Перевод: с русского на английский

с английского на русский

can+count

  • 21 счёт

    м.
    1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculation

    вести́ стро́гий счёт — keep strict count

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    по его́ счёту — according to his reckoning

    2) бух., фин. account

    теку́щий счёт — account current (сокр. a/c)

    лицево́й счёт — personal account

    на счёт кого́-л — on smb's account

    открыва́ть счёт — open an account

    план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts

    гости́ничный счёт — hotel bill

    счёт за телефо́н — (tele)phone bill

    вы́ставить счёт — issue / submit an invoice

    да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане)could we have the bill брит. / check амер., please?

    оплати́ть счёт — pay the bill / invoice

    предъявля́ть счёт (дт.)present a bill (to)

    4) спорт score

    счёт очко́в — score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5) муз. time

    счёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure

    6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scores

    ли́чные счёты — private reckonings

    ста́рые счёты — old scores

    своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb

    своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores

    что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?

    ••

    счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable

    без счёту — countless, without number

    в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against

    в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt

    рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan

    сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one

    быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books

    быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb

    в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash

    в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    знать счёт деньга́м — know the value of money

    не знать счёта деньга́м — have more money than one can count

    каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)

    кру́глым счётом — in round numbers

    на счёт (рд.)1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning

    стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself

    замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb

    на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt

    на э́тот счёт — in this regard / respect

    на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score

    приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself

    име́ть на своём счету́ (вн.)have (d) to one's credit

    относи́ть на счёт (рд.)1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)

    отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses

    пя́тый по счёту — the fifth in succession

    по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards

    поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life

    потеря́ть счёт (дт.)lose count (of)

    потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time

    Новый большой русско-английский словарь > счёт

  • 22 по пальцам можно сосчитать

    по пальцам можно сосчитать (пересчитать, счесть, перечесть) (кого, что)
    разг.
    you can (could) count them on your fingers (on the fingers of your hand, on (the fingers of) one hand)

    Хижняков. Настя, а ты не замужем ещё? Настя. Где уж! Парней-то по пальцам пересчитать... (Н. Вирта, Дали необъятные)Khizhnyakov. Aren't you married yet, Nastya? Nastya. Some hopes! You can count young fellows here on the fingers of your hand...

    Русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно сосчитать

  • 23 не знать счёта

    be hardly able to count smth.; have more smth. than one can count; expend smth. lavishly

    - Вообразите себе молодость, ум, красоту... громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые у него никогда не переводились. (А. Пушкин, Выстрел) — 'Figure to yourself youth, brains, looks,... a resounding name, money which he expended lavishly, and which never seemed to come to an end.'

    Пятнадцать лет тому назад он не знал счёта своим миллионам, теперь же он боялся спросить себя, чего у него больше - денег или долгов? (А. Чехов, Пари) — Fifteen years ago he could hardly count his millions, but now he was afraid to ask himself whether he had more money or debts.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать счёта

  • 24 считать себя

    Универсальный русско-английский словарь > считать себя

  • 25 П-17

    ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ (ПЕРЕЧЕСТЬ, СОСЧИТАТЬ, СЧЕСТЬ) кого-что coll VP quantit impers predic with бытье) (the people or things in question) are very few: Х-ов по пальцам можно пересчитать - you can count Xs on the fingers of one hand (on your fingers).
    Да и сегодня можно ещё по пальцам пересчитать примеры, когда литераторы отказывались бы публиковать свои произведения - не хочу вместо преследуемого, не хочу дать мерзавцу, стоящему во главе журнала, и т. д. (Орлова 1). Even today you could still count the examples on your fingers where writers would refuse to publish their works, saying "I don't want to do so in place of a person who is being persecuted, I won't give in to the villain who is at the head of the journal" and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-17

  • 26 С-695

    HE СЧЕСТЬ (HE СОСЧИТАТЬ) (кого-чего) HE СОЧТЁШЬ all coll VP these forms only infin is used as impers predic with быть» all variants are used as quantit subj-compl ( subj: a clause or subj / gen: concr or count abstr)) the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted: Х-ов не счесть - there is no end to (the) Xs Xs are innumerable (countless) there are more Xs than you can count.
    Сколько бы ещё свалилось на неё (Ирину Викторовну) утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd (Irina Viktorovna would) receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-695

  • 27 С-717

    HE ЗНАТЬ СЧЁТА ДЕНЬГАМ coll VP subj: human to have a lot of money and usu. to spend it recklessly, frivolously
    X не знает счёта деньгам - X has more money than he can count (than he knows what to do with)
    X has money to throw around (to burn).
    «Вообразите себе молодость, ум, красоту... громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые у него никогда не переводились» (Пушкин 3). "Picture in your mind youth, intelligence, good looks...an exalted name, and money, more than he could count, in an inexhaustible supply..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-717

  • 28 по пальцам можно пересчитать

    ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ <ПЕРЕЧЕСТЬ, СОСЧИТАТЬ, СЧЕСТЬ> кого-что coll
    [VP; quantit impers predic with быть]
    =====
    (the people or things in question) are very few:
    - Х-ов по пальцам можно пересчитать you can count Xs on the fingers of one hand < on your fingers>.
         ♦ Да и сегодня можно ещё по пальцам пересчитать примеры, когда литераторы отказывались бы публиковать свои произведения - не хочу вместо преследуемого, не хочу дать мерзавцу, стоящему во главе журнала, и т. д. (Орлова 1). Even today you could still count the examples on your fingers where writers would refuse to publish their works, saying "I don't want to do so in place of a person who is being persecuted, I won't give in to the villain who is at the head of the journal" and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно пересчитать

  • 29 по пальцам можно перечесть

    ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ <ПЕРЕЧЕСТЬ, СОСЧИТАТЬ, СЧЕСТЬ> кого-что coll
    [VP; quantit impers predic with быть]
    =====
    (the people or things in question) are very few:
    - Х-ов по пальцам можно пересчитать you can count Xs on the fingers of one hand < on your fingers>.
         ♦ Да и сегодня можно ещё по пальцам пересчитать примеры, когда литераторы отказывались бы публиковать свои произведения - не хочу вместо преследуемого, не хочу дать мерзавцу, стоящему во главе журнала, и т. д. (Орлова 1). Even today you could still count the examples on your fingers where writers would refuse to publish their works, saying "I don't want to do so in place of a person who is being persecuted, I won't give in to the villain who is at the head of the journal" and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно перечесть

  • 30 по пальцам можно сосчитать

    ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ <ПЕРЕЧЕСТЬ, СОСЧИТАТЬ, СЧЕСТЬ> кого-что coll
    [VP; quantit impers predic with быть]
    =====
    (the people or things in question) are very few:
    - Х-ов по пальцам можно пересчитать you can count Xs on the fingers of one hand < on your fingers>.
         ♦ Да и сегодня можно ещё по пальцам пересчитать примеры, когда литераторы отказывались бы публиковать свои произведения - не хочу вместо преследуемого, не хочу дать мерзавцу, стоящему во главе журнала, и т. д. (Орлова 1). Even today you could still count the examples on your fingers where writers would refuse to publish their works, saying "I don't want to do so in place of a person who is being persecuted, I won't give in to the villain who is at the head of the journal" and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно сосчитать

  • 31 по пальцам можно счесть

    ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ <ПЕРЕЧЕСТЬ, СОСЧИТАТЬ, СЧЕСТЬ> кого-что coll
    [VP; quantit impers predic with быть]
    =====
    (the people or things in question) are very few:
    - Х-ов по пальцам можно пересчитать you can count Xs on the fingers of one hand < on your fingers>.
         ♦ Да и сегодня можно ещё по пальцам пересчитать примеры, когда литераторы отказывались бы публиковать свои произведения - не хочу вместо преследуемого, не хочу дать мерзавцу, стоящему во главе журнала, и т. д. (Орлова 1). Even today you could still count the examples on your fingers where writers would refuse to publish their works, saying "I don't want to do so in place of a person who is being persecuted, I won't give in to the villain who is at the head of the journal" and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пальцам можно счесть

  • 32 не сосчитать

    [VP; these forms only; infin is used as impers predic with быть; all variants are used as quantit subj-compl (subj: a clause or subj/ gen: concr or count abstr)]
    =====
    the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted:
    - Х-ов не счесть there is no end to (the) Xs;
    - Xs are innumerable < countless>;
    - there are more Xs than you can count.
         ♦ Сколько бы ешё свалилось на неё [Ирину Викторовну] утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd [Irina Viktorovna would] receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сосчитать

  • 33 не сочтешь

    НЕ СЧЕСТЬ < НЕ СОСЧИТАТЬ> ( кого-чего; НЕ СОЧТЕШЬall coll
    [VP; these forms only; infin is used as impers predic with быть; all variants are used as quantit subj-compl (subj: a clause or subj/ gen: concr or count abstr)]
    =====
    the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted:
    - Х-ов не счесть there is no end to (the) Xs;
    - Xs are innumerable < countless>;
    - there are more Xs than you can count.
         ♦ Сколько бы ешё свалилось на неё [Ирину Викторовну] утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd [Irina Viktorovna would] receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сочтешь

  • 34 не счесть

    [VP; these forms only; infin is used as impers predic with быть; all variants are used as quantit subj-compl (subj: a clause or subj/ gen: concr or count abstr)]
    =====
    the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted:
    - Х-ов не счесть there is no end to (the) Xs;
    - Xs are innumerable < countless>;
    - there are more Xs than you can count.
         ♦ Сколько бы ешё свалилось на неё [Ирину Викторовну] утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd [Irina Viktorovna would] receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не счесть

  • 35 не знать счета деньгам

    [VP; subj: human]
    =====
    to have a lot of money and usu. to spend it recklessly, frivolously:
    - X не знает счёта деньгам X has more money than he can count (than he knows what to do with);
    - X has money to throw around (to burn).
         ♦ "Вообразите себе молодость, ум, красоту... громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые у него никогда не переводились" (Пушкин 3). "Picture in your mind youth, intelligence, good looks...an exalted name, and money, more than he could count, in an inexhaustible supply..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать счета деньгам

  • 36 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 37 П-277

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ VP subj: human, collect, or animal more often pfv) to demonstrate one's ( usu. positive) qualities, abilities in mil measure
    X покажет себя - person X will show (you (them)) who he is
    X will show (you (them)) what he is capable of (what he can do) X will show (you (them)) what kind of man (woman etc) he (she) is X will show (you (them)) the stuff he is made of (of a person only with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o.) X will show himself in the best possible light X will put his best foot forward
    X умеет показать себя - (in limited contexts) X knows how to sell himself.
    «Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) ещё, пожалуй, скажет потом: «Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
    Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание «показать себя»... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
    Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству» (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-277

  • 38 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

  • 39 показать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание "показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать себя

  • 40 показывать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание " показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать себя

См. также в других словарях:

  • can count something on the fingers of one hand — can count (something) on the fingers of one hand if you say that you can count things on the fingers of one hand, you are emphasizing that they are very rare. I can count on the fingers of one hand the number of times she s actually offered to… …   New idioms dictionary

  • can count on the fingers of one hand — can count (something) on the fingers of one hand if you say that you can count things on the fingers of one hand, you are emphasizing that they are very rare. I can count on the fingers of one hand the number of times she s actually offered to… …   New idioms dictionary

  • You Can Count on Me — Filmdaten Deutscher Titel You Can Count on Me[1] Originaltitel You Can Count on Me …   Deutsch Wikipedia

  • You Can Count on Me — Infobox Film name = You Can Count on Me director = Kenneth Lonergan producer = Barbara De Fina Larry Meistrich Jeff Sharp writer = Kenneth Lonergan starring = Laura Linney Mark Ruffalo Matthew Broderick Rory Culkin Jon Tenney music = Lesley… …   Wikipedia

  • You Can Count On Me (song) — Infobox ESC entry song = flagicon|Ireland You Can Count On Me caption = year = 1986 country = Ireland artist = Luv Bug as = with = language = English languages = composer = Kevin Sheerin lyricist = Kevin Sheerin conductor = Noel Kelehan place =… …   Wikipedia

  • You Can Count On Me — Tu peux compter sur moi Tu peux compter sur moi Titre original You Can Count of Me Réalisation Kenneth Lonergan Acteurs principaux Laura Linney Mark Ruffalo Matthew Broderick Jon Tenney Rory Culkin Kenneth Lonergan Gaby Hoffmann Scénario …   Wikipédia en Français

  • You Can Count on Me — Tu peux compter sur moi Tu peux compter sur moi Titre original You Can Count of Me Réalisation Kenneth Lonergan Acteurs principaux Laura Linney Mark Ruffalo Matthew Broderick Jon Tenney Rory Culkin Kenneth Lonergan Gaby Hoffmann Scénario …   Wikipédia en Français

  • you can count something on (the fingers of) one hand — spoken phrase used for saying that there are very few things or people of a particular type Thesaurus: words used to describe small amounts and quantitiessynonym Main entry: count …   Useful english dictionary

  • Count Arthur Strong's Radio Show! — The front cover of the second series CD release, with Steve Delaney dressed as Count Arthur Strong. Genre Sitcom Running time 30 minutes …   Wikipedia

  • Count Me In (song) — Count Me In Single by Deana Carter from the album Did I Shave My Legs for This? …   Wikipedia

  • count on somebody — ˈcount on sb/sth derived to trust sb to do sth or to be sure that sth will happen Syn: ↑bank on something • ‘I m sure he ll help.’ ‘ Don t count on it.’ • count on somebody sb/sth to do sth …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»