Перевод: с русского на английский

с английского на русский

can't+wait

  • 21 дождаться

    сов.
    2) (рд.; ожидая, получить какой-л результат) live to see (d); get (d) at last

    он дожда́лся наконе́ц письма́ — he received a letter at last

    наконе́ц мы дождали́сь его́ прихо́да — at last he came

    дождёмся ли мы того́ вре́мени, когда́...? — shall we live to see a time when...?

    от него́ э́того не дождёшься — you can't count on getting it from him

    от него́ до́брого сло́ва не дождёшься — he never has a kind word to say to you

    он дожда́лся того́, что его́ уво́лили — he ended up by being sacked

    ••

    ты (у меня́) дождёшься! разг.just you wait!

    Новый большой русско-английский словарь > дождаться

  • 22 дожидаться

    св - дожда́ться

    дожди́тесь его́ — wait till he comes

    вы у меня́ дождётесь! — just you wait!

    она́ не ложи́лась спать, дожида́ясь их — she waited up for them

    он ждёт не дождётся кани́кул — he can't wait for his vacation, he's looking forward to his vacation

    Русско-английский учебный словарь > дожидаться

  • 23 мочь

    I несов. - мочь, сов. - смочь
    ( быть в состоянии) be able; (в личных формах тж.) can

    он сде́лает всё, что мо́жет — he will do all he can

    он не смог прийти́ вчера́ — he could not come yesterday

    мо́жет ли он пойти́ туда́? (возможно ли это?) — can he go there?; (позволено ли это?) may he go there?

    вы мо́жете подожда́ть? — can you wait?

    могу́ ли я попроси́ть вас? — may I ask you?

    я не могу́ не (+ инф.)I can't help (+ ger)

    ••

    мо́жет быть — 1) как вводн. сл. maybe, perhaps 2) предик. it is possible

    мо́жет быть, он уе́хал — he may have left

    (э́того) не мо́жет быть — it's impossible, it can't be

    II ж. разг.
    ( сила) power, might

    изо всей мо́чи, что есть мо́чи — for all one is worth, with all one's might, with might and main идиом.

    мо́чи нет — one can't stand / take it (any longer)

    Новый большой русско-английский словарь > мочь

  • 24 мочь

    1. смочь (быть в состоянии)
    be able

    он сделает всё, что может — he will do all he can

    может ли он пойти туда? — (возможно ли это?) can he go there?; (позволено ли это?) may he go there?

    я, он и т. д. не могу, не может и т. д. не (+ инф.) — I, he, etc., can't help (+ ger.)

    может быть как вводн. сл. — maybe, perhaps

    может быть, он уехал — maybe / perhaps he has left, he may have left

    (этого) не может быть — it is impossible, it can't be

    2. ж. разг. (сила)
    power, might

    изо всей мочи, что есть мочи — for all one is worth, with all one's might, with might and main идиом.

    мочи нет — one can't stand / take it (any longer)

    Русско-английский словарь Смирнитского > мочь

  • 25 мочь

    I несовер. - мочь; совер. - смочь
    без доп.

    Он вполне может это сделать. — He may well do it

    может ли он пойти туда?can he go there? (возможно ли это?); may he go there? (позволено ли это?)

    я не могу не (делать что-л.)I can't help (doing smth.), I cannot but (do smth.)

    не могу знать — I don't/wouldn't know (sir)

    ••
    - не может быть! II жен.; разг.
    ( сила) power, might

    изо всей мочи, что есть мочи, во всю мочь — with all one's might

    мочи нет — ( как) it is unbearable

    Русско-английский словарь по общей лексике > мочь

  • 26 смочь

    несовер. - мочь; совер. - смочь
    без доп.

    может ли он пойти туда?can he go there? (возможно ли это?); may he go there? (позволено ли это?)

    я не могу не (делать что-л.)I can't help (doing smth.)

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > смочь

  • 27 мочь

    несов

    могу́ ли я попроси́ть вас (помо́чь вам)? — may/can I ask you (help you)?

    вы мо́жете подожда́ть? — can you wait?

    я могу́ — I can

    я не могу́ — I can't

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мочь

  • 28 М-26

    КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ждать кого-чего, жаждать чего и т. п. (как + NP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to wait for s.o. or sth.) with great impatience, desire, (to crave sth.) intensely
    X ждёт Y-a как манны небесной = X is waiting for Y like manna from heaven
    X (Just) can't wait for Y X is just (simply) dying for (to get) thing Y X is yearning for thing Y.
    «Напиши в правительство». - «Хорошая идея, - усмехнулся Садчиков, - там ж-ждут моего письма, как манны небесной» (Семенов 1). "Write to the government " "A good idea," grinned Sadchikov, "they're just waiting for my letter, like manna from heaven" (1a).
    (Глумов:) Ведь как ему растолкуешь, что мне от него ни гроша не надобно, что я только совета жажду, жажду, алчу наставления, как манны небесной (Островский 9). (G.:) How do you expect me to convince him that I don't want a penny of his, that all I want is his advice, that I'm simply dying to have him admonish me (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-26

  • 29 как манны небесной

    КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ждать кого-чего, жаждать чего и т.п.
    [ как + NP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to wait for s.o. or sth.) with great impatience, desire, (to crave sth.) intensely:
    - X ждёт Y-а как манны небесной X is waiting for Y like manna from heaven;
    - X is yearning for thing Y.
         ♦ "Напиши в правительство". - "Хорошая идея, - усмехнулся Садчиков, - там ж-ждут моего письма, как манны небесной" (Семенов 1). "Write to the government " "A good idea," grinned Sadchikov, "they're just waiting for my letter, like manna from heaven" (1a).
         ♦ [Глумов:] Ведь как ему растолкуешь, что мне от него ни гроша не надобно, что я только совета жажду, жажду, алчу наставления, как манны небесной (Островский 9). [G:] How do you expect me to convince him that I don't want a penny of his, that all I want is his advice, that I'm simply dying to have him admonish me (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как манны небесной

  • 30 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 31 Л-57

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ) В ЛЕС coll VP subj-human usu. pres) to long to leave one's residence or job because it has become tiresome
    X в лес смотрит — X is looking for greener pastures
    X can't (can hardly) wait to get out (of somewhere) X wants to sp lit (cut out) X wants out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-57

  • 32 Ш-78

    ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skin
    Xs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
    В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
    «Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-78

  • 33 заправлять арапа

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):
    - X Y-y арапа заправляет X is trying to put one over on Y < to take Y for a ride>;
    - [in limited contexts] X is spinning Y yarns;
    - [of lighthearted kidding] X is putting Y on;
    - X is pulling Y's leg.
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
         ♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 34 глядеть в лес

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ЛЕС coll
    [VP; subj human; usu. pres]
    =====
    to long to leave one's residence or job because it has become tiresome:
    - X в лес смотрит X is looking for greener pastures;
    - X wants to split < cut out>;
    - X wants out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в лес

  • 35 смотреть в лес

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ЛЕС coll
    [VP; subj human; usu. pres]
    =====
    to long to leave one's residence or job because it has become tiresome:
    - X в лес смотрит X is looking for greener pastures;
    - X wants to split < cut out>;
    - X wants out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в лес

  • 36 делить шкуру неубитого медведя

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:
    - X-ы делят шкуру неубитого медведя Xs should catch the bear before they sell his skin;
    - Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);
    - Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
         ♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
         ♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя

  • 37 здорово живёшь!

    прост.
    cf. lovely! iron.; I like it! iron. of all things!; if you please iron.

    - Как вам это понравится! В редакции ждут не дождутся, когда он поправится, думают, кого послать на Северный флот, а он, здорово живёшь, пишет роман. Да ещё о любви! (В. Каверин, Наука расставания) — 'How do you like that! In the office they can scarcely wait for him to recover, keep wondering who they can send to the Northern Fleet, while he, if you please, is writing a novel. And about love, of all things!'

    Русско-английский фразеологический словарь > здорово живёшь!

  • 38 решать

    гл.
    Русский глагол решать как и его ближайший эквивалент to decide дают общее название действия, не уточняя обстоятельств, при которых достигается решение. Нижеприведенные английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют характер решения и обстоятельства, при которых оно принято.
    1. to decide — решать, решить (нейтральный глагол, используется в разных стилях речи): to decide smth — решать что-либо; to decide to do smth — решить что-либо сделать; to decide when…, why…, where… — решить, когда…, почему…, где… It is difficult to decide what to do. — Трудно решить, что нужно сделать. You must decide one way or other. — Ты должен решить так или иначе. He should decide for himself. — Он должен сам решить. His opinion decided me. — Его мнение было для меня решающим./ Его мнение заставило меня принять рсшение./Ero мнение убедило меня. The question is not yel decided. — По этому вопросу еще нет решения. Nothing is decided yet. — Еше ничего не решено.
    2. to resolve — твердо решать, принять твердое решение ( особенно в результате прошлого опыта или ошибок): After the divorce she resolved never to marry again. — После развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж. Не returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished. — Он вернулся в лабораторию с твердым решением остаться там до конца эксперимента.
    3. to choose — решать, решить, выбрать одно из возможных решений, предпочитать какое-либо решение: I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice. — Я велел ему ехать медленно, но как обычно он решил проигнорировать мой совет. More and more young couples today are choosing not lo marry. — Все больше молодых пар в наши дни предпочитают не вступать в брак./Все больше молодых пар в наши дни решают не вступать в брак. Не believes people should be allowed to use drugs if they so chose. — Он считает, что людям нужно разрешить пользоваться наркотиками, если они так решили.
    4. to conclude — решать, решить, прийти к заключению ( особенно после учета всех фактов): The jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty. — Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен./Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен. Не concluded from the analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered. — Проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости должен быть снижен.
    5. to clinch — решить, принять окончательное решение ( в отношении чего-либо почти уже решенного): We had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it. — Мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда отойдем отдел, и когда увидели этот прекрасный домик, то это окончательно убедило нас.
    6. to make up one's mind — решать, решить, останавливаться на каком-либо решении ( в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени): Now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to. — Теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее. I wish he would make up his mind — we can't wait forever. — Мне бы хотелось, чтобы он уже принял решение — мы не можем ждать до бесконечности.
    7. to take it into one's head to do smth — неожиданно решить; приходить в голову, забрать себе в галопу (особенно то, что другим кажется странным или глупым): Не met her only once and now he has taken it into his head to ask her to marry him. — Он видел ее только один раз, и теперь ему взбрело в голову просить ее стать его женой. For some reason they took it into their heads to go swimming at midnight. — Неизвестно по какой причине они вдруг решили пойти купаться в иолночь./Неизвестно по какой причине им вдруг взбрело в голову пойти купиться в полночь.
    8. to be up to smb — иметь право решать самому, Сыть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо: Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? — I don't mind, it is up to you. — Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? — Не возражаю, как ты решишь. It is up to them what to do with the money. — Им решать, что делать с ними деньгами.
    9. to rest with smb — решать, решить, решиться (особенно, когда решение остается за кем-либо): The committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President. — Комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом.

    Русско-английский объяснительный словарь > решать

  • 39 Давай, ...

    General subject: Go ahead and... (encouraging to take an action: You want to call the cops? Go ahead and phone them up! I can't wait for the cops to knock on your door. - Давай, звони!)

    Универсальный русско-английский словарь > Давай, ...

  • 40 Она очень хочет ребёнка.

    Универсальный русско-английский словарь > Она очень хочет ребёнка.

См. также в других словарях:

  • can't wait — (or can hardly wait) ◇ If you can t wait or can hardly wait, you are very excited about doing something or eager for something to happen or begin. The concert is tomorrow, and we can hardly wait! The children can hardly wait for summer. I can t… …   Useful english dictionary

  • Can't Wait — Saltar a navegación, búsqueda «Can t Wait» Canción de Bob Dylan Álbum Time Out of Mind Publicación 30 de septiembre de 1997 …   Wikipedia Español

  • Can't Wait — Infobox Single Name = Can t Wait Artist = Redman from Album = Dare Iz a Darkside Released = 1995 Format = 12 single Recorded = Genre = Hip hop Length = 3:43 Label = Def Jam Writer = Reggie Noble Erick Sermon Rick James Antonio Hardy Producer =… …   Wikipedia

  • Can't Wait Too Long — is an unfinished song written by Brian Wilson for the American popular music group The Beach Boys. Dating from 1967 68, it consists of an elaborate collection of vocal and instrumental tracks comparable to the group s earlier hit Good Vibrations …   Wikipedia

  • Can't Wait Another Minute — Infobox Single Name = Can t Wait Another Minute Artist = Five Star from Album = Silk And Steel Released = April 7, 1986 Format = 7 single, 12 single [Recorded =] Genre = Pop Length = 4:41 Label = RCA, Tent Writer = Sue Sheridan, Paul Chiten… …   Wikipedia

  • Can't Wait Another Day — Infobox Album | Name = Can t Wait Another Day Album = Can t Wait Another Day Type = Album Artist = The Ladybug Transistor Released = June 5, 2007 Genre = Indie Pop Label = Merge Records Reviews = *Pitchfork Media (6.4/10)… …   Wikipedia

  • Can't Wait Until Tonight — Infobox ESC entry song = flagicon|Germany Can t Wait Until Tonight caption = year = 2004 country = Germany artist = Max as = with = language = English languages = composer = Stefan Raab lyricist = Stefan Raab conductor = place = 8th points = 93… …   Wikipedia

  • Can't Wait to See the Movie — Infobox Album Name = Can t Wait to See the Movie Type = studio Artist = Roger Daltrey Released = June 1987 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Atlantic Producer = Alan Shacklock David Foster Chas Sanford Jimmy Scott Reviews = Allmusic… …   Wikipedia

  • can't wait — verb To eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event I cant wait for that party on Friday …   Wiktionary

  • can't wait — is bursting which anticipation, is very excited, is looking forward to something very much …   English contemporary dictionary

  • I Can't Wait (Brooke McClymont song) — Infobox Single Name = I Can t Wait Artist = Brooke McClymont from Album = B side = It s Not Worth It Released = June 17, 2002 (Australia) Format = CD Recorded = Australia, 2002 Genre = Contemporary rock Length = 3:57 Label = Universal Writer =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»