literary/scientific/technical option;
    3 Univ department; section d'anglais/de biochimie English/Biochemistry department;
    4 Math, Tech ( coupe) section; section conique/longitudinale/oblique/transversale conical/longitudinal/oblique/transverse section; un tube de 12 mm de section a 12 mm gauge tube;
    5 ( coupure) section.
    section d'autobus Transp fare stage; section d'or Math golden section; section rythmique Mus rhythm section.
    [sɛksjɔ̃] nom féminin
    1. [d'une autoroute, d'une rivière] section, stretch
    [de ligne de bus, de tramway] fare stage
    [d'un livre] part, section
    [d'une bibliothèque] section
    [d'un service] branch, division, department
    section économique/scientifique/littéraire courses in economics/science/arts
    3. [d'un parti] local branch
    b. [dans l'industrie de la presse et du livre] (union) chapel
    4. MATHÉMATIQUES & GÉOMÉTRIE section
    section conique/plane conic/plane section
    5. [coupure] cutting (substantif non comptable), severing (substantif non comptable)
    6. BIOLOGIE [groupe, coupe] section

    Dictionnaire Français-Anglais > section

  • 23 signaler

    signaler [siɲale]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    to indicate ; [écriteau, sonnerie] to signal ; [personne] ( = faire un signe) to signal ; [+ fait nouveau, perte, vol] to report
    nous vous signalons en outre que... we would further point out to you that...
    je te signale que je t'attends depuis une heure ! I'd like you to know that I've been waiting for you for an hour!
    2. reflexive verb
    * * *
    siɲale
    1.
    1)

    signaler quelque chose à quelqu'un — ( faire remarquer) to point something out to somebody; ( faire savoir) to inform somebody of something

    2) ( rappeler)
    3) ( indiquer) to indicate [travaux, danger]

    un virage mal/bien signalé — a badly/well signposted bend

    4) ( rapporter) to report [fait, événement]

    2.
    se signaler verbe pronominal
    * * *
    siɲale vt
    1) [emplacement, direction] to indicate

    Le restaurant est signalé par un panneau. — There's a sign for the restaurant.

    2) [anomalie, incident, cambriolage] to report
    3) (= faire remarquer)

    Je tenais à vous signaler que le club sera fermé la semaine prochaine. — I wanted to point out to you that the club will be closed next week.

    signaler à qn que... — to point out to sb that...

    à signaler,... — for your attention,...

    4) (= être l'indice de) to indicate
    * * *
    signaler verb table: aimer
    A vtr
    1 ( faire remarquer) signaler qch à qn, signaler qch à l'attention de qn to bring sth to sb's attention, to point sth out to sb; signaler à qn que to point out to sb that; je leur ai signalé qu'on était pressé I pointed out to them that time was getting short;
    2 ( faire savoir) signaler qch à qn to inform sb of sth; on m'a signalé votre absence I was informed of your absence; signaler à qn que to inform sb that; je leur ai signalé que je viendrais I informed them that I would be coming;
    3 ( rappeler) signaler à qn que to remind sb that; je te signale que tu parles à ton père may I remind you that you're speaking to your father;
    4 ( indiquer) to indicate [travaux, danger, présence]; un virage mal/bien signalé a badly/well signposted bend;
    5 ( rapporter) to report [fait, événement]; rien à signaler nothing to report; des vols sont parfois signalés thefts are sometimes reported;
    6 ( dénoncer) to report [personne]; signaler qn à la police to report sb to the police.
    B se signaler vpr se signaler par qch to distinguish oneself by sth; il s'est toujours signalé par son courage/intelligence he's always been known for his bravery/intelligence; se signaler à l'attention de qn to get oneself noticed by sb.
    [siɲale] verbe transitif
    1. [faire remarquer - faute, détail] to point out (separable), to indicate, to draw attention to ; [ - événement important] to draw attention to ; [ - accident, cambriolage] to report ; [ - changement d'adresse] to notify
    à signaler encore, une exposition à Beaubourg another event worth mentioning is an exhibition at Beaubourg
    permettez-moi de vous signaler qu'il est interdit de... allow me to draw your attention to the fact that ou to point out that it's forbidden to...
    il est déjà 11 h, je te signale! for your information, it's already 11 o'clock!
    2. [suj: drapeau, sonnerie] to signal
    [suj: panneau indicateur] to signpost, to point to (inseparable)
    le village n'est même pas signalé au croisement the village is not even signposted ou there's not even a signpost for the village at the junction
    il n'a pas signalé qu'il tournait he didn't signal ou indicate that he was turning
    ————————
    se signaler à verbe pronominal plus préposition
    ————————
    se signaler par verbe pronominal plus préposition

    Dictionnaire Français-Anglais > signaler

  • 24 temple

    temple [tɑ̃pl]
    masculine noun
    temple ; ( = église) Protestant church
    * * *
    tɑ̃pl
    nom masculin
    1) Religion ( non chrétien) temple; ( protestant) church
    2) fig temple (de of)
    * * *
    tɑ̃pl nm
    1) RELIGION (antique) temple, (protestant) church
    2) fig temple

    Cette cave était un temple du jazz il y a cinq ans. — This cellar was a temple of jazz five years ago.

    * * *
    temple nm
    1 ( non chrétien) temple;
    2 ( protestant) gén church; (méthodiste, baptiste, presbytérien) church, chapel GB; aller au temple to go to church;
    3 fig temple (de of).
    [tɑ̃pl] nom masculin
    1. RELIGION [généralement] temple
    [chez les protestants] church
    a. [ordre] the Order of the Temple, the Knights Templar
    b. [à Paris]densely-populated district in the 3rd arrondissement of Paris, well known for the gardens and covered market built on the site of the old stronghold of the Knights Templars
    2. [haut lieu]
    le temple de la mode/musique the Mecca of fashion/music

    Dictionnaire Français-Anglais > temple

  • 25 vocable

    vɔkabl
    nom masculin term
    * * *
    vɔkabl nm
    * * *
    vocable nm
    1 ( mot) term;
    2 Relig chapelle sous le vocable de chapel dedicated to.
    [vɔkabl] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > vocable

  • 26 chapelle

    f

    Architecture française et le dictionnaire de construction > chapelle

  • 27 chapelier,

    ère adj. et n. (de chapel "chapeau") 1. шапкарски; 2. m., f. шапкар.

    Dictionnaire français-bulgare > chapelier,

  • 28 chapellerie

    f. (de chapel chapeau) 1. шапкарница; 2. шапкарство.

    Dictionnaire français-bulgare > chapellerie

  • 29 chapka

    f. (mot russe, p.-к. du fr. chapel "chapeau") ушанка.

    Dictionnaire français-bulgare > chapka

  • 30 The Man Who Knew Too Much

     Человек, который слишком много знал
       1956 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейз и Энгус Макфейл по сюжету Чарлза Беннетта и Д.Б. Уиндэма Льюиса
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vista-Vision)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Стюарт (доктор Бен Маккенна), Дорис Дей (Джо Маккенна), Даниэль Желен (Луи Бернар), Бренда де Бэнзи (миссис Дрэйтон), Бернард Майлз (мистер Дрэйтон), Ралф Трумен (Бьюкенен), Алан Моубрэй (Вэл Парнелл), Хиллари Брук (Джен Петерсон), Кристофер Олсен (Хэнк Маккенна), Реджи Налдер (наемный убийца), Могенс Вит (посол), Ив Бренвиль (комиссар полиции), Кэролин Джоунз (Синди Фонтен).
       Супружеская пара американских туристов, доктор Бен Маккенна и певица Джо Конуэй, уже почти решившая расстаться со сценой, приезжают в Марракеш с сыном. Там они знакомятся с загадочным французом Луи Бернаром, который приглашает их на ужин, а затем отменяет приглашение. На следующий день Бернара, переодетого арабом, убивают на рынке. Перед смертью он успевает прошептать Бену несколько слов: в ближайшее время в Лондоне будет убит крупный политический деятель. Он называет имя: Эмброуз Чэпл. Супругов допрашивает полиция. Незнакомый голос предупреждает Бена по телефону: если он расскажет кому-нибудь о том, что слышал, он больше никогда не увидит сына. В самом деле, мальчика украли Дрейтоны – супруги-англичане, с которыми Бен и Джо также познакомились накануне.
       Американцы приезжают в Лондон, чтобы попытаться собственными силами найти мальчика. Бен отказывается сотрудничать с инспектором Скотленд-Ярда, который сообщает ему, что Луи Бернар был агентом французской военной разведки. Бен идет к Эмброузу Чэплу, лавочнику-таксидермисту, адрес которого нашел в телефонной книге. Там он отчетливо понимает, что взял неверный след. Его жена догадывается, что слова «Эмброуз Чэпл» могут означать не имя человека, а название места. В самом деле, на улице Эмброуз имеется церковь (chapel). Бен и Джо идут туда и попадают на мессу. Они узнают Дрейтонов: мистер Дрейтон – пастор этой церкви или, по крайней мере, выдает себя за такового. Джо выходит за полицией. После службы Бен во весь голос зовет сына. Его оглушают. Дрейтоны уезжают, забрав с собою мальчика, и скрываются в посольстве.
       Придя в сознание, Бен выбирается из церкви, вскарабкавшись вверх по веревке от колокола. Джо идет за агентом Скотленд-Ярда, чтобы сообщить ему о последних событиях, и попадает в «Ройял-Алберт-Холл», где вот-вот начнется концерт, на котором будет присутствовать премьер-министр иностранного государства, приехавший в Лондон с визитом. Джо понимает, что именно о нем говорил француз. Наемный убийца шепчет на ухо Джо, что она должна помалкивать, если хочет еще раз увидеть сына. Убийца должен выстрелить, когда в партитуре раздастся гром литавр. Но в это роковое мгновение Джо громко кричит. Убийца промахивается и разбивается насмерть, прыгнув в толпу с балкона. Посол, заказчик и Дрейтонов, и убийцы, дает прием в честь премьер-министра. Полиция узнает, что Дрейтоны находятся в здании посольства. Бен делает вывод, что его сын, возможно, с ними. Джо пользуется благодарностью премьер-министра, чтобы попасть на прием в посольстве. Там она исполняет песню из своего репертуара, и ее голос слышен в комнате, где заперт ее сын. В ответ мальчик насвистывает ту же мелодию. Бен освобождает мальчика, и его не успевают убить по приказу посла. Затем Бен расправляется с Дрейтоном, который угрожал ребенку и ему самому Джо, наконец, снова видит сына целым и невредимым.
         Можно было бы сказать, что это самое удачное упражнение Хичкока в стиле, если бы его упражнения в стиле чаще всего не были еще и своеобразными духовными опытами. В самом деле, один из секретов мастерства Хичкока заключается в том, чтобы нагружать самые блистательные развлекательные картины доброй долей серьезности, что неизбежно приковывает внимание зрителя к сюжету. Для достижения катарсиса, которого добивается автор, даже необязательно, чтобы зритель в полной мере осознавал эту серьезность. В 1947 г. Хичкок мог себе позволить подобное заявление: «Я готов подарить публике совершенно здоровые эмоциональные потрясения». В данном случае серьезность выражается 2 важнейшими сюжетными линиями. 1-я – тернистый путь героини (который, несмотря на внешние различия, не так уж далек от пути героя следующего фильма Хичкока, Не тот человек, The Wrong Man, который искупает не совершенное им преступление). Мучения героини Дорис Дей начинаются с восхитительной сцены, где муж заставляет ее выпить снотворное, прежде чем сказать об исчезновении сына. 2-я важнейшая линия – серия столкновений главных героев со злом, с сатаной. В большинстве хичкоковских сюжетов подобным столкновениям уделяется особое место (см. в данном случае встречу четы Маккенна и Драйтонов в церкви). Эта серьезность, возникающая вдруг среди множества красочных и шутливых замечаний, становится главным определяющим фактором саспепса – в гораздо большей степени, нежели судьба мальчика: все равно все прекрасно понимают, что в финале его освободят. С точки зрения формы режиссура, ориентированная на создание саспепса, построена на кропотливом, геометрическом изучении пространства и приводит в этом фильме к появлению довольно длинных сцен, отказу от приема умолчания в описании событий, углублению психологии персонажей и в особенности – пострадавших. Основными носителями тревоги и страха становятся пустые пространства (улица к лавке Эмброуза Чэпла; церковь с рядами пустых стульев, где оказывается Джеймс Стюарт после окончания мессы). Специфическая оригинальная черта, отличающая фильм в пространстве творчества Хичкока, – важнейшая драматургическая функция звука. В ключевые моменты сюжета зов и крик, песня, свист, музыка особенно эффективно и изобретательно влияют на создание саспепса.
       N.B. 1-я версия картины, снятая в 1934 г., знаменовала собой открытие в творчестве Хичкока жанра «шпионского развлекательного фильма». В этом отношении она важна и представляет интерес, хотя это один из самых неудачных английских фильмов автора. По сравнению с версией 1956 г. это лишь поверхностный и незрелый набросок. Хотя до лондонских сцен действие происходит в другом месте (в снегах Сен-Морица, а не в Марракеше) и несмотря на немалые различия в деталях, фабулы обоих фильмов довольно схожи. Человек, который слишком много знал 1934 г. пока еще отмечен заметным влиянием экспрессионизма и немых фильмов Фрица Ланга и лишен большинства тех оригинальных элементов, которые делают ремейк по-настоящему гениальной картиной (умелое сочетание шуток и серьезности; значение образа матери и т. д.). Однако сцена в «Алберт-Холле» дает предпосылки к драматургическому использованию звука и музыки, которое станет козырем 2-й версии (план с хористами, переворачивающими страницы партитуры; ствол ружья, появляющийся из-за занавески в ложе; гром литавр и т. д.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Knew Too Much

См. также в других словарях:

  • Chapel — • When St. Martin divided his military cloak (cappa) and gave half to the beggar at the gate of Amiens, he wrapped the other half round his shoulders, thus making of it a cape (capella). This cape, or its representative, was afterwards preserved… …   Catholic encyclopedia

  • Chapel — Chap el, n. [OF. chapele, F. chapelle, fr. LL. capella, orig., a short cloak, hood, or cowl; later, a reliquary, sacred vessel, chapel; dim. of cappa, capa, cloak, cape, cope; also, a covering for the head. The chapel where St. Martin s cloak was …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Chapel — ist Chapel (Programmiersprache) der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Chapel (Missouri) Chapel (Pennsylvania) Chapel (West Virginia) Chapel Manor (Indiana) Chapel Oaks (Maryland) Chapel Ridge (Wisconsin) Chapel Village (Virginia) der …   Deutsch Wikipedia

  • Chapel No. 1 — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • chapel — (del fr. antig. «chapel»; ant.) m. Chapelete. * * * chapel. (Del fr. ant. chapel). m. ant. Cobertura de la cabeza, a modo de sombrero o bonete …   Enciclopedia Universal

  • chapel — [chap′əl] n. [ME & OFr chapelle < ML cappella, dim. of cappa, cape < LL: orig., sanctuary in which the cappa or cope of St. Martin was preserved; then, any sanctuary] 1. a place of Christian worship subordinate to and smaller than a church… …   English World dictionary

  • Chapel — Chap el, v. t. 1. To deposit or inter in a chapel; to enshrine. [Obs.] Beau. & Fl. [1913 Webster] 2. (Naut.) To cause (a ship taken aback in a light breeze) so to turn or make a circuit as to recover, without bracing the yards, the same tack on… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • chapel — (n.) early 13c., from O.Fr. chapele (12c., Mod.Fr. chapelle), from M.L. cappella chapel, sanctuary for relics, lit. little cape, dim. of L.L. cappa cape (see CAP (Cf. cap)); by tradition, originally in reference to the sanctuary in France in… …   Etymology dictionary

  • chapel — (Del fr. ant. chapel). m. ant. Cobertura de la cabeza, a modo de sombrero o bonete …   Diccionario de la lengua española

  • chapel — ► NOUN 1) a small building for Christian worship, typically one attached to an institution or private house. 2) a part of a large church with its own altar and dedication. 3) Brit. a place of worship for Nonconformist congregations. 4) Brit. the… …   English terms dictionary

  • Chapel — (engl., spr. tschäppel), Kapelle; in England jede Kirche, die einer Dissidentengemeinde gehört …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»