Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

can+be+made+into

  • 61 metal

    [ˈmetl] noun, adjective
    1) (of) any of a group of substances, usually shiny, that can conduct heat and electricity and can be hammered into shape, or drawn out in sheets, bars etc:

    Gold, silver and iron are all metals.

    فِلِز، فِلِزّي، مَعْدَني
    2) (of) a combination of more than one of such substances:

    Brass is a metal made from copper and zinc.

    مَعْدَن

    Arabic-English dictionary > metal

  • 62 plastic

    [ˈplæstɪk] noun, adjective
    1.
    (of) any of many chemically manufactured substances that can be moulded when still soft:

    a plastic cup.

    بْلاسْتيكي
    2. adjective
    easily made into different shapes.
    لَدِن، مَرِن، قابِل للتَّشْكيل بأشْكال مُخْتَلِفَه

    Arabic-English dictionary > plastic

  • 63 Clarke, Arthur Charles

    [br]
    b. 16 December 1917 Minehead, Somerset, England
    [br]
    English writer of science fiction who correctly predicted the use of geo-stationary earth satellites for worldwide communications.
    [br]
    Whilst still at Huish's Grammar School, Taunton, Clarke became interested in both space science and science fiction. Unable to afford a scientific education at the time (he later obtained a BSc at King's College, London), he pursued both interests in his spare time while working in the Government Exchequer and Audit Department between 1936 and 1941. He was a founder member of the British Interplanetary Society, subsequently serving as its Chairman in 1946–7 and 1950–3. From 1941 to 1945 he served in the Royal Air Force, becoming a technical officer in the first GCA (Ground Controlled Approach) radar unit. There he began to produce the first of many science-fiction stories. In 1949–50 he was an assistant editor of Science Abstracts at the Institution of Electrical Engineers.
    As a result of his two interests, he realized during the Second World War that an artificial earth satellite in an equatorial orbital with a radius of 35,000 km (22,000 miles) would appear to be stationary, and that three such geo-stationary, or synchronous, satellites could be used for worldwide broadcast or communications. He described these ideas in a paper published in Wireless World in 1945. Initially there was little response, but within a few years the idea was taken up by the US National Aeronautics and Space Administration and in 1965 the first synchronous satellite, Early Bird, was launched into orbit.
    In the 1950s he moved to Ceylon (now Sri Lanka) to pursue an interest in underwater exploration, but he continued to write science fiction, being known in particular for his contribution to the making of the classic Stanley Kubrick science-fiction film 2001: A Space Odyssey, based on his book of the same title.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Clarke received many honours for both his scientific and science-fiction writings. For his satellite communication ideas his awards include the Franklin Institute Gold Medal 1963 and Honorary Fellowship of the American Institute of Aeronautics and Astronautics 1976. For his science-fiction writing he received the UNESCO Kalinga Prize (1961) and many others. In 1979 he became Chancellor of Moratuwa University in Sri Lanka and in 1980 Vikran Scrabhai Professor at the Physical Research Laboratory of the University of Ahmedabad.
    Bibliography
    1945. "Extra-terrestrial relays: can rocket stations give world wide coverage?", Wireless World L1: 305 (puts forward his ideas for geo-stationary communication satellites).
    1946. "Astronomical radar: some future possibilities", Wireless World 52:321.
    1948, "Electronics and space flight", Journal of the British Interplanetary Society 7:49. Other publications, mainly science-fiction novels, include: 1955, Earthlight, 1956, The
    Coast of Coral; 1958, Voice Across the Sea; 1961, Fall of Moondust; 1965, Voices
    from the Sky, 1977, The View from Serendip; 1979, Fountain of Paradise; 1984, Ascent to Orbit: A Scientific Autobiography, and 1984, 2010: Odyssey Two (a sequel to 2001: A Space Odyssey that was also made into a film).
    Further Reading
    1986, Encyclopaedia Britannica.
    1991, Who's Who, London: A. \& C.Black.
    KF

    Biographical history of technology > Clarke, Arthur Charles

  • 64 осуществлять

    Consolidation of powder is most commonly brought about by hot pressing.

    These operations were often carried on simultaneously.

    Similar experiments will be run (or carried out, or performed) in our laboratory.

    Such communication links should be easily realized.

    Preparation of 2,3-butanediol has been by fermentation.

    Activity or concentration gradient is employed to effect (or accomplish) mass transfer between two phases.

    One method of arranging head-on collisions is to build two storage rings that...

    These reactants effect oxidation.

    Quantitative analysis is practised by every analytical laboratory.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > осуществлять

  • 65 при предположении

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при предположении

  • 66 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 67 У-129

    МОТАТЬ (НАМАТЫВАТЬ) /НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll VP subj: human often imper
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc)
    X намотал себе на ус - X took note (of sth.)
    X made a mental note (of sth.) X stored sth. away in his mind X kept in mind (that...)
    Imper намотай (себе) на ус - (and) don't (you) forget it.
    Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
    Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий»... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of -Peter the Great."...1 stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
    .(Смерды) мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They (the peasants) kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
    «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-129

  • 68 работа

    work, paper, report, investigation, study, contribution, performance, operation, labor, run
    В нашей последующей работе мы устраним этот дефект и... - Our subsequent work will remedy this defect and...
    В процессе выполнения мы основываем нашу работу на... - In doing this, we base our work on...
    Для очень тонких работ обычно используется серебро, потому что... - For very accurate work, silver is usually used because...
    Мы избавимся от большой и утомительной работы, если... - We save a good deal of tedious effort if...
    Мы ожидаем опубликовать нашу работу в течение двух лет. - We expect to publish our work within two years.
    На протяжении всей работы мы делали существенный упор на... - Throughout our work, we lay heavy emphasis on...
    Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...
    Огромная исследовательская работа была проделана для... - A great deal of development work has gone into...; A great deal of development effort has been expended on...
    Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Он автор более чем 40 опубликованных работ на темы... - Не is the author of more than 40 published papers on topics in...
    Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    При некоторых работах необходимо... - In some work it is necessary to...
    При экспериментальных работах обычно... - In experimental work it is usual to...
    Причиной для выполнения этой работы послужило, в основном, то обстоятельство, что... - The reason for undertaking the work was principally that...
    Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...
    Профессор Смит был талантливым исследователем, опубликовавшим большое число работ о... - Prof. Smith was a talented researcher who published a long list of papers on...
    Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом работы... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...
    Работа должна быть доступна математикам, ученым, а также инженерам-исследователям. - It should be accessible to mathematicians, scientists, and engineering researchers.
    Развитие подобной теории началось в ранних 1980-х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].
    Регулировка может быть сделана во время работы машины. - Adjustments can be made while the machine is operating.
    Смит [1] имел многолетний опыт работы с... - Smith [1] had many years of experience dealing with...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Часть этой знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.
    Этой работы можно было бы избежать... - This labor may be avoided by...
    Ясно, что это не такая уж простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall...

    Русско-английский словарь научного общения > работа

  • 69 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 70 мотать на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать на ус

  • 71 мотать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать себе на ус

  • 72 наматывать на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать на ус

  • 73 наматывать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать себе на ус

  • 74 намотать на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать на ус

  • 75 намотать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать себе на ус

  • 76 Feder

    f; -, -n
    1. feather; feste, an Schwanz, Flügel: quill (feather); große weiche, als Zierde: plume; Federn Pl. (Gefieder) plumage Sg.; flaumige, für Kissen: down Sg.; mit weißen / schwarzen Federn with white / black feathers, white / black-feathered; sich mit fremden Federn schmücken fig. take the credit (for what someone else has done); sie musste Federn lassen fig. she did not escape unscathed
    2. Pl. umg. fig.: noch in den Federn liegen still be in bed; raus aus den Federn! time to get up!, rise and shine!
    3. zum Schreiben: (Federkiel) quill; aus Metall: nib; (Stift) pen; zur Feder greifen put pen to paper; ein Roman etc. aus seiner Feder written ( oder penned) by him; eine spitze Feder führen fig. write with a barbed pen; mit spitzer Feder geschrieben fig. written with a barbed pen; der Neid führte ihr die Feder fig. her words were inspired by envy; ein Mann der Feder geh. altm. a man of letters
    4. TECH. (Sprung-, Zugfeder) spring
    5. TECH., für Nut: tongue
    * * *
    die Feder
    (Schreibgerät) quill; pen;
    (Technik) spring;
    (Vogel) quill; plume; feather
    * * *
    Fe|der ['feːdɐ]
    f -, -n
    1) (= Vogelfeder) feather; (= Gänsefeder etc) quill; (= lange Hutfeder) plume

    leicht wie eine Féder — as light as a feather

    Fédern lassen müssen (inf)not to escape unscathed

    in den Fédern stecken or liegen (inf)to be in one's bed or pit (inf)

    jdn aus den Fédern holen (inf)to drag sb out of bed (inf)

    raus aus den Fédern! (inf)rise and shine! (inf), show a leg! (inf)

    See:
    fremd
    2) (= Schreibfeder) quill; (an Federhalter) nib

    ich greife zur Féder... — I take up my pen...

    aus jds Féder fließen — to flow from sb's pen

    dieser Text stammt nicht aus meiner Féder — this text was not written by me

    eine scharfe or spitze Féder führen — to wield a wicked or deadly pen

    mit spitzer Féder — with a deadly pen, with a pen dipped in vitriol

    ein Mann der Féder (dated geh) — a man of letters

    3) (TECH) spring
    4) (in Holz) tongue
    * * *
    die
    1) (one of the things that grow from a bird's skin that form the covering of its body: They cleaned the oil off the seagull's feathers.) feather
    2) (a large decorative feather: She wore a plume in her hat.) plume
    3) (a large feather, especially the feather of a goose, made into a pen.) quill
    4) (a coil of wire or other similar device which can be compressed or squeezed down but returns to its original shape when released: a watch-spring; the springs in a chair.) spring
    * * *
    Fe·der
    <-, -n>
    [ˈfɛdɐ]
    f
    1. (Teil des Gefieders) feather; (lange Hutfeder) long feathers, plume
    leicht wie eine \Feder as light as a feather
    2. (Schreibfeder) nib, quill
    eine spitze \Feder führen to wield a sharp pen
    zur \Feder greifen to put pen to paper
    aus jds \Feder stammen to come from sb's pen
    4. (Bett)
    noch in den \Federn liegen (fam) to still be in bed
    raus aus den \Federn! (fam) rise and shine! fam
    5.
    sich akk mit fremden \Federn schmücken to take the credit for sb else's efforts
    \Federn lassen müssen (fam) not to escape unscathed
    * * *
    die; Feder, Federn

    [noch] in den Federn liegen — (ugs.) [still] be in one's bed

    2) (zum Schreiben) nib; (mit Halter) pen; (GänseFeder) quill[-pen]

    eine spitze Feder führen(geh.) wield a sharp pen

    zur Feder greifen(geh.) take up one's pen

    3) (Technik) spring
    * * *
    Feder f; -, -n
    1. feather; feste, an Schwanz, Flügel: quill (feather); große weiche, als Zierde: plume;
    Federn pl (Gefieder) plumage sg; flaumige, für Kissen: down sg;
    mit weißen/schwarzen Federn with white/black feathers, white/black-feathered;
    sich mit fremden Federn schmücken fig take the credit (for what someone else has done);
    sie musste Federn lassen fig she did not escape unscathed
    2. pl umg fig:
    noch in den Federn liegen still be in bed;
    raus aus den Federn! time to get up!, rise and shine!
    3. zum Schreiben: (Federkiel) quill; aus Metall: nib; (Stift) pen;
    zur Feder greifen put pen to paper;
    ein Roman etc
    aus seiner Feder written ( oder penned) by him;
    eine spitze Feder führen fig write with a barbed pen;
    mit spitzer Feder geschrieben fig written with a barbed pen;
    der Neid führte ihr die Feder fig her words were inspired by envy;
    ein Mann der Feder geh obs a man of letters
    4. TECH (Sprung-, Zugfeder) spring
    5. TECH, für Nut: tongue
    * * *
    die; Feder, Federn

    [noch] in den Federn liegen — (ugs.) [still] be in one's bed

    2) (zum Schreiben) nib; (mit Halter) pen; (GänseFeder) quill[-pen]

    eine spitze Feder führen(geh.) wield a sharp pen

    zur Feder greifen(geh.) take up one's pen

    3) (Technik) spring
    * * *
    -n f.
    feather n.
    pen n.
    spring n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Feder

  • 77 cajero

    m.
    cashier, teller.
    * * *
    nombre masculino,nombre femenino
    1 cashier
    \
    cajero automático cash point, automatic cash dispenser
    * * *
    cajero, -a
    1.
    SM / F [gen] cashier; [en banco] cashier, (bank) teller; [en supermercado etc] checkout operator
    2.
    SM

    cajero automático — cash dispenser, automated o automatic teller machine frm

    * * *
    - ra masculino, femenino ( en tienda) cashier; ( en banco) teller, cashier; ( en supermercado) check out operator
    * * *
    = bank teller, checkout cashier, cashier.
    Ex. The article is entitled 'From bank teller to office worker: the pursuit of systems designed for people in practice and research'.
    Ex. The retail world covers many jobs, from shelf fillers and checkout cashiers to top management positions carrying a lot more in the way of responsibilities.
    Ex. In one form or another, cashiers have been around for thousands of years.
    ----
    * cajero automático = teller machine, cash dispenser, cash point, cash point machine, automatic teller machine (ATM).
    * cajero de comercio = checkout cashier.
    * con cajero = cashiered.
    * * *
    - ra masculino, femenino ( en tienda) cashier; ( en banco) teller, cashier; ( en supermercado) check out operator
    * * *
    = bank teller, checkout cashier, cashier.

    Ex: The article is entitled 'From bank teller to office worker: the pursuit of systems designed for people in practice and research'.

    Ex: The retail world covers many jobs, from shelf fillers and checkout cashiers to top management positions carrying a lot more in the way of responsibilities.
    Ex: In one form or another, cashiers have been around for thousands of years.
    * cajero automático = teller machine, cash dispenser, cash point, cash point machine, automatic teller machine (ATM).
    * cajero de comercio = checkout cashier.
    * con cajero = cashiered.

    * * *
    cajero -ra
    masculine, feminine
    cashier
    Compuesto:
    cajero automático or permanente
    masculine cash machine, ATM ( AmE), automated o automatic teller machine ( AmE), cash dispenser ( BrE)
    * * *

     

    cajero
    ◊ -ra sustantivo masculino, femenino ( en tienda) cashier;


    ( en banco) teller, cashier;
    ( en supermercado) check out operator;
    cajero automático or permanente cash dispenser, automated teller machine (AmE), ATM (AmE)
    cajero,-a sustantivo masculino y femenino cashier
    cajero automático, cash point, dispenser
    US ATM machine
    ' cajero' also found in these entries:
    Spanish:
    cajera
    English:
    ATM
    - automated-teller machine
    - cash card
    - cash dispenser
    - cash machine
    - cashier
    - checker
    - dispenser
    - take out
    - cash
    - teller
    * * *
    cajero, -a
    nm,f
    [en tienda] cashier; [en supermercado] checkout assistant; [en banco] teller, cashier
    nm
    cash machine, cash dispenser
    cajero automático cash dispenser, cash machine, ATM;
    cajero nocturno = safe built into outside wall of a bank where deposits can be made when bank is closed, Br night safe
    * * *
    m, cajera f cashier; de banco teller
    * * *
    cajero, -ra n
    1) : cashier
    2) : teller
    3)
    cajero automático : automated teller machine, ATM
    * * *
    cajero n cashier
    cajero automático cash dispenser / cash machine / cashpoint

    Spanish-English dictionary > cajero

  • 78 분유

    n. powdered milk, dried milk, milk that has been made into powder and can be returned to its liquid state by adding water

    Korean-English dictionary > 분유

  • 79 представлять рекомендацию

    Представлять рекомендацию (другой фирмы или банка)
     A customer will, as a rule, supply trade or bank references with his first order so that inguiries into his credit status can be made.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > представлять рекомендацию

  • 80 временный ввоз

    Таможенный режим, при котором некоторые товары могут ввозиться на таможенную территорию с условным полным или частичным освобождением от импортных пошлин и налогов; такие товары должны импортироваться для конкретной цели и подлежат обратному вывозу в пределах установленного периода времени в неизменном состоянии, кроме изменений вследствие естественного износа, обусловленного их использованием.
    The customs procedure under which certain goods can be brought into a customs territory conditionally relieved totally or partially from payment of import duties and taxes; such goods must be imported for a specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them.
    Official definition added to AN 9 by Amdt 18 (28/11/2002).

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > временный ввоз

См. также в других словарях:

  • List of non-fiction works made into feature films — s. The title of the work is followed by the work s author, the title of the film, and the year of the film. If a film has an alternate title based on geographical distribution, the title listed will be that of the widest distribution area.Please… …   Wikipedia

  • List of short fiction made into feature films — This is a list of short stories and novellas that have been made into feature films. The title of the work is followed by the work s author, the title of the film, and the year of the film. If a film has an alternate title based on geographical… …   Wikipedia

  • can|dy — «KAN dee», noun, plural dies, verb, died, dy|ing, adjective. –n. 1. sugar or syrup, boiled with water and flavoring, then cooled and made into small pieces for eating: »sugar candy. Chocolate, butter, milk, nuts, and fruits are often added.… …   Useful english dictionary

  • CAN-SPAM Act of 2003 — Full title Controlling the Assault of Non Solicited Pornography And Marketing Act of 2003 Acronym CAN SPAM Act Enacted by the 108th United States Congress …   Wikipedia

  • Can't Take That Away (Mariah's Theme) — Single by Mariah Carey from the album Rainbow R …   Wikipedia

  • Can-Am motorcycles — Can Am is a motorcycle producing subsidiary of the Bombardier Recreational Products, a Canadian corporation.In 1973, under the direction and leadership of an American Engineer named Gary Robinson and former motocross World Champion, Jeff Smith… …   Wikipedia

  • Made to Be Broken — Studio album by Soul Asylum Released January 18, 1986 Recorded 1985 …   Wikipedia

  • Can You Top This? — was a popular radio panel show in which comedians told jokes. The program, sponsored at one point by Colgate, was created by veteran vaudevillian Senator Edward Ford, who was taking part in a joke session at a New York theatrical club when he… …   Wikipedia

  • Can|ton — «KAN tuhn, ton; kan TON», noun, verb. –n. 1. a small part or political division of a country, especially: a) one of the 22 sovereign political units that form the Swiss confederation. b) one of the judicial units into which a French… …   Useful english dictionary

  • can|ton — «KAN tuhn, ton; kan TON», noun, verb. –n. 1. a small part or political division of a country, especially: a) one of the 22 sovereign political units that form the Swiss confederation. b) one of the judicial units into which a French… …   Useful english dictionary

  • Into the Black — is an amateur series developed by fans of the short lived television series, Firefly (and subsequent Universal Studios film based upon the series, Serenity ). It is to take place in the same universe as Firefly , but center around a different… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»