Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ce+qui+reste

  • 61 culture

    Dictionnaire français-russe des idiomes > culture

  • 62 autre

    adj./pr. indéf. ; quelqu'un d'autre: ÂTRO (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville, Annecy, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bogève, Bourget-Huile, Chambéry.025b, Cohennoz.213, Compôte-Bauges, Cordon, Côte-Aime, Doucy-Bauges, Flumet, Gets, Giettaz, Gruffy, Houches, Leschaux, Macôt-Plagne, Marthod, Megève, Montagny-Bozel, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre-Albigny.060b, Ste-Foy, Ste-Reine, Sallanches, Saxel.002, Sciez, Taninges, Thônes, Thonon, Tignes, Villards-Thônes) / otro (Aussois.287b) / ôtro (025a,060a,287a, Arvillard, Attignat-Oncin, Aussois, Montendry, Montricher, Morzine. 081b.JCH., Table, Thoiry, Taninges) / outro (081a.MHC.), -A, -E || ms./mpl./ fs./fpl. dc. dce. ÂT (001, Cordon.083b), âtr (devant un r) (083a) || ms. dv. âtr' (001) || ms. ôtron (- n) dc.(dv.), mpl. dc. ôtrô(z) dc.(dv.), fs. ôtr(a) dv.(dc.), fpl. ôtre(z) dc.(dv.) (St- Martin-Porte), ôtrô (Lanslevillard) || mpl. dv. âtro z (001b,136), ât z (001a) || fs. dv. ÂTR' (...) || fpl. dv. ÂTRE Z (...). - E.: Chose, Mêlé, Nous, Printemps, Suite, Un, Vous.
    A1) nul autre: nyon d'âtro < personne d'autre> (001,002).
    A2) l'autre chose /// tas /// paquet, ce qui reste: sênâtro < ça autre> nt. (001).
    B1) expr., c'est bien autre autre chose // différent // plus difficile // plus important // plus douloureux ; c'est pas comparable: y è bin-n âtro (002), y è / é autre bin-n ât / bin d'ât autre chûza autre < c'est bien autre chose>, y a rê-n à vi < ça n'a rien à voir> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > autre

  • 63 babeurre

    nm., petit-lait // lait babeurre de beurre, lait battu (Sixt), résidu liquide de la fabrication du beurre, ce qui reste dans la baratte une fois qu'on a enlevé le beurre: BATyWÀ < battue> nf. (Albanais.001b, Annecy, Gruffy, Leschaux.006b, Thônes.004 | Albertville.021), batouha (Juvigny, Saxel.002), batwé (Morzine) || batusson nm. (001a, Laissaud, Moye), batyon (006a), R. Battre ; lafé / lashé babeurre batu < lait battu> nm. (002,004, Samoëns.010 / Cordon) || relait (Laissaud) ; bouron nm. (010), (lafé) bouru (Entremont), bouro (Sixt), klyâr-bouro (021), gaburon (Conflans) ; lait maigre. - E.: Bavard, Encoche, Lait, Pétafine, Sérac.

    Dictionnaire Français-Savoyard > babeurre

  • 64 carcasse

    nf. ; corps humain (fa.) ; cadavre d'un animal ; ce qui reste d'une poule quand on a enlevé toute la chair ; animal maigre: KARKASSE nf. (Aix, Albanais, Bogève, Saxel), karkache (Cordon), R. => Carcan ; kadâbro nm. (Sevrier). - E.: Femme, Panier.

    Dictionnaire Français-Savoyard > carcasse

  • 65 cavaillon

    nm., bande de terre non labourée qui reste entre et le long des pieds de vigne après le passage de la charrue vigneronne: kavalyon (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cavaillon

  • 66 curoir

    nm., bâton long d'environ un mètre, servant à curoir nettoyer // enlever la terre qui reste collée sur curoir le soc de la charrue et à incliner le coutre en sens inverse à chaque nouveau sillon: TORNIRE nf. (Annecy 003, Leschaux, Sevrier, Thônes) ; tornyére (Albertville) ; paryeu nm. (Albanais 001b), paryeû (003, St-Martin-Bellevue), paryò (001a, Sevrier), paryow (Balme-Sillingy). - E.: Plane.

    Dictionnaire Français-Savoyard > curoir

  • 67 filasse

    nf., fibres ou filaments de chanvre ou de lin de première qualité, utilisés comme textile => Rite. - E.: Teille.
    A1) étoupe, filasse de seconde qualité (on en faisait des draps pour ramasser le foin et les feuilles): étopa nf. (Albanais.001, Cordon, Saxel.002).
    A2) filasse de qualité inférieure, qui reste dans le peigne au moment du teillage ; rebut de filasse plus grossière que les étoupes: bregasse nfpl. (002), D. => Filandreux ; koston nm. (Albertville).
    A3) paquet de filasse brute: nanèta nf. ().

    Dictionnaire Français-Savoyard > filasse

  • 68 gâteau

    nm. gâtchô (Aillon-V., Viviers-Lac), GÂTyÔ (Aussois, Morzine, Saxel.002, Villards-Thônes.028 | Albanais.001, Annecy.003, Leschaux, Moyenne Maurienne, Semine, Vaulx) ; kwétawza nf. (Celliers), R. => Pain.
    A) gâteaux surtout à base de pâte à pain:
    A1) (é)pogne (fl.), gâteau // brioche // tarte gâteau cuit au four à pain à l'occasion de la vogue, galette des rois ; petit pain, petit pain rond, petite miche, pain de fantaisie, (fait avec ce qui reste de la pâte à pain au fond du pétrin) ; miche de pain blanc, de froment ; gâteau fait avec de la pâte à pain à laquelle on a rajouté du beurre et du safran ; tarte sucrée ou salée faite avec de la pâte à pain et cuite au four (CST.163- 164, LCS.162-163), garnies de fruits (pruneaux, poires, pommes, abricots, myrtilles, fraises, rhubarbe...) ou de légumes sucrés ou non (courge, carotte, pomme de terre, épinards...) ; la brioche, de formes très variées, est parfois simplement parfumée au safran ou à l'anis, ou enrichie avec du beurre: éPONYE / -A nf. (Alby-Chéran.052b, Chambéry.025b | 001,003, Aix, Allèves, Arenthon, Balme-Si.020, Bramans, Chamonix, Chavannes, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Marthod, Queige, Quintal, Rochette, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Ugines), épwonye (Montmélian, Motte-Servolex, Tour), épnyè (Marignier), épounye (025a,052a, Vallée Verte), R.7 ; gâtô réc. nm. (002) ; torté < grosse femme> (Arvillard.228).
    A2) pain plat en forme de gâteau (mangé ordinairement tiède, à la sortie du four) ; tarte faite de pâte durcie sur laquelle on met de l'oseille, des épinards, des pommes de terre, des fruits ou des oeufs au lait ; (à St-Pierre-d'Albigny), couronne briochée badigeonnée de jaune d'oeuf: éponye (Albertville.021, St-Pierre-Alb.), R.7.
    A3) petit pain rond fait avec la raclure du pétrin ; petit gâteau (préparé comme cidessus en A1): PONYON nm. (004), R.7.
    A4) guingon (fl.), boulette à base de farine (une cuillère à soupe pointue pour deux guingons) et de raisins secs, plus un oeuf pour trente guingons et de l'eau pour obtenir une pâte assez consistante, puis prendre une cuillère à soupe de cette pâte, y introduire deux pruneaux, rouler dans la farine et cuire dans l'eau bouillante salée pendant une heure et demie ; petite boule de pâte à pain fourrée avec des pruneaux ou des raisin secs: guingon nm. (Scionzier, Vougy).
    A5) petite boule de pâte à pain fourrée d'une pomme: bonyon nm. (Magland), râklyon ().
    A6) tourte ; (Annecy) sorte de tarte: ponye nf. (025), R.7 ; torta nf. (001,003), torté nm. (228), R. Tourte.
    A7) tourte couverte: ponye kovêrta (001,025), R.7.
    A8) pâte à pain étalée au rouleau sur laquelle on met du beurre frais et de la marmelade de pommes cuite au vin rouge et bien sucrée, et sur laquelle on rabattait la pâte: cressin nf. (St-Martin-Porte, Vallée des Arves), R.5. A8a) galette de pâte salée, sans levain, plus liquide que la pâte à pain et cuite à l'entrée du four: krissèta nf. (St-Colomban-Vi., CPH.187), R.5. A8b) pain confectionné avec un mélange de farine, du sel, du levain et de la betterave fourragère cuite à l'eau et hachée: krèssète nfpl. (Albiez-V.), R.5. A8c) pain dans lequel on incorpore des grains d'anis sauvage: krèssina nf. (Haute Tarentaise), R.5.
    A9) pain sans levain cuit à moitié sur le fourneau de la cuisine ou dans la flamme: épounye nf. (002), R.7.
    A10) pain aux oeufs et au safran: éponye nf. (Verneil, AVG.154), R.7.
    A11) pain // galette gâteau fait d'un mélange de farine, d'eau et de pommes de terre cuites et écrasées, mais sans levain: kripè nm. (Vallorcine), R. Crêpe.
    A12) beignet en forme de bâtonnet roulé et confectionné avec de la pâte à pain, frit à la poêle dans un centimètre d'huile et mangé avec une salade verte: krépon nm., carquelin à la poêle (Chautagne).
    B) autres gâteaux: Biscôme, Biscuit, Brioche, Croquant, Galette, Pâtisserie.
    B1) gâteau (brioche) des Rois: r(a)yâmo nm. (003,004, Arenthon, Forclaz, Messery, Perrignier, St-Jean-Aulps, Savigny | 002), ryeûmo (Loëx), ryômo (Arbusigny, Chavanod, Poisy, St-Eustache, Sevrier).
    B2) gâteau fait avec des fruits: fegâssa nf. (Juvigny).
    B3) biscuit, galette, petit pain rond (fait avec la raclure du pétrin): bèskwi nm. (001,003,004,025, Combe-Si.020), bèskwin (021,028), biskwin (Genève.022), R.3b.
    B4) biscuit, galette, (gâteau sec du genre galette bretonne): galèta (003).
    B5) bescoin, brioche // petit pain gâteau au safran de formes variées (à quatre coins pointus à Albertville) ; sorte de pain au lait doré à l'oeuf, à pâte fine safranée, fourrée de grains d'anis: bèskwin nm. (021,028, Orelle, Scionzier), biskwin (22), R.3b.
    B6) biscuit, msf.: bèskwi nm. (001,003,004,020), bèskwin (021), biskui (001), biskwin (022), R.3b.
    B7) espèce de gâteau au beurre => Gimblette.
    B8) sorte de gâteau: kènyouha (Meillerie).
    B9) gâteau plat dont les bords sont découpées en forme de croissant: krinchin nf. (Montagny-Bozel), R.5.
    B10) gâteau confectionné pour mardi-gras: kinka nf. (Termignon).
    B11) gâteau confectionné lors d'un baptême: ponpa nf. (DS4.27).
    B12) pain de Modane (CST.166, LCS.164): pan d'Modana nm. (001).
    B13) main de Sainte Agathe, brioche parfumée au safran ou à l'anis, en forme de main, confectionnée à St-Pierre-d'Albigny pour la fête de sainte Agathe (CST.168): man d'sinta Gata nf. (001).
    B14) petit pain en forme de sein k'on fait bénir à l'église le jour de la fête de saint Agathe et qu'on emporte chez soi pour se protéger contre l'incendie: guéta nf. (Queige, AVG.193), R. sainte Agathe.
    B15) Saint-Genix => Brioche.
    B16) gâteau de Savoie, inventé au 14e siècle par Pierre de Yenne, maître-queue du comte Amédée VIII de Savoie: gâtyô d'Sawé (001).
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ponye / fr. dial. pogne (de Romans) / bugne => Beignet «» l. DEF.530 (pognon) pugnus => poing «« onom. "bruit d'un coup", D => Pain, Tarte
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > gâteau

  • 69 moisson

    nf. mésson (Compôte-Bauges), MÈSSON (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Combe-Si., Gets, Saxel.002, Thônes.004), maisson (Aix, Albertville.021, Chambéry, Villards-Thônes), mèchon (Cordon), mêyssou-nh, pl. mêyssô (Lanslevillard), missou-nh, pl. misson (St-Martin-Porte.203). - E.: Battre, Printemps.
    A1) moisson, récolte ; produit de la récolte d'une année: PRAIZA (001, 002,003,004,020, Montagny-Bozel) ; rékolta (001,002, SAX.78a-6). - E.: Vendange.
    A2) bûches moisson de céréales (blé...) qui reste sur le champ et qu'il faudra râteler: râtlin nmpl. (Cordon).
    B1) aux moissons: à misson (203).

    Dictionnaire Français-Savoyard > moisson

  • 70 pinçon

    nm., bleu ((à cause de sa couleur), légère morsure, marque qui reste sur la peau (quand on a été pincé ou mordu): blo (Saxel), blyosson, blyu / blu (Albanais), blossè (Thônes.004b), blofè (004a, Annemasse), blesson (Genève), R.2 => Pince.
    A1) légère morsure: blyochà nf. (001), R.2.
    A2) petit pinçon: pinsèta nf. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pinçon

  • 71 rabougri

    adj., racorni, rapetissé, maladif, (ep d'un arbre...): amyoti <fatigué, éreinté> m. (Genève) ; karabouti m. (Cordon), karabotu, -wà, -wè (Arvillard). - E.: Venu.
    A1) fruit ou légume rabougri et desséché qui reste au fond du tas ; petite pomme de terre trop petite pour la cuisine et qu'on fait cuire pour les poules ou les lapins ; fruit trop petit pour être cueilli: ratalyon nm. (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rabougri

  • 72 résidu

    nm. rézidu (Albanais.001). - E.: Beurre, Drêche, Écobuage, Marc, Tartre, Tourteau.
    A1) rillons, au pl. en sav., cretons, résidu croustillant de la fonte de la graisse de porc (du gras du lard, du saindoux), peau croustillante qui reste au fond du plat quand on a fondu du lard. - au sing. en sav., morceau de peau croustillante, petit morceau de couenne ou de gras de porc frit ; chose rabougrie, desséchée, grillée et toute ratatinée ; vieille peau, personne vieille et toute ridée: greubon nmpl. (001b, Épagny.294), greûbon (001a,002, Bellevaux, Cordon.083, Genève, Marnaz, Sallanches, Thônes.004, Villards-Thônes), growbon (004), grèbon, groubon (001), R. => Bûche (de bois) ; grèlo nm. (Annecy, Vieugy), grèlon (003), grézilyon (Vallée des Entremonts) ; r(è)guènye nfpl. (Conflans | Beaufort), règrènye (Albertville), R. => Bouse ; graton nm. (001.TOU.,083,294), R. Gratter.
    B1) v., réduire en une masse informe semblable à des cretons: angrebounâ vt. (Samoëns).

    Dictionnaire Français-Savoyard > résidu

  • 73 talon

    nm. ; souche d'un carnet ; entame (extrémité) ou ce qui reste d'un pain, d'un pâté croûte: TALON (Albanais 001, Annecy, Arvillard, Chambéry, Giettaz, St- Paul-Yenne, St-Pierre-Albigny), R.2 => Toit. - E.: Accroupi, Chaussette, Cul, Faux (outil).
    A1) v., mettre un talon neuf à un soulier usé: retalenâ vt. (Albertville), rtalonâ (001), R.2.
    A2) refaire des talons de bas: (a)rpyâ (Villards-Thônes), rèpyâ (Tignes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > talon

  • 74 trier

    vt. ; séparer, mettre à part ; choisir, sélectionner: trire (Albanais.001), C. => Rire || triyé (Arvillard) / -î (Cordon.083, Villards-Thônes), R. l. terere, tritum <frotter, frotter pour broyer, broyer> ; koulyî (083). - E.: Paille, Pomme de terre.
    A1) trier (des légumes): trire vt. (001) ; lyére (Saxel), R. => Légumes.
    A2) trier le tabac, classer les feuilles séchées de tabac par longueur, largeur et couleur: trire l'tabà (001).
    B1) n., ce qui reste au fond du tas quand tout le monde a pris (trié) le meilleur: trizalye nfs./nfpl. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > trier

  • 75 trop-plein

    nm., ce qui reste quand on a rempli un récipient ; ruisselet formé par le trop-plein d'un réservoir d'eau: TRÔ-PLyIN (Villards-Thônes | Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > trop-plein

  • 76 mecol

    pers. pron. Me, myself. La bouffe qui reste, c'est pour mécol! The grub what's left is for me!

    Dictionary of Modern Colloquial French > mecol

  • 77 fond

    %=1 m
    1. (partie basse) дно sg. seult.;

    le fond d'un puits (d'un fossé, de la rivière, de la mer) — дно коло́дца (рва, реки́, мо́ря);

    le fond de la vallée — дно доли́ны, та́львег géogr. (d'un récipient) — дно ◄pl. до́нья, -'ьев►, le fond d'une bouteille — дно буты́лки; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; une valise à double fond — чемода́н с двойны́м дном; au fond de la vallée (du puits) — на дне доли́ны (коло́дца); au fond de l'eau — под водо́й; в глубине́ (+ G); toucher le fond — достава́ть/доста́ть ∫ до дна < дно>; couler à fond — идти́/пойти́ ко дну; тону́ть/у=, за=; envoyer un bateau par le fond — топи́ть/у= <затопля́ть/затопи́ть> кора́бль; vider son verre jusqu'au fond — вы́пить pf. стака́н до дна ║ un fond d'artichaut — до́нышко артишо́ка ║ un fond de chapeau — тулья́ шля́пы

    2. (mines):

    un mineur de fond — подзе́мный горнорабо́чий;

    travailler au fond — рабо́тать ipf. под землёй

    3. (dépression) впа́дина; котлови́на; низи́на (plus vaste);

    la maison est bâtie dans un fond — дом постро́ен в котлови́не

    4. (profondeur) глубина́ ◄pl. -ины►;

    il y a 6 mètres de fond — здесь шесть ме́тров глуби́ны;

    par 30 mètres de fond — на тридцатиметро́вой глубине́, на глубине́ [в] три́дцать ме́тров ║ une lame de fond — мёртвая зыбь; внеза́пно подня́вшаяся волна́

    (pêche):

    la pêche à fond — глуби́нный лов ры́бы;

    pêcher — а fond — лови́ть ipf. ры́бу ∫ до́нной у́дочкой <на до́нные ле́ски>; une ligne de fond — перемёт; il faut mettre davantage de fond — ну́жно спусти́ть наса́дку бли́же ко дну

    5. (partie éloignée) отдалённая часть (G pl. -ей); глубина́; коне́ц fig.;

    au fond de la salle (de la cour, de la baie) — в глубине́ за́ла (двора́, бу́хты);

    au fond du couloir — в конце́ коридо́ра ║ au fond des yeux — в глубине́ глаз; au fond de mon cœur... — в глубине́ души́ <се́рдца> [я]...; au fond de moi-même... — в глубине́ души́...;

    remercier du fond du cœur — благодари́ть/по= от всего́ се́рдца

    ║ un fond de culotte — за́дняя сторона́ < зад> брюк; ● nous avons usé nos fonds de culotte ensemble — мы вме́сте ∫ сиде́ли на шко́льной скамье́ <проси́живали штаны́ в шко́ле fam.>

    6. (coin perdu> глушь ◄-и, sg. -'шью► f;

    au fond des bois — в лесно́й глуши́;

    au fin. fond de la Bretagne — в [↑са́мой] глуши́ Брета́ни

    7. (ce qui reste au fond) оста́ток;

    vider un fond de bouteille — пить/ вы= то, что оста́лось на дне буты́лки;

    nous avons encore du vin? — Seulement un fond de bouteille — у нас есть ещё вино́? — То́лько то, что на дне буты́лки

    8. (arrière-plan) фон;

    une toile de fond — за́дник; за́дняя декора́ция; фон;

    se détacher sur un fond clair — выделя́ться ipf. на све́тлом фо́не; un fond de teint — жи́дкая пу́дра для лица́; un fond de robe ∑ — пла́тье на чехле́; un fond sonore — звуков|о́й фон, -ое сопровожде́ние; un bruit de fond ∑ — шумово́й фон

    9. (essence) су́щность, суть f; существо́; осно́ва, осно́вание (base); содержа́ние (contenu);

    aller au fond des choses — вника́ть/вни́кнуть в су́щность < в суть> дела́; смотре́ть ipf. в ко́рень веще́й;

    nous touchons ici le fond du problème — мы здесь подхо́дим к су́ти пробле́мы; c'est le fond de sa nature — такова́ его́ [вну́тренняя] су́щность; discuter le fond d'un ouvrage — обсужда́ть/обсуди́ть суть <су́щность, содержа́ние> рабо́ты; distinguer la forme et le fond — различа́ть ipf. фо́рму и содержа́ние; le riz constitue le fond de leur nourriture — рис ∫ составля́ет осно́ву их пита́ния <явля́ется их основно́й пи́щей>; je suis d'accord avec vous sur le fond — в основно́м я с ва́ми согла́сен; il y a un fond de vérité dans ce que vous dites — в том, что вы говори́те, есть до́ля пра́вды; je ne vous dirai pas le fond de ma pensée — я не бу́ду излага́ть вам суть мое́й мы́сли; le fond de l'air est frais — в во́здухе посвеже́ло, ста́ло прохла́дно; il a bon fond ∑ — по нату́ре он неплохо́й челове́к; il a un fond d'honnêteté — он в су́щности че́стен; faire fond sur qn., qch. — полага́ться/положи́ться на кого́-л., что-л.; plaider au fond dr. — по существу́ защища́ть/защити́ть (+ A);

    à fond основа́тельно, до конца́; углублённо, доскона́льно; по́лностью (entièrement); исче́рпывающе;

    connaître à fond un sujet — глубоко́ знать те́му;

    traiter à fond une question — доскона́льно <исче́рпывающе> обсуди́ть pf. вопро́с; s'engager à fond dans la lutte — посвяща́ть/посвяти́ть себя́ без оста́тка борьбе́; faire une charge à fond contre — выдвига́ть/вы́двинуть серьёзные обвине́ния про́тив (+ G), быть настро́енным про́тив (+ G); respirer à fond — глубоко́ дыша́ть ipf.; arriver — а fond de train — примча́ться pf. на всех пара́х pop.; être à fond de cale — быть намели́ <без гроша́>;

    au fond, dans le fond в су́щности [говоря́], по существу́;

    au fond il n'est pas méchant — в су́щности, он не злой;

    au fond cela m'importe peu — в су́щности, меня́ э́то ма́ло волну́ет;

    de fond en comble све́рху до́низу; коренны́м о́бразом (radicalement); оконча́тельно, соверше́нно, до основа́ния (complètement);

    démolir de fond en comble — по́лностью разру́шить pf.

    FOND %=2 m sport выно́сливость;

    avoir du fond — быть выно́сливым;

    course de fond — бег на дли́нные диста́нции; épreuves de fond — соревнова́ния по лы́жам <по пла́ванию> на дли́нные диста́нции; course de demi-fond — бег на сре́дние диста́нции; un coureur de fond — бегу́н <го́нщик (bicyclette)> — на дли́нные диста́нции

    Dictionnaire français-russe de type actif > fond

  • 78 traînard

    -E m, f отстаю́щей, -ая; отста́вшей, -ая (qui reste en queue); плету́щ|ийся, -аяся в хвосте́; копу́ша m, f (lent dans son travail)
    ║ ( soldat) отста́вший от свое́й ча́сти солда́т ■ adj. медли́тельный, неспе́шный

    Dictionnaire français-russe de type actif > traînard

  • 79 livre hypermédia

       Un livre numérique hypermédia - appelé plus simplement livre hypermédia - est un livre numérique utilisant l’hypermédia pour une navigation au sein du livre. Le livre hypermédia n’a pas encore trouvé son "modèle économique" au sein d’une structure éditoriale qui reste à inventer.

    Le Dictionnaire du NEF > livre hypermédia

  • 80 restante

    Dictionnaire Français-Turc > restante

См. также в других словарях:

  • Ce Qui Reste — Auteur Christa Wolf Genre Pays d origine République démocratique allemande Date de parution 1989 Ce qui reste est un roman de Christa Wolf écrit en 1979 et publié en 1989. Résumé Il s’agit de la description d’une journée de Christa Wolf lor …   Wikipédia en Français

  • Ce qui reste — Auteur Christa Wolf Pays d origine République démocratique allemande Date de parution 1989 Ce qui reste (Was bleibt) est un roman de Christa Wolf écrit en 1979 et publié en 1989. Résumé Il s’agit de la description d’une journée de Christa Wo …   Wikipédia en Français

  • Celui qui reste — est un film muet français réalisé par Louis Feuillade et sorti en 1915. Distribution Gabriel Signoret Claude Mérelle Musidora Louise Lagrange Jean Jacquinet Lien externe Celui qui reste sur l’Internet Movie Database …   Wikipédia en Français

  • Le Temps Qui Reste — est un film français réalisé par François Ozon, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Le temps qui reste — est un film français réalisé par François Ozon, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Le Temps qui reste — Pour les articles homonymes, voir Le Temps qu il reste. Le Temps qui reste est un film français réalisé par François Ozon, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Reste Et Celui Qui S'En Va — Infobox ESC entry song = flagicon|Monaco Celui Qui Reste Et Celui Qui S En Va caption = year = 1974 country = Monaco artist = Romuald Figuier as = Romuald with = language = French languages = composer = Jean Pierre Bourtayre lyricist = Michel… …   Wikipedia

  • Le Temps qui reste — Filmdaten Deutscher Titel: Die Zeit die bleibt Originaltitel: Le Temps qui reste Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 81 Minuten Originalsprache: Französisch …   Deutsch Wikipedia

  • Le temps qui reste — Filmdaten Deutscher Titel: Die Zeit die bleibt Originaltitel: Le Temps qui reste Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 81 Minuten Originalsprache: Französisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ce Qui Reste, C'est L'air. Intégrale 1966/2007 — est l intégrale des disques (singles et albums) d Alain Chamfort qu il a sorti de 1966 à 2007. Il comporte un inédit, La décadanse, en duo avec Mylène Jampanoï. Ce titre est une reprise de Serge Gainsbourg et Jane Birkin. Sommaire 1 Intégrale vol …   Wikipédia en Français

  • Ce qui reste, c'est l'air. Integrale 1966/2007 — Ce qui reste, c est l air. Intégrale 1966/2007 Ce qui reste, c est l air. Intégrale 1966/2007 est l intégrale des disques (singles et albums) d Alain Chamfort qu il a sorti de 1966 à 2007. Il comporte un inédit, La décadanse, en duo avec Mylène… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»