-
121 eau bénite de cour
(eau bénite de cour [или des passants, des pierres])разг. лживые обещания, лживые, пустые словаAlbert. Si vous le nommez, messieurs, vous ne le regretterez pas! Avec lui pas de vaines paroles, pas d'eau bénite de cour. (F. Fouson et F. Wicheler, Le Mariage de Mlle Beulemans.) — Альбер. Если вы его выберете, господа, вы об этом не пожалеете. От него вы не услышите ни праздных слов, ни лживых обещаний.
Le lendemain, Voltaire ayant retrouvé son calme, éprouva quelques remords, il écrivit au Marseillais mille compliments et il lui offrit de reprendre la lecture. Ce n'était qu'eau bénite de cour. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — На другой день, успокоившись, Вольтер почувствовал нечто похожее на угрызения совести и написал марсельцу, что он готов возобновить чтение его комедии. Но это обещание повисло в воздухе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > eau bénite de cour
-
122 eau morte
2) стоячая вода- Du calme, murmura Wandrille d'une voix apaisante; ne prenez pas la mouche comme ça. Vous sembliez un peu engourdi... et brusquement, sans crier gare, vous éclatez. Une eau morte d'où jaillit inopinément une gerbe. (A. Arnoux, Double Chance.) — - Тише, тише, - проговорил успокаивающе Вандрий. - Что это на вас нашло? Вы были словно в каком-то оцепенении, и вот тебе на - вскипели вдруг. Будто стоячий пруд, из которого внезапно поднимается столб воды.
3) разг. застой в делахIl ne retrouve de sérénité que dans le travail, mais elle s'efface aussitôt la plume posée. Serait-il malheureux? Peut-être. Cependant, si on lui donnait à choisir cet état bouleversant et les eaux mortes qui l'ont précédé, il n'hésiterait pas. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Только в труде он обретает равновесие, но стоит ему отложить перо, как все рушится. Был ли Золя несчастлив? Быть может. Но если бы ему предложили выбрать между этим смятением духа и былым состоянием застоя, он не колебался бы ни минуты.
-
123 en avoir assez
j'en ai assez — с меня хватит, мне это надоело
... mais après l'histoire des Espagnols j'ai préféré quitter la villa, j'en avais assez, j'en avais ma claque, comme aurait dit Maud. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) —... но после истории с испанцами я предпочла покинуть виллу. Хватит с меня, сыта по горло, как сказала бы Мод.
Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.
La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.
Certains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
-
124 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
125 entendre raison
внять голосу рассудка, внять доводам, дать себя уговоритьCertains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
Entre les émouleurs, il y eut de longs débats, les vieux ne voulaient pas entendre raison, ils avaient toute leur vie travaillé sans syndicat, pourquoi fallait-il changer les habitudes? (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Среди ножовщиков разгорелись долгие споры. Старики не хотели внимать голосу рассудка. Всю жизнь они работали без профсоюза. Какой смысл теперь менять привычки?
-
126 faire bon visage
- faire mauvais visage à qnJ'avais beau vouloir faire bon visage au réveillon, tout ce que je mangeais s'arrêtait à ma gorge et malgré mes efforts pour être calme, j'arrosais mon pâté de larmes silencieuses. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как ни старался я выглядеть довольным за рождественским ужином, все, что я ел, застревало у меня в горле, и я орошал свой паштет молчаливыми слезами.
-
127 faire du vent
разг.2) важничатьMais moi, ceux qui font du vent, je les calme. (J. Giono, (GL).) — Но тех, кто задирает передо мной нос, я стараюсь поставить на место.
-
128 faire l'enfant
(faire l'enfant [или le bébé])1) ребячитьсяMa colère n'avait pas calmé celle du baron [...] il courut à toutes jambes, me rattrapa dans le vestibule et me barra la porte. - Allons, me dit-il, ne faites pas l'enfant, rentrez une minute, qui aime bien châtie bien, et si je vous ai bien châtié, c'est que je vous aime bien. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Мой гнев не утишил гнева де Шарлю [...] он опрометью бросился за мной, догнал в передней и встал мне поперек дороги. - Болас, что за ребячество, - сказал он, - зайдите ко мне на минутку: строго наказывает тот, кто горячо любит, и если я вас строго наказал, то только потому, что горячо люблю вас.
Rosette. C'est un ami de C***; je l'ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l'enfant et se donne des petits airs d'innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.
3) заниматься пустяками; по-детски упрямиться- ne faites pas l'enfant
См. также в других словарях:
calme — calme … Dictionnaire des rimes
calmé — calmé … Dictionnaire des rimes
calme — 1. (kal m ) adj. Qui est sans agitation. Une mer calme. Un homme calme. Une humeur calme. La sédition a cessé, la ville est redevenue calme. Le malade est calme, il repose. Les affaires sont calmes, il se fait peu d affaires de bourse, de… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
calme — CALME. adject. des 2 genr. Tranquille, sans agitation. La mer est calme. L air est calme. Lieu calme et hors du bruit. f♛/b] On dit, qu Un malade est calme, pour dire, qu Il est sans agitation et sans douleur. [b]f♛/b] On dit figurément: Esprit… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
calme — CALME. adj. des deux genres, Tranquille, sans agitation. La mer est calme. l air est calme. lieu calme & hors du bruit. On dit fig. Esprit calme. vie calme & tranquille. Calme. s. m. Bonace. Quand il fut en haute mer. le calme le prit & l… … Dictionnaire de l'Académie française
calme — Calme, penacut. adiectiu. com. gen. Est autant que tranquille, posé, Quietus quieta, tranquillus tranquilla. Selon ce on dit, la mer est calme, Mare tranquillum est, Quand elle est sans tourmente, on peut dire qu il vient de ce mot Grec… … Thresor de la langue françoyse
Calmé — Egalement Le Calmé. Porté en Bretagne (22), c est un surnom pour un homme serein, heureux, ou tout simplement tranquille … Noms de famille
calme — index dispassionate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
calmé — calmé, ée (kal mé, mée) part. passé. Rendu à la tranquillité. Les flots calmés. La douleur calmée par l opium. Quand les haines furent calmées. • Calmés de ces agitations qui viennent de faire sur notre âme des impressions si violentes, MASS.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
calme — 1. calme [ kalm ] n. m. • 1418 n. f.; it. calma, du gr. kauma « chaleur brûlante », d où « calme de la mer par temps très chaud » 1 ♦ État d immobilité de l atmosphère, de la mer. Calme plat : calme absolu de la mer. ⇒ bonace. Un voilier… … Encyclopédie Universelle
CALME — s. m. Cessation complète du vent. Quand il fut en haute mer, le calme le prit, et l empêcha d avancer. Il y a de grands calmes dans ces mers là. Le plus grand calme règne dans les airs. Calme plat, Sans la moindre agitation de l air ni de la lame … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)