Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

catch-water

  • 41 приёмник тяжёлой воды

    1. heavy water catch tank

     

    приёмник тяжёлой воды

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > приёмник тяжёлой воды

  • 42 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 43 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 44 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 45 ливнеспуск

    Универсальный русско-английский словарь > ливнеспуск

  • 46 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 47 перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 48 перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 49 переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 50 переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 51 водосборная площадь

    Универсальный русско-английский словарь > водосборная площадь

  • 52 канал

    bed радио, canal, bore, cavity, chain, artificial channel, channel, channeling, circuit связь, conduit, cut, duct, ( матрицы или волоки) orifice, hole, pass, conveying passage, flow passage, water passage, passage, path, port, race, channel slot, ( в системах пакетной связи) slot, track кфт., ( передачи данных) trunk вчт., watercourse
    * * *
    кана́л м.
    кана́л закры́т или откры́т для прохо́да судо́в — the canal is closed or opened to traffic
    облицо́вывать кана́л — line a canal
    осуществля́ть судохо́дство по кана́лу — navigate a canal
    кана́л подаё́т во́ду … — a canal conveys water from … to …
    по кана́лу перево́зится ( столько-то) [m2]тонн гру́за — the canal handles [carries] (so many) tons of cargo
    2. свз. channel
    выделя́ть кана́л — drop (off) a channel
    занима́ть кана́л — capture a channel
    кана́л мо́жно уплотни́ть телефо́нным и телегра́фным кана́лами — a telephone channel may be combined with telegraph channels
    организова́ть кана́л — derive a channel
    освобожда́ть кана́л — relinquish a channel
    ответвля́ть кана́л — drop a channel
    отводи́ть [назнача́ть] кана́л — assign [allocate] a channel
    перегружа́ть кана́л — congest a channel
    кана́л поражё́н — the channel is disturbed [perturbed, victimized]
    разделя́ть кана́лы — separate channels
    кана́л свобо́ден — the channel is clear
    укла́дывать кана́лы — insert (blocks of) channels into proper position in the base-band frequency spectrum
    уплотня́ть кана́л с временны́м разделе́нием — time-multiplex a channel, use a channel on a time-division multiplex basis
    уплотня́ть кана́л с часто́тным разделе́нием — frequency-multiplex a channel, use a channel on a frequency-division multiplex basis
    кана́л явля́ется исто́чником перехо́дных поме́х — this is a disturbing [offending] channel
    5. ( проход) conduit, duct, passage
    абоне́нтский кана́л — local [subscriber's] loop
    безнапо́рный кана́л — gravity-flow conduit
    кана́л без обра́тной свя́зи — one-way channel
    вентиляцио́нный кана́л
    1. air [ventilation, cooling] duct
    2. ( линейный) venting channel
    вертика́льный кана́л ( мартена) — down-take, uptake
    вертика́льный, возду́шный кана́л ( мартена) — air uptake
    водоотво́дный кана́л — catch drain, drainage canal
    водопрово́дный кана́л — water-supply [water-conveying] canal
    водосли́вный кана́л — overflow canal
    волочи́льный кана́л метал.die hole
    кана́л воспроизведе́ния — reproducing channel
    впускно́й кана́л — admission [intake, inlet, induction] port
    выпускно́й кана́л — exhaust [outlet] port
    вытяжно́й кана́л
    1. exhaust duct
    2. горн. foul air flue
    газоотводя́щий кана́л — gas-escape channel
    деривацио́нный кана́л — diversion canal
    кана́л для прово́док стр.service duct
    кана́л для сбро́са па́водка — floodway, flood control canal
    кана́л для уравне́ния давле́ния — pressure equalizing passage
    зали́вочный кана́л пласт.sprue channel
    кана́л за́писи — recording channel
    кана́л запро́са навиг.interrogation link
    кана́л звуково́го сопровожде́ния тлв.sound channel
    зерка́льный кана́л радиоimage channel
    золово́й кана́л тепл.sluiceway
    кана́л изображе́ния тлв.video channel
    искрово́й кана́л физ.spark channel
    ка́бельный кана́л — cable duct
    ка́бельный, бето́нный кана́л — concrete trough
    кана́л ка́бельной канализа́ции — cable duct
    кла́панный кана́л автоvalve port
    кана́л ко́ксовой батаре́и, подо́вый — sole flue
    кана́л ко́ксовой пе́чи, перекидно́й — crossover flue
    контро́льный кана́л ( системы передачи по ЛЭП) — pilot channel
    лесоспла́вный кана́л ( в составе гидроузла) — log chute
    лесоспла́вный кана́л слу́жит для про́пуска сплавно́го ле́са че́рез плоти́ну — the log chute puts logs through the dam
    ли́тниковый кана́л
    1. литейн. gate
    2. пласт. sprue channel
    лопа́точный кана́л ( турбины) — blade passage
    маслопрово́дный кана́л авто — oil duct, oil passage
    ма́сляный кана́л двс.oil gallery
    межлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passage
    мелиорати́вный кана́л — soil-reclamation canal
    морско́й кана́л — maritime canal
    мультипле́ксный кана́л — multiplexor channel
    мультипле́ксный кана́л мо́жет рабо́тать в мультипле́ксном или монопо́льном режи́ме — the multiplexor channel can operate in the multiplex or burst modes
    мультипле́ксный кана́л освобожда́ет проце́ссор от непосре́дственной свя́зи с устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel relieves the processor of communicating directly with I/ O devices
    мультипле́ксный кана́л осуществля́ет непосре́дственное управле́ние устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel is the direct controller of I/ O devices
    мультипле́ксный кана́л рабо́тает по запро́сам — the multiplexor channel operates on demand
    мультипле́ксный, ба́йтовый кана́л — byte multiplexor channel
    мультипле́ксный, бло́ковый кана́л — block multiplexor channel
    кана́л мундштука́ пласт.die channel
    кана́л наса́дки регенера́тора тепл.checker flue
    обводни́тельный кана́л — water supply canal
    обводно́й кана́л гидр.by-pass (channel)
    объё́мный кана́л полупр.bulk channel
    ороси́тельный кана́л — irrigation [irrigating] channel
    ороси́тельный, магистра́льный кана́л — irrigating main
    осуши́тельный кана́л — drainage channel
    кана́л переда́чи да́нных — data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, дискре́тный — digital data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, подтона́льный — subvoice grade channel
    кана́л переда́чи да́нных тона́льной частоты́ — voice-band data (communication) channel
    кана́л переда́чи да́нных, цифрово́й — digital data (communication) channel
    перепускно́й кана́л — by-pass (channel)
    кана́л пе́чи, дымово́й — waste gas [chimney] flue
    кана́л пе́чи, отводя́щий — offtake
    кана́л пе́чи, охлажда́ющий — cooling flue
    подводя́щий кана́л — intake conduit
    кана́л поддо́на метал.runner
    подхо́дный кана́л гидр.approach channel
    кана́л полево́го транзи́стора — channel of a field-effect transistor
    прито́чный кана́л — influent channel, intake duct
    прямо́й кана́л ( в передаче данных) — private line
    пылеосади́тельный кана́л — dust-collecting [precipitating] duct
    кана́л рабо́чей решё́тки ( турбины) — blade passage
    радиореле́йный кана́л — radio-relay [microwave] channel
    кана́л радиосвя́зи, веща́тельный — broadcast channel
    радиотелеметри́ческий кана́л — radiotelemetry channel
    кана́л реле́йной защи́ты — retay-protection channel
    кана́л реле́йной защи́ты, блокиро́вочный — carrier-blocking channel
    кана́л реле́йной защи́ты телеблокиро́вки — pilot channel
    самотё́чный кана́л гидр.gravity-flow conduit
    сбросно́й кана́л гидр.escape (discharge) canal
    кана́л свя́зи — communication channel
    набира́ть кана́л свя́зи — set up a channel
    кана́л свя́зи, авиацио́нный — aeronautical service channel
    кана́л свя́зи без па́мяти — memoryless channel
    кана́л свя́зи без поме́х — noiseless channel
    кана́л свя́зи, бина́рный симметри́чный — symmetric binary channel
    кана́л свя́зи, высокочасто́тный — carrier channel, carrier link
    кана́л свя́зи дежу́рного приё́ма ав.guard channel
    кана́л свя́зи, дискре́тный — discrete [digital] channel
    кана́л свя́зи, коммути́руемый — switched [dial-up] circuit, switched [dial-up] channel
    кана́л свя́зи на орбита́льных дипо́лях — dipole channel
    кана́л свя́зи, некоммути́руемый — leased [rented, unswitched] channel
    кана́л свя́зи, односторо́нний — one-way channel
    кана́л свя́зи, опти́ческий — optical channel
    кана́л свя́зи по ли́нии электропереда́чи — power-line-carrier [p.l.c.] channel
    кана́л свя́зи с аддити́вной поме́хой — additive-noise channel
    кана́л свя́зи с асинхро́нным уплотне́нием — asynchronously multiplexed channel
    кана́л свя́зи с временны́м разделе́нием — time-shared channel
    кана́л свя́зи, си́мплексный — simplex [one-way] channel
    кана́л свя́зи, служе́бный — engineering channel, engineering circuit
    кана́л свя́зи с па́мятью — channel with memory
    кана́л свя́зи с поме́хами — noisy channel
    кана́л свя́зи с часто́тным разделе́нием — frequency-division multiplexed channel
    кана́л свя́зи с часто́тным уплотне́нием — frequency-division-multiplex line
    кана́л свя́зи, уплотнё́нный — multiplexed channel
    селе́кторный кана́л ( в системах обработки и передачи информации) — selector channel
    селе́кторный кана́л позволя́ет подключа́ть к проце́ссору до, напр. 5 устро́йств вво́да-вы́вода — the selector channel attaches up to, e. g., 5 I/ O devices
    селе́кторный кана́л рабо́тает в монопо́льном режи́ме — the selector channel operates in the burst mode
    сливно́й кана́л гидр. — escape [discharge] channel
    кана́л с неукреплё́нными отко́сами — unlined canal
    кана́л с обра́тной свя́зью — feedback [two-way] channel
    соплово́й кана́л ( турбины) — nozzle passage
    сто́чный кана́л — escape canal, house drain
    судохо́дный кана́л — navigation [navigable, ship] canal
    телевизио́нный кана́л — television channel
    телегра́фный кана́л — telegraph channel
    телегра́фный кана́л по сре́дним то́чкам телефо́нных цепе́й — simplexed [superimposed] telegraph circuit
    телеметри́ческий кана́л — telemeter(ing) channel
    телефо́нный, высокочасто́тный кана́л — carrier telephone channel
    тона́льный кана́л — voice-frequency [v.f.] channel
    то́почный кана́л — heating flue
    кана́л управле́ния — control channel
    фи́льмовый кана́л ( кинокамеры или кинопроектора) — film gate
    форму́ющий кана́л пласт.moulding channel
    шла́ковый кана́л тепл.sluiceway
    шлюзо́ванный кана́л — lock canal
    кана́л экстру́дера, рабо́чий — screw channel of an extruder
    энергети́ческий кана́л — hydraulic-power canal
    эпитаксиа́льный кана́л полупр.epitaxial channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, авари́йный — safety channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, боково́й — by-pass, side channel
    кана́л я́дерного реа́ктора для (вы́вода) пучка́ — beam port, beam hole, beam tube
    кана́л я́дерного реа́ктора для облуче́ния — exposure [radiation] hole, irradiation tunnel, irradiation port
    кана́л я́дерного реа́ктора для образцо́в — sample hole
    кана́л я́дерного реа́ктора для прибо́ров — instrumental hole
    кана́л я́дерного реа́ктора, рабо́чий — reactor fuel tube, reactor fuel channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, технологи́ческий — reactor fuel channel
    кана́л я́дерного реа́ктора, эксперимента́льный — experimental port, test [experimental] hole

    Русско-английский политехнический словарь > канал

  • 53 бассейн реки

    1) General subject: catchment area, river basin, river-basin, watershed (Amer.)
    2) Geology: basin, encatchment area
    3) Naval: drainage basin
    4) Architecture: catchment area( basin)
    6) Cartography: catchment basin
    8) Solar energy: drainage-basin, water shed

    Универсальный русско-английский словарь > бассейн реки

  • 54 дренажная канава

    3) Engineering: ditch, drain gutter, drain trench, drainage channel, drainage trench, draining trench, watering, swale drain
    4) Construction: drainage canal, filter drain
    5) British English: sough
    6) Railway term: infiltration ditch
    7) Architecture: level
    8) Mining: water course
    9) Ecology: ditch drain, drain ditch, drainage ditch, interception, open-cut drain
    10) Makarov: delf, drainage furrow, intercepting ditch
    11) Facilities: swale ditch

    Универсальный русско-английский словарь > дренажная канава

  • 55 перехват воды

    1) Engineering: catchment of water
    3) General subject: water catch

    Универсальный русско-английский словарь > перехват воды

  • 56 колодец

    fountain, pit, trunk, well
    * * *
    коло́дец м.
    well
    артезиа́нский коло́дец — artesian well
    водобо́йный коло́дец — toe basin
    водозабо́рный коло́дец — water intake well
    водопонижа́ющий коло́дец горн.water lowering sump
    водоприё́мный коло́дец горн.water receiving sump
    водосто́чный коло́дец — catch pit
    коло́дец для ока́лины метал.scale pit
    дрена́жный коло́дец — drain well
    ка́бельный коло́дец — cable man-hole
    ка́бельный, проходно́й коло́дец — straight-type man-hole
    ка́бельный, разветви́тельный коло́дец — X-type man-hole
    ка́бельный, станцио́нный коло́дец тлф. — station man-hole; office man-hole
    ка́бельный, углово́й коло́дец — L-type man-hole
    конденса́тный коло́дец тепл. — hot [condensate] well
    нагрева́тельный коло́дец метал. — soaking pit, soaker, pit furnace
    нагрева́тельный, одноме́стный коло́дец метал.single-ingot soaking pit
    осуши́тельный коло́дец мор.drainage sump
    поглоща́ющий коло́дец — seepage pit, leaking well
    коло́дец прока́тного ста́на, петлево́й — looping pit
    смотрово́й коло́дец — inspection pit, inspection chamber, access gully, man-hole
    смотрово́й, канализацио́нный коло́дец — man-hole
    канализацио́нный смотрово́й коло́дец обеспе́чивает до́ступ для осмо́тра и очи́стки — a man-hole gives access for inspection and cleaning
    томи́льный коло́дец метал. — soaking pit, soaker, pit furnace
    тру́бчатый коло́дец — wellpoint system, point [pipe] well
    ша́хтный коло́дец — shaft well
    шве́ртовый коло́дец мор. — centre-board trunk, centre-board well

    Русско-английский политехнический словарь > колодец

  • 57 колодец

    Русско-английский большой базовый словарь > колодец

  • 58 водосточный колодец

    1) General subject: sinkhole
    3) Construction: gulley, sink-hole
    4) Architecture: water catch pit
    6) Makarov: gully

    Универсальный русско-английский словарь > водосточный колодец

  • 59 попасть под раздачу

    Универсальный русско-английский словарь > попасть под раздачу

  • 60 задвижка

    bolt, catch, damper, flap, valve gate, gate, latch, penstock, cutoff plate, damper plate, shutter, water stop, ( на трубопроводе) stopcock, damper valve, flow-regulating valve, gate valve, hydraulic valve, regulating valve, sleeve valve, slide valve, valve
    * * *
    задви́жка ж.
    2. ( засов для двери) latch, door bolt
    бесфла́нцевая задви́жка — welding-end gate valve
    гла́вная парова́я задви́жка — main (stream) stop valve
    клинке́тная задви́жка — clinket gate
    клинова́я задви́жка — wedge gate valve
    клинова́я, двухди́сковая задви́жка — double-disk wedge gate valve
    кольцева́я задви́жка — cylinder gate
    кони́ческая задви́жка — cone [plug] valve
    ме́рная задви́жка — sliding-gate measuring valve
    око́нная задви́жка — window bar, casement window bolt, window fastener
    паралле́льная задви́жка — parallel-seat gate valve
    предохрани́тельная задви́жка ( защёлка) — safety catch
    приварна́я задви́жка — welding-end gate valve
    пружи́нная задви́жка ( запор) — spring bolt
    задви́жка с выдвижны́м шпи́нделем — rising-stem gate valve
    задви́жка с маховико́м — manually operated gate valve
    задви́жка с невыдвижны́м шпи́нделем — non-rising-stem gate valve
    задви́жка с ручны́м при́водом — manually operated gate valve
    задви́жка с составны́м кли́ном — sectional-wedge gate valve
    задви́жка с це́льным кли́ном — solid-wedge gate valve
    фла́нцевая задви́жка — flanged gate valve
    фу́рменная задви́жка — tuyere valve
    шандо́рная задви́жка — sluice gate
    ши́берная задви́жка — gate

    Русско-английский политехнический словарь > задвижка

См. также в других словарях:

  • catch drain — catch drain, 1. a drain or ditch, especially on a hillside, to catch water. 2. a drain by the side of a canal or conduit to catch the surplus water …   Useful english dictionary

  • Catch and release — is a practice within recreational fishing intended as a of conservation. After capture, the fish are unhooked and returned to the water before experiencing serious exhaustion or injury. Using barbless hooks, it is often possible to release the… …   Wikipedia

  • Water polo — is a team water sport. A team consists of six field players and one goalkeeper. The winner of the game is the team that scores more goals. Gameplay involves swimming, players passing the ball while being defended by opponents, and scoring by… …   Wikipedia

  • Catch the Sperm — is a Swiss computer game recognized as an entertaining way for health professionals to promote prevention of HIV. [ [http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/102251219.html Catch the Sperm: computer game on the internet for AIDS prevention] ,… …   Wikipedia

  • Catch the Wind — Single par Donovan Face B Why Do You Treat Me Like You Do? Sortie 12 mars 1965 Enregistrement février 1965 Peer Music (Londres) Durée 2:21 …   Wikipédia en Français

  • Water supply — is the process of self provision or provision by third parties of water of various qualities to different users. Irrigation is covered separately. Global access to waterIn 2004 about 3.5 billion people worldwide (54% of the global population) had …   Wikipedia

  • catch pit — catch pit, 1. a pit to catch sediment in drainage water and the like. 2. = catch basin. (Cf. ↑catch basin) …   Useful english dictionary

  • catch\ one's\ death\ of — • catch one s death of • take one s death of v. phr. informal To become very ill with (a cold, pneumonia, flu). Johnny fell in the icy water and almost took his death of cold. Sometimes used in the short form catch your death. Johnny! Come right… …   Словарь американских идиом

  • catch-drain — catchˈ drain noun A drain on a hillside to catch the surface water • • • Main Entry: ↑catch …   Useful english dictionary

  • catch|wa|ter — «KACH WT uhr, WOT », noun. a drain to catch surface water; catch drain …   Useful english dictionary

  • catch a crab — ► catch a crab Rowing make a faulty stroke in which the oar is jammed under the water or misses the water completely. Main Entry: ↑crab …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»