Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

call+word

  • 21 С-316

    КРЕПКОЕ СЛОВО (СЛОВЦб) coll NP sing only fixed WO
    a profane word or expression
    strong (off-color) language
    unprintable name swearword curse word.
    «Что ж ты врёшь?» - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).
    «Чей ты?» - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-316

  • 22 на два слова

    НА ПАРУ СЛОВ позвать, вызвать кого и т.п.; НА ДВА СЛОВА; НА ПОЛСЛОВА all coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to call, invite etc s.o.) for a brief conversation:
    - ты мне нужен <можно тебя (попросить), пойдём-ка и т.п.> на два слова I need <I must have, can I have etc> a word (or two) with you;
    - I'd like to have a couple of words < a few words> with you;
    - left (go < go and>) talk (for) a bit.
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch and added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room...." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ "Тогда другая просьба. С разрешения Ларисы Фёдоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз" (Пастернак 1). "In that case, with Larisa Feodorovna's permission I should like to have a couple of words with you, if possible alone" (1a).
         ♦ "Пойдём-ка на пару слов, Люба", - позвал Егор (Шукшин 1). "Let's go talk for a bit, Lyuba," said Egor (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на два слова

  • 23 на пару слов

    НА ПАРУ СЛОВ позвать, вызвать кого и т.п.; НА ДВА СЛОВА; НА ПОЛСЛОВА all coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to call, invite etc s.o.) for a brief conversation:
    - ты мне нужен <можно тебя (попросить), пойдём-ка и т.п.> на пару слов I need <I must have, can I have etc> a word (or two) with you;
    - I'd like to have a couple of words < a few words> with you;
    - left (go < go and>) talk (for) a bit.
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch and added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room...." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ "Тогда другая просьба. С разрешения Ларисы Фёдоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз" (Пастернак 1). "In that case, with Larisa Feodorovna's permission I should like to have a couple of words with you, if possible alone" (1a).
         ♦ "Пойдём-ка на пару слов, Люба", - позвал Егор (Шукшин 1). "Let's go talk for a bit, Lyuba," said Egor (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пару слов

  • 24 на полслова

    НА ПАРУ СЛОВ позвать, вызвать кого и т.п.; НА ДВА СЛОВА; НА ПОЛСЛОВА all coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to call, invite etc s.o.) for a brief conversation:
    - ты мне нужен <можно тебя (попросить), пойдём-ка и т.п.> на полслова I need <I must have, can I have etc> a word (or two) with you;
    - I'd like to have a couple of words < a few words> with you;
    - left (go < go and>) talk (for) a bit.
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch and added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room...." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ "Тогда другая просьба. С разрешения Ларисы Фёдоровны мне вас на два слова и, если можно, с глазу на глаз" (Пастернак 1). "In that case, with Larisa Feodorovna's permission I should like to have a couple of words with you, if possible alone" (1a).
         ♦ "Пойдём-ка на пару слов, Люба", - позвал Егор (Шукшин 1). "Let's go talk for a bit, Lyuba," said Egor (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслова

  • 25 крепкое слово

    КРЕПКОЕ СЛОВО < СЛОВЦО> coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a profane word or expression:
    - curse word.
         ♦ "Что ж ты врёшь?" - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).
         ♦ "Чей ты?" - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкое слово

  • 26 крепкое словцо

    КРЕПКОЕ СЛОВО < СЛОВЦО> coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a profane word or expression:
    - curse word.
         ♦ "Что ж ты врёшь?" - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).
         ♦ "Чей ты?" - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкое словцо

  • 27 брать

    несов. - брать, сов. - взять
    1) (вн.; схватывать рукой, удерживать; завладевать) take (d)

    брать ча́шку с ча́ем — take a cup of tea

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm, slip one's arm through smb's

    брать что-л себе́ — take / appropriate smth, make smth one's own

    2) разг. (вн. куда-л; принимать с какой-л целью) accept (d), admit (d), take (d) on

    брать кого́-л на рабо́ту — employ smb; take smb on

    брать кого́-л в а́рмию — enroll smb in the army

    таки́х не беру́т в космона́вты — people like that are not admitted to the cosmonauts' squad

    3) (вн.; захватывать) seize (d), capture (d)

    брать в пленtake (d) prisoner

    брать под аре́ст — arrest (d)

    4) (вн.; уводить, уносить с собой) take (d)

    брать рабо́ту на́ дом — take one's work home

    брать в пое́здку оди́н чемода́н — travel with one suitcase only

    5) (вн.; получать в пользование) get (d), hire (d), take (d)

    брать напрока́т — hire (d) брит.; rent (d) амер.

    брать в аре́нду — take on lease (d)

    6) (вн.; возлагать на себя) assume (d), accept (d); take (d) on oneself

    брать поруче́ние — undertake a commission

    брать кого́-л на попече́ние — take charge of smb

    брать на себя́ отве́тственность (за вн.)assume responsibility (for)

    брать на себя́ расхо́ды — finance / cover the expenses

    сли́шком мно́го на себя́ брать — take too much on oneself, exceed one's powers

    7) разг. (вн.; взимать, взыскивать) charge (d); collect (d)

    брать нало́г — collect a tax

    ско́лько вы берёте в час? — what is your charge / price per hour?

    брать ли́шнее — charge too much, overcharge

    8) (тв.; получать преимущество) succeed (owing to), succeed by dint (of); have the advantage (of)

    он берёт умо́м — he succeeds by dint of his wits

    она́ берёт такти́чностью — the secret of her success is tact

    она́ берёт умо́м, а не красото́й — it is her wit and not her beauty that puts her at an advantage

    9) (вн.; овладевать, охватывать - о чувствах и т.п.) seize (d), overwhelm, fill (d)

    его́ берёт страх — he is in the grip of fear

    его́ страх не берёт — he feels no fear

    его́ берёт отча́яние — he is seized / overcome with despair

    10) (вн.; преодолевать) take (d), surmount (d)

    брать барье́р — clear a hurdle; (о лошади, собаке) go over; take the barrier

    11) разг. (действовать; давать результат) have an effect; ( об огнестрельном оружии) hit; (обыкн. с отриц.; вн.; наносить ущерб кому-л) affect (d), harm (d)

    нож [ле́звие и т.п.] не берёт (не режет) — the knife [the blade, etc] doesn't cut

    э́та винто́вка берёт на пятьсо́т ме́тров — this rifle has a range of five hundred metres

    его́ пу́ля не берёт — bullets don't harm / hit him, he is invulnerable to bullets

    12) разг. ( направляться куда-л) turn, bear

    брать впра́во — turn to the right

    брать вле́во — bear left

    брать курс (на вн.) — head / make (for), make (for)

    13) разг. (вн.; нанимать) hire (d), take (d)

    брать такси́ — take a taxi

    14) разг. (вн.; покупать) buy (d), get (d)

    э́тот това́р пло́хо беру́т — this merchandise sells poorly

    15) разг. эвф. ( принимать взятки) accept bribes

    зде́шние полице́йские не беру́т — local policemen cannot be got брит. / gotten амер. at

    16) в сочетаниях с некоторыми сущ. обозначает действие, названное сущ.

    брать нача́ло пр.; начинаться) — originate (in, from)

    брать на учёт (вн.; учитывать)register (d)

    брать на букси́р (вн.; буксировать)take in tow (d)

    брать на себя́ сме́лость (+ инф.; осмеливаться)take the liberty (of ger); make bold (+ to inf)

    ••

    брать верх (над) — take / gain the upper hand (over), prevail (over)

    брать в свои́ ру́ки (вн.)take (d) in hand, take (d) into one's own hands

    брать в ско́бки (вн.)bracket (d), place (d) in brackets

    брать за се́рдце — touch / move deeply

    брать кого́-л в свиде́тели — call smb to witness

    на́ша берёт! разг.we are winning!

    не бери́(те) в го́лову разг. — take it easy, forget it; don't lose any sleep over it!

    брать но́ту (голосом)sing a note; ( на музыкальном инструменте) play a note

    ста́рость берёт своё — old age tells

    брать себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    брать наза́д свои́ слова́ (признать свою неправоту)take back one's word

    брать наза́д своё сло́во (отказываться от обещания) — renege [-'niːg] on one's promise

    брать сло́во с кого́-л — make smb promise; get smb to give smb's word

    Новый большой русско-английский словарь > брать

  • 28 замечание

    2) Naval: minute
    3) Colloquial: icebreaker
    4) Military: administrative admonition, admonition (взыскание), admonitory address (взыскание), call-down, censure, demerit, punitive admonition
    5) Engineering: noticing
    6) Rare: commonition
    7) Mathematics: points
    9) Australian slang: chip
    10) Architecture: reflection
    11) Jargon: dido, two cents' ( worth) /one's/
    12) Information technology: notice
    13) Student language: skin
    14) Business: correction
    15) Education: redirection (например во время урока в школе: Johnny was given redirection a number of times, but still wouldn't behave.)
    17) Logistics: remarking

    Универсальный русско-английский словарь > замечание

  • 29 приказ

    1) General subject: behest, board, command, commandment, decree, (строгий) edict, hest, imperative, injunction, mandamus, office, order, say so, say-so, telling, will, word, dictate
    2) Obsolete: decreet
    3) Military: military order, script
    4) Professional term: mimeo, mimeo (и т.п.)
    5) Railway term: mandate, service order
    6) Law: ban, decree (суда), fiat, order of the day (по армии), praecipe, precept, rule, warrant
    7) Psychology: instruction
    8) Business: memo
    10) Sakhalin R: order (документ)
    11) Makarov: charge, edict (строгий)
    12) Elevators: (из кабины) call
    13) Karachaganak: (по предприятию) memorandum

    Универсальный русско-английский словарь > приказ

  • 30 разговор

    1) General subject: a conversation piece, chat, chin, chinning, colloquy, conversation, converse, dialogue, discourse, interview (с глазу на глаз), passages, speaking, spitting, talk, word, convertion
    2) Computers: chat session
    3) Colloquial: exchange
    4) Latin: colloquium
    5) Engineering: call, dialog
    6) Bookish: interlocution
    7) Law: speech
    8) Australian slang: pyall, wongi, yabber
    9) Cinema: jive
    10) Abbreviation: convo
    11) Jargon: lines (I like your lines, but I don't have the time. Мне нравится с тобой говорить, но у меня нет времени.), chin music, confab, gab, rabbit, yammer, yatter
    12) Information technology: com mode (системных программистов друг с другом через вычислительную систему посредством своих терминалов), comm mode (системных программистов друг с другом через вычислительную систему посредством своих терминалов), conversation (последовательность связанных информационных обменов в процессе выполнения процедуры пользователем)
    13) Oil: talking
    14) Household appliances: speech transaction
    17) Maori: korero

    Универсальный русско-английский словарь > разговор

  • 31 сообщение

    1) General subject: account, advices, annonce (тж. по радио), announcement, communication, conveyance (идей и т. п.), coverage, favoritism, information, intercommunication, intimation, item, message, news, notification, paper (доклад), piece of information, presentation (report) (доклад), reference, report, statement, transmittal, word, advice (обыкн. pl), reporting, telling
    3) Naval: intercourse
    4) Medicine: fenestration
    6) Military: advisory (для сведения), communication, communications, message (передаваемое средствами связи), signal
    8) Construction: imposition (скорости, ускорения), record
    9) Mathematics: an account
    12) Economy: merit message, news item
    13) Linguistics: comment
    14) Diplomatic term: announcement (тж. по радио), communication (новостей, сведений и т.п.), deliverance, disclosure (данных, не подлежащих разглашению), news (печати, радио и т.п.), report (в печати)
    15) Psychology: informing, talk
    16) Telecommunications: signalling message
    17) Abbreviation: comm
    18) Jargon: fill in, a beating
    19) Information technology: balloon, book message, fox message ( тестовое) (предназначенное для наладки телетайпов и содержащее комбинацию всех символов телетайпа; о лисе), message (структура данных, несущая информацию о некотором событии. Содержит в себе код, идентифицирующий событие и другую информацию, однозначно определяющую данное событие), single-address message
    20) Mechanic engineering: connecting shaft
    21) Aeronautics: service
    23) Drilling: connection
    25) Automation: quote
    26) leg.N.P. release
    27) Makarov: communication (носитель информации), contribution, imposition (напр., скорости), message (текст, данные), news (печати, радио), presentation, transfer (свойства)
    28) Archaic: favour

    Универсальный русско-английский словарь > сообщение

  • 32 Е-15

    ...И ЕСТЬ substand (Particle) used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition)
    that he (it etc) is
    ...he (it etc) is...is what he (it etc) is all right he (it etc) sure is (yup (ay(e) etc),) that's him (her, it etc) (with verbs) that I (you etc) did I (he etc) sure did.
    «По современным нормам, она просто святая». - «Святая и есть» (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is" (2a).
    «Ну, поворачивайся, толстобородый!» - обратился Базаров к ямщику. «Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть» (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
    Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
    «Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?» - «Она и есть» (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-15

  • 33 П-269

    С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) usu. precedes the word or phrase to which it refers fixed WO
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say
    pardon (if you don't mind) my saying so
    if I may say so if I may be so bold.
    "В нашем полку был поручик, прекраснейший й образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах» (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name
    so-called
    if I (you) could (even) call it (him etc) that if such it (he etc) may be called.
    «Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость — вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, „правительства"» (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery—these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-269

  • 34 Р-234

    СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.
    Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-234

  • 35 С-80

    ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖЙТЬ СВИНЬЮ кому coll, disapprov VP subj: human usu. pfv) to do a vile thing to s.o., make trouble for s.o. surreptitiously
    X подложил Y-y свинью = X did Y dirt
    X played a dirty (nasty) trick on Y X double-crossed Y.
    А сейчас разве это изм (попсе word = коммунизм)? Каждый гоношит обмануть, урвать, наябедничать, подложить свинью, свалить на другого... (Зиновьев 1). "See what we've got at the moment. You can't call that the Ism (= Communism). Everyone doing their best to cheat, to steal, to inform, to do other people dirt, to dodge responsibility..." (1a).
    ...Говорили, что Строковский когда-то подложил серьёзную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (Залыгин 1). It was said that Strokov-sky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-80

  • 36 С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles) у кого coll ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs VP impers) a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved X felt a sense of relief X's heart lifted (lightened, grew lighter) it was a load off X's mind a weight was lifted from X a sense of inner calm came over X.
    Он (Обломов) и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не (Oblomov) could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
    «Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли... «Правда», - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). uHey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
    Катя заулыбалась, глядя наТанаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
    «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ещё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
    Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 37 и есть

    ...И ЕСТЬ substand
    [Particle]
    =====
    used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition):
    - that he <it etc> is;
    - ...he <it etc> is;
    - ...is what he <it etc> is all right;
    - he <it etc> sure is;
    - (yup <ay(e) etc),> that's him <her, it etc>;
    - [with verbs] that I (you etc) did;
    - I <he etc> sure did.
         ♦ "По современным нормам, она просто святая". - " Святая и есть" (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is"(2a).
         ♦ "Ну, поворачивайся, толстобородый!" - обратился Базаров к ямщику. "Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть" (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
         ♦ "Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола..." (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
         ♦ "Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?" - "Она и есть" (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и есть

  • 38 с позволения сказать

    [Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]
    =====
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:
    - pardon < if you don't mind> my saying so;
    - if I may be so bold.
         ♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:
    - if I (you) could (even) call it (him etc) that;
    - if such it (he etc) may be called.
         ♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать

  • 39 своя рука владыка

    [saying]
    =====
    the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner):
    - I'm <ЬЕЪ etc> the boss;
    - what I say <he says etc> goes;
    - [in limited contexts] I'm (he's etc) in the driver's seat < in the saddle>;
    - I rule <he rules etc> the roost;
    - I call my <he calls his etc> own shots;
    - my (his etc) word is law.
         ♦ Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка

  • 40 подкладывать свинью

    ПОДКЛАДЫВАТЬ/ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ кому coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to do a vile thing to s.o., make trouble for s.o. surreptitiously:
    - X подложил Y-y свинью X did Y dirt;
    - X played a dirty < nasty> trick on Y;
    - X double-crossed Y.
         ♦ А сейчас разве это изм [попсе word = коммунизм]? Каждый гоношит обмануть, урвать, наябедничать, подложить свинью, свалить на другого... (Зиновьев 1). "See what we've got at the moment. You can't call that the Ism [= Communism]. Everyone doing their best to cheat, to steal, to inform, to do other people dirt, to dodge responsibility..." (1a).
         ♦...Говорили, что Строковский когда-то подложил серьёзную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (Залыгин 1). It was said that Strokovsky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкладывать свинью

См. также в других словарях:

  • WORD (AM) — Infobox Radio Station name = WORD area = Spartanburg, SC branding = News Radio 1330/950 WORD slogan = airdate = February 17th, 1930 frequency = 950 (kHz) format = News/Talk erp = 5,000 watts class = B Towers = 3 owner = Entercom Communications… …   Wikipedia

  • Call signs in North America — are frequently still used by North American broadcast stations in addition to amateur radio and other international radio stations that continue to identify by call signs around the world. Each country has a different set of patterns for its own… …   Wikipedia

  • Call of Duty: World at War — North American cover Developer(s) Treyarch Certain Affinity (some multiplayer maps a …   Wikipedia

  • Call Off the Search — Studioalbum von Katie Melua Veröffentlichung 3. November 2003 (UK) 5. April 2004 (DE) 8. Juni 2004 (USA) Label Dramatico …   Deutsch Wikipedia

  • call — [kôl] vt. [ME callen < Late OE ceallian & or < ON kalla < IE base * gal , to scream, shriek > Brythonic galw, call, Ger klage & (?) MIr gall, swan] 1. to say or read in a loud tone; shout; announce [to call the names of stations] 2.… …   English World dictionary

  • Word Records — Parent company Warner Music Group Founded 1951 Distributor(s) World Distribution( …   Wikipedia

  • Call Off The Search — ██████████ …   Wikipédia en Français

  • Call off the search — ██████████ …   Wikipédia en Français

  • Call of Duty: Finest Hour — North American Xbox cover art Developer(s) Spark Unlimited Publisher(s) …   Wikipedia

  • Word Made Flesh — was started in 1991, as a non profit 501(c) (3) organization that exists to serve and advocate for the poorest of the poor in urban centers of the majority world. The organization focuses most of its work on the most vulnerable of the poor –… …   Wikipedia

  • Word of Blake — was once part of ComStar, part of the fictional BattleTech universe, but splintered from the order due to a difference in beliefs. Contents 1 ComStar 2 The Schism 3 Weapons of Mass Destruction 4 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»