Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cerco

  • 21 -D584

    essere (или sentirsi, stare, trovarsi) a disagio

    быть не в своей тарелке, чувствовать себя неловко, неудобно:

    Cavaliere. — Voi state in disagio. Volete sedere?. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Ведь вам неудобно стоять. Садитесь, пожалуйста.

    Egli si sentì fin dal primo momento a disagio, e cercò di assumere un tono disinvolto dinanzi alle inquisitrici e petulanti interrogazioni della signora. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он с самого начала почувствовал себя неловко, но старался держаться непринужденно и отвечать на нескромные и настойчивые вопросы синьоры.

    Di fronte a un toscano, tutti si sentono a disagio. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Лицом к лицу с тосканцем всякому становится не по себе.

    Cavaliere. — Se avete che fare non istate a disagio per me. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Если вы заняты, не беспокойтесь из-за меня.

    Frasario italiano-russo > -D584

  • 22 -E29

    dare effetto a qc (тж. mandare или portare qc ad effetto)

    осуществлять, приводить в исполнение что-л.:

    ...e il fine ultimo restando la ribellione agli studi, Luca cercò ben presto nuove vie per mandarla ad effetto. (A. Moravia, «La disubbidienza»)

    ...и, поскольку конечной целью был бунт против занятий, Лука стал немедленно искать новые средства, чтобы осуществить его.

    Frasario italiano-russo > -E29

  • 23 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 24 -G149

    essere (или stare, trovarsi) bene [male] in gambe

    a) быть крепким, сильным; устойчивым [слабым, хилым; неустойчивым] (пример см. Р-1650);
    b) быть [не-]знающим, [не]компетентным:

    «È in gamba veramente? Ti ho detto che non cerco mezze cartucce?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Он и впрямь такой толковый? Я ведь тебе сказал, что всякая дрянь мне не нужна.

    (Пример см. тж. - F441).
    c) быть [не] в форме.

    Frasario italiano-russo > -G149

  • 25 -G163

    mandare a gambe all'aria (или a gambe alte, levate, ritte)

    a) опрокинуть, повалить:

    Questo ha reso più che confuse le mie previsioni e possibili ipotesi, manda a gambe all'aria le leggi chimiche sul matrimonio e anche quelle storiche e anche quelle economiche.... (G. Parise, «Il padrone»)

    Это привело в полное расстройство все мои предположения и догадки; это опрокидывает вверх тормашками все физические законы, касающиеся брака, а вместе с ними законы исторические и экономические.

    Si alzò, cercò di prendere uno dei vasi di terra cotta che servono ai prigionieri per bicchiere, ma un altro pugno lo mando ancora a gambe all'aria. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Он встал и пытался схватить глиняную кружку, из которой пьют заключенные, но в это время второй удар кулаком сбил его с ног.

    Lo scoppio mandò Pomodoro a gambe all'aria.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Взрывом синьора Помидора перевернуло вверх тормашками...

    b) разорить; погубить.

    Frasario italiano-russo > -G163

  • 26 -L897

    avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)

    быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:

    Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»

    «Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.

    Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.

    «Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...

    — Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.

    — E perché poi?
    — Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.
    — А зачем?
    — Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.

    Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?

    Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)
    Лина. — С чего это ты дома в такой час?
    Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.

    — Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    — Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.

    Frasario italiano-russo > -L897

  • 27 -M2154

    prendersela (или giostrare, lottare) coi mulini (a vento) (тж. combattere contro i mulini a vento)

    сражаться с ветряными мельницами:

    — Cerco di essere pratico. Ho moglie e figli. Non c'è futuro nel giostrare con i mulini a vento.... (A. Sole, «Svanito nel nulla»)

    — Я пытаюсь быть практичным. У меня жена и дети. Бесперспективно бороться с ветряными мельницами...

    Frasario italiano-russo > -M2154

  • 28 -P1376

    a) не обвешивать, взвешивать правильно;
    b) правильно оценивать, судить:

    — Cerco sempre di dare alle cose e ai fatti il loro giusto peso. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Я всегда стараюсь правильно оценить все происходящее.

    (Пример см. тж. - M2096).

    Frasario italiano-russo > -P1376

  • 29 -P520

    заговорить, вступить в разговор:

    Tuttavia... cercò di passargli più appresso che potè, col proposito di entrare in parole con esso. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Тем не менее... монах постарался пройти как можно ближе от Чекко с тем, чтоб вступить с ним в разговор.

    Frasario italiano-russo > -P520

  • 30 -P672

    (2) добиться победы, успеха; выиграть:

    Anche quando tentava qualche audacia, era sicura di aver partita vinta; invano la critica cercò di attaccarla. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Даже отваживаясь на рискованную роль, Эмма Ивон была уверена в успехе, и критики тщетно нападали на нее.

    Dall'occhiata che gli buttò Garogli, Fantinelli comprese di aver partita vinta. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    По тому, как взглянул на него Гарольи, Фантинелли понял, что его дело в шляпе.

    Frasario italiano-russo > -P672

  • 31 -R396

    принимать меры предосторожности:

    Elenitza cercò ancora di correre ai ripari, mi spinse a guardare il paesaggio, verso ovest: tutto era misterioso e imponente. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Эленица, стараясь меня отвлечь, заставила меня любоваться пейзажем: на западе он был загадочным и величественным.

    Frasario italiano-russo > -R396

  • 32 -S859

    крепко спать:

    Cercò subbito un ciuchino compagno... e nel mentre il bambino dormiva sodo glielo scambiò con quello suo.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Пока мальчишка крепко спал, трактирщик быстро подыскал похожего осла и подсунул его мальчишке

    Frasario italiano-russo > -S859

  • 33 -T969

    прыжок (в воду) «ласточкой»:

    — Perché non hai fatto il tuffo a angelo? — mi chiese.

    — Be' ora cerco di farlo. (P. P. Pasolini, «Biciclettone»)
    — Почему ты не нырнул «ласточкой» ? — спросил меня Нандо.
    — Ладно, сейчас попробую.

    Frasario italiano-russo > -T969

  • 34 -U183

    быть очень внимательным, осторожным:

    — Cerco di non schiacciare i piedi a nessuno.

    — Allora dovete camminare sulle uova, ma se... fate un passo falso, buona notte ai suonatori. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Я и так стараюсь никому не наступать на ноги.
    — Вам следует быть очень осторожным. Однако если... вы оступитесь — пишите пропало.

    — Camminerò come sulle uova — assicurò Dan. — Non ho nessuna voglia di crearvi crisi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    — Я буду предельно осторожен, — заверил Дан. — Я вовсе не хочу вводить вас в расход.

    Frasario italiano-russo > -U183

См. также в других словарях:

  • cerco — sustantivo masculino 1. Aquello que rodea alguna cosa: un cerco de luz, un cerco de chocolate en la boca. 2. Marco de una puerta o ventana: El cerco de la ventana está lleno de polvo. 3. Acción de rodear una ciudad o posición enemiga para… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • cerco — (Del lat. circus, círculo). 1. m. Aquello que ciñe o rodea. 2. Aro de cuba, de rueda y de otros objetos. 3. cerca (ǁ vallado). 4. Asedio que pone un ejército, rodeando una plaza o ciudad para combatirla. 5. corrillo. 6. Giro o movimiento circular …   Diccionario de la lengua española

  • cerco — Element prim de compunere savantă cu semnificaţia coadă . [Şi cerc. / < fr. cerco , cf. gr. kerkos]. Trimis de LauraGellner, 08.12.2004. Sursa: DN  CERCO , CÉRC elem. coadă , înotătoare . (< fr. cerco , cerque, cf. gr. kerkos) Trimis de… …   Dicționar Român

  • -cerco — o cerco, a Elemento prefijo o sufijo del gr. «kérkos», cola, con el que se forman palabras cultas: ‘Cercopiteco, heterocerco’ …   Enciclopedia Universal

  • cerco — v. cerchio …   Enciclopedia Italiana

  • cerco — |ê| s. m. 1. Ato de cercar. 2. Disposição de tropas em redor de uma praça ou fortaleza da qual se vão aproximando no possível. 3. Campo cercado. 4.  [Termo venatório] Disposição de homens em curva cerrada, que se vai estreitando, para se colher… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • cerco — (Del lat. circus,círculo, circo.) ► sustantivo masculino 1 Lo que ciñe o rodea a una cosa: ■ un cerco de luz. 2 Aro que ciñe la cuba, la rueda de carro y otros objetos: ■ el traqueteo desencaja los cercos de la carreta. 3 Cerca o valla que rodea… …   Enciclopedia Universal

  • cerco — {{#}}{{LM C07976}}{{〓}} {{SynC08158}} {{[}}cerco{{]}} ‹cer·co› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Lo que ciñe o rodea: • Te ha quedado un cerco de café alrededor de la boca.{{○}} {{<}}2{{>}} Moldura o encuadre en los que se encajan algunas cosas: • el… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • cerco- — ⇒CERC(O) , (CERC , CERCO ), préf. Élément préf. tiré du gr. « queue » et servant à former des mots savants : cercaire cercaspide, subst. masc. « Genre d ophidiens, indigène de l île Ceylan » (BESCH. 1845) cercocèbe, subst. masc. « Singe d Afrique …   Encyclopédie Universelle

  • cerco- — ► prefijo/ suf Componente de palabra procedente del gr. kerkos, que significa cola: ■ cercopiteco, heterocerco. * * * cerco o cerco, a Elemento prefijo o sufijo del gr. «kérkos», cola, con el que se forman palabras cultas: ‘Cercopiteco,… …   Enciclopedia Universal

  • cerco — (m) (Intermedio) señal, más o menos redonda, que las cosas dejan Ejemplos: La niña siempre tiene un cerco alrededor de la boca tras beber chocolate caliente. En la mesa quedaron cercos de las tazas de café …   Español Extremo Basic and Intermediate

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»