Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

calandra

  • 41 mascherina

    f
    1) маска (на верхнюю часть лица); полумаска
    ti conosco, mascherina! — маска, я тебя знаю!
    2) маска, пятно (на морде собаки, кошки)
    4) небольшой светозащитный / теплозащитный экран
    6) см. calandra I

    Большой итальяно-русский словарь > mascherina

  • 42 mascherina

    mascherina f 1) маска (закрывающая верхнюю часть лица); полумаска ti conosco, mascherina! — маска я тебя знаю! 2) пришивной носок обуви 3) небольшой светозащитный <теплозащитный> экран 4) cine маска 5) aut v. calandra I

    Большой итальяно-русский словарь > mascherina

  • 43 in aria

    (обыкн. употр. с гл. campare, essere, restare, ecc.) лишенный опоры, основания; смутный, неопределенный:

    ...non ho certo trascurato l'aspetto metafisico e perfino religioso delle mie calamità, insistendo forse fin troppo sulla ipotesi che esse fossero in relazione diretta con la volontà di un certo trapassato che ce l'aveva su con me per delle ragioni sue non del tutto campate in aria. (G.Berta, «Il male oscuro»)

    ...конечно, я не упускал из виду и метафизическую, и даже религиозную сторону моих несчастий, может быть, преувеличивая то, что она имела прямую связь с волей умершего, мстившего мне по причинам, далеко не лишенным основания.

    «Eccoli qui i coltelli! E poi dite che le accuse sono fondate in aria. (E.Calandra, «La bufera»)

    — Вот они — ножи. А вы еще говорите, что обвинения ни на чем не основаны.

    Frasario italiano-russo > in aria

  • 44 cambiare (или mutare) aria

    уехать, переменить обстановку:

    Per sfuggire ai... debiti... la famiglia si trasferì in Liguria; nel 1863 però dovette nuovamente cambiar aria e si stabili a Firenze. (S.Pagani, «Il teatro milanese»)

    Чтобы уйти от... долгов.., семья переехала в Лигурию. Но в 1863 году ей вновь пришлось переменить местожительство и поселиться во Флоренции.

    ...poi gli dava noia aver per compagno nel viaggio, e probabilmente anche nel soggiorno, Massimo Claris, giovane ufficiale, che mutava aria per ordine del conte padre e previa licenza dei superiori. (E.Calandra, «La bufera»)

    ...к тому же у него вызывала досаду необходимость иметь в качестве спутника, и не только во время путешествия, но, может быть, и всего пребывания, Массимо Клариса, молодого офицера, который, по воле графа — своего отца — и с благословения начальства, переезжал на новое место, чтобы изменить обстановку.

    (Пример см. тж. - P1048).

    Frasario italiano-russo > cambiare (или mutare) aria

  • 45 dare (l')aria a...

    проветривать:

    La sera dopo, avevo fatto il bagno in casa mia e, data l'aria alle stanze, camminavo sui ciottoli soliti. (C.Pavese, «Tra donne sole»)

    На другой вечер, приняв ванну и проветрив комнаты, я отправилась по знакомой мне дороге.

    Il custode, non avvisato a tempo, non aveva ammonita la cena, né data aria alle stanze. (E.Calandra, «La bufera»)

    Слуга, который не был предупрежден о его приезде, не приготовил ужин и не проветрил комнаты.

    Frasario italiano-russo > dare (l')aria a...

  • 46 passare per le armi

    расстрелять:

    Quei due sciagurati si meritano la forca, e invece saranno passati per le armi!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Эти двое горемык заслуживают виселицы, но их расстреляют.

    Frasario italiano-russo > passare per le armi

  • 47 albero della cuccagna

    призовой столб (на народных гуляньях):

    Barilai disse: — Si, se lassù ci fosse l'albero della cuccagna: una ghirlanda di polli, file di salami e bottiglie di vino. (A. Fanzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Барилаи сказал: — Да, вот если бы там прямо на дереве росли цыплята, колбасы и бутылки с вином.

    ...l'ultimo dei mortali può diventar ministro, arcivescovo, generale!.. Ingomma l'albero della Libertà e l'albero di cuccagna sono una cosa stessa. E la gente se la beve. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...последний человек может стать министром, архиепископом, генералом!.. Словом, дерево свободы вроде столба с ' приманкой на верхушке. И люди верят.

    Frasario italiano-russo > albero della cuccagna

  • 48 mi gode l'animo

    у меня душа радуется, я очень рад:

    «Mi gode proprio l'animo del sentire che il nostro amatis-simo sovrano s'è rimesso bene in salute» (E.Calandra, «La bufera»)

    — У меня душа радуется, когда я слышу, что наш возлюбленный монарх поправился.

    Frasario italiano-russo > mi gode l'animo

  • 49 l'apparenza inganna (тж. le apparenze ingannano)

    prov. внешность, наружность обманчива:

    «...Molte volte ti sarò sembrato indifferente, freddo, egoista, cane... Ma l'apparenza inganna». (E.Calandra, «La bufera»)

    — Может быть часто я казался тебе безразличным, холодным, эгоистом, бесчеловечным... Но внешность обманчива.

    (Пример см. тж. - N48).

    Frasario italiano-russo > l'apparenza inganna (тж. le apparenze ingannano)

  • 50 -B1015

    prov. доброта важнее красоты:

    «Basta», soggiunse Arignani; «Sor Luigi lei ha potuto veder da vicino una gran bella dama».

    «Bontà passa beltà,» sentenziò Becchio. (E. Calandra, «La bufera»)
    — Ну хватит, синьор Луиджи, — добавил Ариньяни. — Вы имели возможность видеть вблизи эту прекрасную даму.
    — Доброта важнее красоты, — изрек Беккио.

    Frasario italiano-russo > -B1015

  • 51 -B20

    держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:

    Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!

    Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.

    Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».

    (пример см. - S1149)

    Frasario italiano-russo > -B20

  • 52 -B535

    (bada di chi ti fidi,) fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio

    ± доверяй, но проверяй:

    — Perbacco — non potei fare a meno di esclamare. — Una nuova esperienza che dimostra la veridicità del vecchio adagio: fidarsi è bene.... (T. Malenotti, «La novella bum»)

    — Черт подери! — не сдержался я. — Это еще раз доказывает правильность старой пословицы: «Береженого бог бережет».

    «Fidarsi è bene,» brontolava, «non fidarsi è meglio...». (E. Calandra, «La bufera»)

    — Доверять — доверяй, — ворчал он, — да проверяй.

    Frasario italiano-russo > -B535

  • 53 -B801

    in bocca chiusa non c'entran mosche (тж. non entraron mai mosche in bocca chiusa; in bocca serrata non entrò mai mosca)

    prov. молчание — золото, кстати промолчать, что большое слово сказать:

    Adesso tocca a lei. Si ricordi sopra tutto che in bocca serrata non entrò mai mosca. (E. Calandra, «La bufera»)

    Теперь ваша очередь.
    Помните, что молчание — золото.

    Frasario italiano-russo > -B801

  • 54 -C1598

    mangiarsi (или beccarsi, lambiccarsi, stillarsi, struggersi) il cervello

    ломать себе голову:

    «Io mi mangio il cervello per capire che diavolo veramente gli è successo!» ripeteva il signor Alfio. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Ума не приложу, черт возьми, что с ним случилось? — повторял синьор Альфио.

    Il fatto era abbastanza curioso. Masel non si lambiccò più oltre il cervello. (E. Calandra, «La bufera»)

    Факт был довольно любопытным. Мазель перестал думать обо всем этом.

    (Пример см. тж. - C688).

    Frasario italiano-russo > -C1598

  • 55 -C1651

    ± тише воды, ниже травы:

    «Su, da bravo, venite a sedere».

    «Eccomi; starò cheto com'olio». (E. Calandra, «La bufera»)
    — Ну, будьте молодцом, садитесь.
    — Сажусь, буду тише воды, ниже травы.

    Frasario italiano-russo > -C1651

  • 56 -C1901

    prov. ± лиха беда начало; аппетит приходит во время еды:

    Prese a ingiuriarmi e più mi ingiuriava e più trovava nuove ingiurie, quasi che una tirasse l'altra, come le ciliege. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она начала ругать меня, и чем больше она меня обзывала, тем больше находила новых оскорблений, как говорят: аппетит приходит во время еды.

    Le idee fanno proprio come le ciliege, che l'una tira l'altra. (E. Calandra, «La bufera»)

    Одна мысль порождает другую.

    Frasario italiano-russo > -C1901

  • 57 -C215

    a) заниматься вязанием, вязать:

    Se sentisse, contessa, come tocca il cembalo! E poi molto abile in fare la calza e potrebbe gareggiare con una donna.... (E. Calandra, «La bufera»)

    Если бы вы слышали, графиня, как он играет на клавесине! А как хорошо вяжет, в этом он мот бы соперничать с любой женщиной.

    b) заниматься женской работой.

    Frasario italiano-russo > -C215

  • 58 -C2845

    alle corte (тж. a или per farla corta)

    короче говоря:

    Lelio. — Signore, io son uomo che in tutte le cose mie vado alle corte. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)

    Лелио. — Синьор, я из тех, кто любит идти напрямик.

    Alle corte. L'uomo è finalmente agganciato, con autentici o probabili nomi e date. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Короче говоря, человек связан точными или не очень точными датами и фамилиями.

    A farla corta, Giulio Galardi s'innamorò senza volere (e fu veramente il suo primo amore) della signora Giovanna Varchi. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Короче говоря, Джулио Галарди влюбился против воли в синьору Джованну Варки, и это, действительно, была его первая любовь.

    — Basta, a farvela corta, caro Serafino mio, io prendo la cambiale. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Так вот, милейший мой Серафино, я принимаю вексель, в дело с концом.

    Costui mi ha informato di tutto. Per farla corta, i disordini sono finiti. (E. Calandra, «La bufera»)

    Герси информировал меня обо всем. Коротко говоря, беспорядки кончились...

    Frasario italiano-russo > -C2845

  • 59 -C2947

    так себе, не очень хорошо, средне:

    «Come stai?» «Così e così. Ma sono in grado di camminare. Non preoccuparti». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    — Как ты себя чувствуешь?
    — Так себе. Но я уже могу ходить. Не беспокойся.

    «Ebbene, figliola mia, come hai dormito stanotte?» «Così così» rispose Liana. (E. Calandra, «La bufera»)

    — Ну, доченька, как ты спала ночью?
    — Так себе, — ответила Лиана.

    Frasario italiano-russo > -C2947

  • 60 -C3203

    нравиться, быть по сердцу; интересовать, быть важным:

    ...a sostanza, a spremerne il sugo, gli stanno più a cuore gli amori di due giovani, che la vita d'un povero sacerdote. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...в сущности говоря, им куда важнее любовь этих двух юнцов, чем жизнь бедного священнослужителя.

    — È un argomento che mi sta a cuore su tutti. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ваша поездка интересует меня больше всего.

    ...egli non veniva col discorso a ciò che le stava tanto a cuore. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...отец не начинал разговор о том, что ее больше всего волновало.

    Frasario italiano-russo > -C3203

См. также в других словарях:

  • calandra (1) — {{hw}}{{calandra (1)}{{/hw}}s. f. Uccello con piumaggio bruno chiazzato di nero, simile all allodola, ma più grosso; è caratterizzata dal canto melodioso e dalla capacità di imitare quello degli altri uccelli. calandra (2) {{hw}}{{calandra… …   Enciclopedia di italiano

  • calandra — CALANDRÁ, calandrez, vb. I. tranz. A trece un material printr un calandru în vederea subţierii, aplatizării, netezirii etc. acestuia; a presa cu calandrul. – Din fr. calandrer. Trimis de viorelgrosu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  calandrá vb., ind …   Dicționar Român

  • Calandra [1] — Calandra, so v.w. Schnabelkäfer; C. granaria der schwarze Kornwurm …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Calandra [2] — Calandra, Giovanni Battista, Mosaikarbeiter, geb. 1586 zu Vercelli, st. 1644 (1648); ahmte Gemälde nach. Werke: bes. in der Kuppel der Peterskirche in Rom …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Calandra [1] — Calandra, der Kornwurm …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Calandra [2] — Calandra, Giovanni Battista, ital. Mosaikarbeiter, geb. 1586 in Vercelli, gest. 1644 oder 1648, förderte die Mosaikmalerei in künstlerischer und technischer Beziehung, in letzterer namentlich durch die Erfindung eines bessern Kittes. Die… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • calandra — s. f. 1. Máquina para calandrar. 2.  [Entomologia] Gorgulho (inseto). 3.  [Ornitologia] Ave da família dos conirrostros. = CALHANDRA …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • calandra — (Del fr. calandre). f. En un automóvil, rejilla del radiador, colocada en la parte exterior frontal …   Diccionario de la lengua española

  • calandra — 1ca·làn·dra s.f. TS ornit.com. uccello del genere Melanocorifa (Melanocorypha calandra) caratterizzato da un canto sonoro e armonioso Sinonimi: 2palandra. {{line}} {{/line}} DATA: 2Є metà XIII sec. ETIMO: lat. *calandra, dal gr. kálandros.… …   Dizionario italiano

  • calandra — ► sustantivo femenino Rejilla del radiador situada en la parte exterior delantera del motor de un automóvil. * * * calandra f. Rejilla por la que entra aire al radiador de un automóvil. * * * calandra. (Del fr. calandre). f. En un automóvil,… …   Enciclopedia Universal

  • calandra — calandra1 s.f. [dal fr. calandre, prob. lat. colindra, pl. volg. di cylindrus cilindro ]. 1. (tecnol.) [macchina utensile, costituita da una serie di rulli, atta a comprimere, distendere e finire materiali vari] ▶◀ laminatoio, levigatrice,… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»