-
41 CAMO
camo, pour ca ahmo:Absolument pas; ce n'est pas..." camo huelitzin in ce întlahtohcâuh yes in mexihtin ", il n'est pas possible que les Mexitin aient un roi à eux. Launey II 206. Cf. cahmo. -
42 Wille
'vɪləm1) volonté fEs ist kein böser Wille. — Ce n'est pas de la mauvaise volonté.
2) ( Absicht) intention fWilleWị lle ['vɪlə] <-ns, -n>1 volonté Feminin; Beispiel: seinen eigenen Willen haben savoir ce qu'on veut; Beispiel: etwas aus freiem Willen tun faire quelque chose de sa propre initiative; Beispiel: seinen Willen durchsetzen imposer sa volonté; Beispiel: etwas wider Willen tun faire quelque chose sans le vouloir2 (Absicht) volonté Feminin; Beispiel: der gute Wille la bonne volonté; Beispiel: das war kein böser Wille ce n'était pas intentionnelWendungen: es geht beim besten Willen nicht ce n'est pas possible même avec la meilleure volonté du monde; sein/ihr letzter Wille (gehobener Sprachgebrauch) ses dernières volontés -
43 Himmel
'hɪməlmciel mim siebten Himmel sein — être aux anges/être au septième ciel
Dich schickt der Himmel. — C'est le ciel qui t'envoie.
aus heiterem Himmel — tout d'un coup/sans crier gare
Ach du lieber Himmel! — Ce n'est pas possible./Ce n'est pas vrai!
HimmelHị mmel ['hɪməl] <-s, (gehobener Sprachgebrauch) ->1 (Luftraum) ciel Maskulin; Beispiel: am Himmel dans le ciel; Beispiel: unter freiem Himmel schlafen coucher à la belle étoileWendungen: zwischen Himmel und Erde entre ciel et terre; Himmel und Hölle in Bewegung setzen (umgangssprachlich) remuer ciel et terre; aus heiterem Himmel (umgangssprachlich) tout d'un coup; ach du lieber Himmel! (umgangssprachlich) sacré nom d'un chien!; in den Himmel kommen aller au ciel; um Himmels willen! (umgangssprachlich) pour l'amour du ciel!; Himmel [noch mal]! (umgangssprachlich) bon Dieu! -
44 CUECUETZA
cuecuetza > cuecuetz.*\CUECUETZA v.t. tê-., faire trembler quelqu'un." îmah quicuecuetza, îcxi quicuecuetza ", ses bras tremblent, ses jambes tremblent. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.Sah1,49. Il faudrait comprendre: 'sa main le fait trembler'.Ce verbe n'est pas attesté en R.Siméon qui ne donne que 'cuecuetz', au sens de hardi, débauché effronté et qu'il fait dériver de 'cuecuetzoa' ce qui n'est pas possible. -
45 sommeil
nm. (phénomène physiologique) ; besoin // envie sommeil de dormir ; sieste, somme ; moment // temps sommeil où l'on dort ; repos (d'un mort): SONO nm. (Albanais 001, Annecy 003, Bogève, Cordon 083, Morzine 081, Samoëns 010, Saxel 002, Thonon, Tignes), seno (Chambéry 025), séno (Aillon-Vieux), sène (Arvillard 228, St-Martin-Porte 203), sèno (Villards-Thônes 028), sêno (St-Martin-Porte 203).Fra. J'ai le sommeil léger: d'é l'sono lèzhî (001).A1) sommeil, besoin // envie sommeil de dormir: sène nf. (228, GST 334a2), sono (001), sêno (203).Fra. J'ai un de ces sommeils: d'é na sono pâ possiblyo <j'ai sommeil (j'ai une de ces envies de dormir) (comme c'est) pas possible> (001).Fra. Je n'arrive pas à me réveiller: d'arvo pâ à m'doûtâ la sono dè dsu < je n'arrive pas à m'enlever le besoin de dormir de dessus> (001).A2) clopet (fl.), petit somme, petit repos, assoupissement, demi-sommeil, somnolence, sommeil léger, sieste, roupillon: lopè nm. (002d, 081b), GLyOPÈ (002c, 003, Chambéry 025b | 004, 010, Albanais 001b, Balme-Sillingy, Cordon, Combe-Sillingy), glyopeu (Megève), KLyOPÈ (Albertville 021c, Épagny | 001b, 021b, 228), glyepè, glyeupè (Giettaz, St-Nicolas-Chapelle), glyèpè (021a, 028), bokon de lopè < morceau de sieste> (002b) ; rpozâ / -ô nf. (081a), repozâ / -âye nf. (002a) ; sono < somme> nm. (001a) ; pran-nyîre < après-midi> nf. (Belley), R. => Après-midi (prènyîre) ; drôwma nf. (Tignes) ; roupilyon nm. (001).A3) somnolence, besoin ou envie de dormir (dû à la fatigue ou à la chaleur): lésmitâ nm. (Leschaux).B1) expr., un sommeil sans rêve: on sèno teu né < un sommeil tout noir> (228).C1) v., avoir sommeil: avai sono vi. (001, 081).C2) faire un somme: fére on sono vi. (001, 081). -
46 precis
Precis, preci, precem, prece: Pluraliter preces, precum, precibus. Plin. Priere.\Nullus locus preci. Terentius. Il n'est pas possible de l'appaiser, quelque priere qu'on luy face, Prieres n'y servent de rien.\Cedere precibus alicuius, Vide CEDO. Luy accorder sa requeste.\Est tales complexa preces. Ouid. Elle pria en ceste maniere, Elle feit telle priere.\Concipere preces. Ouid. Bastir et ordonner sa priere, Prier.\Despuere preces alicuius. Catul. Mespriser, N'en tenir compte.\Dare preces. Valer. Flac. Prier.\Dare manus precibus. Ouid. Estre vaincu par prieres.\Erubescere preces. Claud. Avoir honte de prier autruy.\Ferre preces alicui. Virgil. Le prier.\Solennes satis est voce mouere preces. Ouid. Faire priere solennelle.\Obliquare preces. Stat. Prier et faire quelque requeste par ambages.\Deus nobis occurrit in precibus. Cic. Nous baille ce que nous demandons.\Peragere preces. Ouid. Prier, Faire priere.\Emaci prece poscere aliquid. Pers. Prier, et avec sa requeste offrir quelque don ou present, pensant que par ce moyen nous obtiendrons ce que demandons: qui est aucunement acheter, car nous donnons pour recevoir mieulx.\Prosequi aliquem prece. Horat. Le prier.\Retentare preces. Ouid. Prier de rechef.\Tollere preces. Ouid. Cesser de prier. -
47 oh
oh [əʊ]oh !, ah !• oh dear! oh là là !• oh no you don't! pas question !• oh, just a minute euh, une minute* * *[əʊ]exclamation oh!oh dear! — ( sympathetic) oh là là!; (dismayed, cross) mon Dieu!
oh (really)? — ( interested) ah bon?; ( sceptical) tiens donc!
oh really! — ( cross) ah c'est pas possible! (colloq)
-
48 bringuer
vi., faire la bringuer bringue // java // noce // riole // fête // bamboche, bambocher: bringâ (Albanais.001), fére / fâre bringuer la bringa (001 / Cordon.083) ; BANBOSHÉ (Arvillard) / -Î (001, Annecy.003, Leschaux.006, Thônes.004, Villards-Thônes.028), FÉRE (NA) BANBOSHA (001b,003,004,006,028), fére / fâre bringuer la banbosha (001a / 083) ; ryoulâ, fére la ryoula (001).Fra. Il ne s'arrête pas de bringuer comme c'est pas possible: é fâ na bringuer bringa // banbosha // javà // ryoula bringuer pâ possiblyo (001). - E.: Fête.A1) faire de temps en temps de petites bringuer bringues // beuveries: bringalâ < bringaler> vi. (001). -
49 Awag
(gàng) Enlève toi. Gàng m'r awag pour dire: ce n'est pas possible, incroyable. (Ar kummt net drewer awag Il n'arrive pas à dépasser sa douleur. Ech ben gànz awag. Je suis tout à fait parti, je suis amoureux. -
50 kom
kom1〈de〉1 [vaatwerk, glaswerk] 〈 algemeen〉 récipient 〈m.〉; 〈 om uit te drinken〉 bol 〈m.〉; 〈 voor vissen〉 bocal 〈m.〉♦voorbeelden:door de val is haar schouder uit de kom geschoten • la chute lui a déboîté l'épaule————————kom21 [aansporing]allez!2 [sussende uitroep]allons!3 [verbazing, twijfel, ongeloof]ça alors!⇒ allons donc!♦voorbeelden:1 kom, ik stap maar weer eens op • bon, je m'en vais3 kom nou, dat maak je me niet wijs! • allons donc, tu ne vas pas me faire croire ça!och kom, dat kan toch niet! • mais voyons, ce n'est pas possible! -
51 strength
strength [streŋθ]• give me strength! (inf) Dieu qu'il faut être patient !• on the strength of... grâce à...* * *[streŋθ]1) ( power) (of person, wind, government) force f; (of lens, magnet, voice, army, economy) puissance fto build up one's strength — ( after illness) reprendre des forces
2) (dynamism, resources) forces fpl3) ( toughness) (of structure, equipment) solidité f; (of material, substance) résistance f4) ( concentration) ( of solution) titre m; ( of dose) concentration falcoholic strength — teneur f en alcool
5) ( intensity) ( of bond) force f; ( of feeling) intensité; ( of bulb) puissance f6) Finance fermeté f7) ( resolution) force f8) ( credibility) ( of argument) force f; (of case, claim) solidité f9) ( asset) qualité f10) ( total size)••to go from strength to strength — ( person) aller de succès en succès
give me strength! — (colloq) hum c'est pas possible! (colloq)
-
52 nachweisbar
'naːxvaɪsbaːradjdémontrable, vérifiable, qui peut être prouvénachweisbarnc1bb8184a/c1bb8184chweisbarI Adjektiv1 qui peut être prouvé; Beispiel: etwas ist schwer/nicht nachweisbar il est difficile/n'est pas possible de prouver quelque chose2 (feststellbar) qui peut être détectéII Adverbcomme la preuve peut en être fournie -
53 não é possível
ce n’est pas possible. -
54 adfecto
adfecto (affecto), āre, āvi, ātum [adficio] - tr. - - voir la forme dép. adfector. [st1]1 [-] faire des efforts vers, entreprendre, tenter, chercher à atteindre, avoir des vues sur, être en quête de. - adfectare iter, Cic.: chercher à se frayer un chemin. - adfectare viam ad aliquem, Ter.: chercher à s'introduire auprès de qqn. - adfectare viam, ut... Plaut.: **entrer dans une voie pour** = chercher un moyen pour. - civitates adfectare, Sall.J. 66, 1; Tac. H. 4, 66: chercher à gagner des cités. - Aetolorum amicitiam adfectare, Liv. 25, 23, 9: chercher à gagner l'amitié des Etoliens. - studia militum adfectare, Tac. H. 1: 23, chercher à gagner le dévouement des soldats. - affectare res Africae, Liv. 28, 17, 10: avoir des vues sur l'Afrique. - bellum Hernicum adfectare, Liv. 7, 3, 9: avoir en vue une guerre contre les Berniques [la direction d'une...]. - munditiam adfectare, Nep. Att. 13, 5: viser à la propreté. - regnum adfectare, Liv. 24, 25, 5: aspirer à la royauté. - honorem adfectare, Sall. J. 64, 4: ambitionner une charge. - quod nulla ars praestet affectando, Plin.: ce que l'art ne pourrait faire malgré ses efforts. - affectare Siciliam, Flor.: convoiter la Sicile. - affectare tyrannidem, Quint.: aspirer à la tyrannie. - affectare cruorem alicujus, Stat. Th. 11, 539: avoir soif du sang de qqn. - affectare elegantiam, Gell.: viser à l'élégance. - affectare famam clementiae, Tac. H. 2, 63: vouloir passer pour un homme clément. - potiundae Africae spem adfectare, Liv. 28, 18, 10: poursuivre l'espoir de s'emparer de l'Afrique. - avec inf. qui esse docti adfectant, Quint. 10, 1, 98: ceux qui visent à être des savants. - avec prop. inf. qui se divitem videri adfectat, Aug. Ep. 36, 1: qui ambitionne de paraître riche. - adfectatus, a, um [a parfois un sens péjor.]: recherché (peu naturel). - adfectata et parum naturalia, Quint. 11, 3, 10: des choses affectées et trop éloignées du naturel. [st1]2 [-] approcher de, aborder, atteindre. - ubi nulla datur dextra adfectare potestas, Virg. En. 3: comme il ne lui est pas possible de mettre la main sur nous. - viam Olympo adfectare, Virg. G. 4, 562: suivre la route de l'Olympe (qui mène à l'immortalité). - spes adfectandae ejus rei, Liv. 29, 6, 2: l'espoir d'atteindre ce résultat. - tutior ad adfectandas opes via, Liv. 24, 22, 11: moyen plus sûr d'arriver à la toute-puissance. - Gallias adfectavere, Tac. G. 37: ils s'attaquèrent aux Gaules. - dextrā affectare, Virg.: saisir avec la main droite. - civitates formidine adfectare, Sall. J. 66: entraîner les villes par la terreur. - morbo affectari, Liv. 29, 10: être atteint d'une maladie. - affectare imperium, Tac.: s'emparer de l'empire. - affectare studia militum, Tac.: capter la faveur de l'armée. -
55 exclusion from registration
PI l'enregistrement n'est pas possibleEnglish-French dictionary of law, politics, economics & finance > exclusion from registration
-
56 иначе это сделать невозможно
conj.Dictionnaire russe-français universel > иначе это сделать невозможно
-
57 она невыносима
prongener. elle n'est pas possible -
58 IZCALI
izcali > izcal*\IZCALI v.inanimé, se vivifier.R.Siméon dit, 'adj. qui fait vivre, ranime' et donne l'expression " têyôllo izcali ", qui vivifie, élève, éclaire l'âme.Mais il s'agit sans doute d'un verbe intransitif: izcali > izcal.De toute façon l'étymologie proposée, de izcalia n'est pas possible " in ihcuâc izcali in ·ye tlatotônia ", when (the tree) rejuvates, when the sun warms.Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24 (izcalli). -
59 MAHMAPACHOA
mahmâpachoa > mahmâpachoh.*\MAHMAPACHOA v.t. tla-., attraper quelque chose à la main." tlamahmâpachoa ", il attrape (du poisson) à la main - he catches (his fish) in his hands.Sah10,80 (tlamâmapachoa).On trouve en SIS 1952,317: 'tlamahmapachoa' er trägt etw. gebeugt auf dem Rücken. Forme sans doute incorrecte pourrait éventuellement correspondre à 'tlamâmapachoa', verbe composé sur pachoa et mâma mais une telle composition n'est pas possible.Form: reduplication sur mâpachoa. -
60 TECHIUHQUI
têchîuhqui, pft. sur chîhua.* à la forme possédée.1.\TECHIUHQUI auteur de quelqu'un, qui engendre quelqu'un." notêchîuhcâuh ", celui qui m'a engendré - mein Erzeuger." motêchîuhcâhuân ", ceux qui t'ont engendré. Sah6,143 Sah6,151 = Launey II 116 et Sah6,216." amotêchîuhcâhuân ", ceux qui vous ont engendrés. Sah6,63." totêchîuhcâhuân ", ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. Sah6,67 et Sah6,124." huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân ", je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.* à la forme honorifique." notêchîuhcâtzitzinhuân ", mes parents - my progenitors Sah6,146.2.\TECHIUHQUI celui qui agit pour quelqu'un.Désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu'un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu'un.Il s'agit du pft. de chîhua, pris en un sens applicatif." notêchîuhcâuh ", mon gouverneur." totêchîuhcâhuân ", nos chefs, nos gouverneurs." ca ôtechâlihua in motêchîuhcâuh Moteuczoma ", voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13." achcahmo ic têchnâhuatih in îtêchîuhcâuh motêuczoma ", jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16." cencah miequintin îtêchîuhcâhuân ", vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31." cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân ", ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.Note: la forme têchiuhcatl n'est pas possible selon les règles de la langue.Cf. Rammow 1964,75.
См. также в других словарях:
Ce n’est pas possible, m’écrivez vous: cela n’est pas français. — См. Невозможно! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
C'est pas sorcier, Harry ! — C est pas sorcier, Harry ! est un polar humoristique signé Gordon Zola, autour du phénomène « Harry Potter ». Il s’inscrit dans la lignée des « enquêtes délirantes du commissaire Guillaume Suitaume » (c est en effet le… … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure! (roman) — Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre a reçu le prix France Québec en… … Wikipédia en Français
C'est pas moi, je le jure ! — C est pas moi, je le jure! (roman) Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre … Wikipédia en Français
On n'est pas que des cobayes ! — On n est pas que des cobayes ! Logo de l émission Genre Magazine scientifique Périodicité Hebdomadaire Réalisation Sébastien Devaud … Wikipédia en Français
POSSIBLE — adj. des deux genres Qui peut être, ou qui peut se faire. Ce que vous dites est possible. Cela est difficile, mais cependant possible. Les êtres possibles. Il a éprouve tous les malheurs possibles. Cela est dans les choses possibles. Est il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
POSSIBLE — adj. des deux genres Qui peut être, ou qui peut se faire. Ce que vous dites est possible. Cela est difficile, mais cependant possible. Il a éprouvé tous les malheurs possibles. Cela est dans les choses possibles. Est il possible que cela soit?… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
EST-OUEST (RELATIONS) — La question des relations Est Ouest remonte à la révolution russe de 1917; elles se sont développées à partir d’une trame qui n’a pas beaucoup changé jusqu’à la disparition de l’U.R.S.S., en décembre 1991; elles reposaient sur l’existence de deux … Encyclopédie Universelle
Possible — Possibilité et impossibilité Voir « possibilité et imposs … Wikipédia en Français
Est du Québec — Québec Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec … Wikipédia en Français
Pas de Calais — Pour les articles homonymes, voir Pas de Calais (homonymie). Pas de Calais Carte de localisation du pas de Calais … Wikipédia en Français