Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

căreo

  • 61 Entbehrung

    Entbehrung, inopia (Mangel u. Entbehrung). – die E. einer Sache, durch carere alqā re, z.B. die E. dieser Sache ist mir schmerzlich, eā re aegre careo.

    deutsch-lateinisches > Entbehrung

  • 62 fehlen

    fehlen, I) nicht treffen: non ferire. – ictus vanus intercĭdit. ictus alci deerrat (der Schuß fehlt). – telum frustra accĭdit (das Geschoß fehlt). – ohne zu s., sine frustratione. – dah. uneig., a) weit gefehlt! d. i. du irrst, keineswegs, falsus es! minime gentium!: [876] weit gefehlt, daß etc.,... vielmehr, tantum abest, ut... ut, z.B. weit gefehlt, daß er mich lieben sollte, haßt er mich vielmehr, tantum abest, ut me amet, ut me oderit. – b) fehlschlagen: ad (in) irritum cadere; ad irritum redigi. – das soll mir nicht s., non fallar. – es kann (wird) nicht f., certum est (es ist zuverlässig); certe fiet od. eveniet (es wird gewiß geschehen). – II) einen Fehler begehen: errare (irren, einen Irrtum begehen). – labi (unvorsätzlich vom Wege des Rechten abkommen, z.B. per errorem, propter imprudentiam: u. imprudentiā, imperitiā: u. consilio [absichtlich], Ggstz. casu). – peccare. peccatum admittere (nicht recht handeln; peccare auch v. Sprachfehlern). – delinquere (vom Wege des Rechten abweichen [z.B. wissentlich, scientem]; auch v. Sprachfehlern). – culpam committere, auch bl. committere (eine Schuld, etwas Strafbares begehen, z.B. gegen das Gesetz s., comm. contra legem). – culpam in se admittere (eine Schuld auf sich laden). – in etw. s., peccare in alqa re; offendere in alqa re (einen Anstoß mit etwas geben, es in etwas versehen): gegen jmd. s., peccare in alqm; offendere apud alqm. – III) von der Zahl abgehen, mangeln, a) in eng. Bed.: deesse (fehlen, von dem, was dasein sollte, vermißt werden). – abesse (abwesend-, nicht dasein, ohne gerade vermißt zu werden). – deficere (ausgehen, aufhören, nicht mehr vorhanden sein). – desiderari (ungern vermißt werden). – restare (noch im Rückstande sein). – es sehlt mir an etw., non habeo alqd. careo alqā re (ich habe es nicht); egeo alqā re (ich hätte es gern); deficit mihi alqd (es geht mir etwas aus) od. deficit me alqd (es verläßt mich etwas, geht mir ab, gebricht mir); alqd non suppetit (es ist nicht hinlänglich vorhanden, reicht nicht aus): es fehlt mir an nichts mehr, nihil ultra flagito. – es an nichts s. lassen, nihil deesse pati (nichts vermissen lassen); nihil omittere. nihil reliqui od. reliquum facere (übh. nichts unterlassen); sumptibus non parcere (keine Kosten scheuen, bei einer feierlichen Gelegenheit etc.): es an Fleiß s. lassen (in seinen Stu dien), non insistere studiis: es nicht an der Sorgfalt s. lassen, nihil de diligentia relinquere: an mir soll es nicht s., non deero (ich werde meinen Beistand nicht entziehen); in me non erit mora (ich werde keinen Verzug machen): es fehlt nicht an Leuten, die sagen etc., non desunt, qui dicant. – das sehlt noch, daß, illud deest, ut etc. od. illud restat, ut etc. – es fehlt viel, multum abest: es fehlt wenig, nicht viel, daß etc., paulum, haud mul tum, non longe abest, non pro cul abest, quin etc.; non multum abest ab eo, quin etc.: prope factum est, ut etc.: es fehlte sehr wenig daran, daß etc., propius nihil est factum, quam ut etc. – b) in weit. Bed., was fehlt dir? quid tristis es? (vom Traurigen); *quo morbo laboras? (von einem Kranken).

    deutsch-lateinisches > fehlen

  • 63 müssen

    müssen, bezeichnen die Lateiner in verschiedenen Beziehungen verschieden, u. zwar: I) durch das Partizip des Fut. Pass., zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, deren Wahrnehmung sich aus den jedesmaligen Umständen von selbst ergibt, z.B. man muß sterben, moriendum est. – Die Person, von der etw. geschehen muß, wird durch den Dativ ausgedrückt, höchst selten durch ab, u. zwar immer nur da, wo ein zweiter Dativ Undeutlichkeit verursachen könnte, z.B. jeder muß sein Urteil zu Rate ziehen, suo cuique iudicio utendum est: es gilt die Güter vieler Bürger, für die ihr es euch angelegen sein lassen müßt, aguntur bona multorum civium, quibus a vobis consulendum est. – Ist das Verbum ein Transitivum, so wird das Objekt in den Nominativ verwandelt und das Parti zip in gleichem Geschlecht hinzugefügt, [1723] z.B. der Redner muß drei Punkte berücksichtigen, tria videnda sunt oratori.

    II) durch oportet (unpersönl., δεῖ), zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die aus Gründen der Vernunft oder aus den Gesetzen des Rechts, der Billigkeit od. Klugheit hervorgeht. In bezug auf die Konstruktion ist zu bemerken, daß bald der Akk. mit Infin., bald der bloße Konjunktiv (bes. wenn Zweideutigkeit vermieden werden soll) folgt, z.B. dieser Mensch muß schlecht sein, hunc hominem oportet esse improbum: man muß (darf) im Kriege nichts verachten, nihil in bello oportet contemni: der Besitzer muß sich wohl befinden, wenn er darauf bedacht ist, das wohl Erworbene gut anzuwenden, valeat possessor oportet, si comparatis rebus cogitat uti.

    III) durch debere, zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die eine moralische Verpflichtung, ein Schuldigsein, ein Sollen nach subjektiver Ansicht bezeichnet, z.B. du mußt ihn wie deinen Vater ehren, eum patris loco colere debes. – Da nun das debere nicht weit über das officium hinausgeht, so sagen die Lateiner auch für »jmd. muß« officium est alcis u. bl. est alcis (doch mit dem Untersch., daß alcis officium est es gehört zu jmds. Obliegenheiten, hingegen est alcis es schickt sich für jmd., bedeutet), z.B. ein Fremder muß bloß seine Angelegenheiten betreiben, peregrini officium est nihil praeter suum negotium agere: ein guter Redner muß viel gehört und viel gesehen haben, est boni oratoris multa auribus accepisse, multa vidisse. – ich, du, ihr müßt, bl. meum, tuum, vestrum est.

    IV) durch putare, existimare, censere, wenn der Redner mit einer Art von Höflichkeit dem Urteile seiner Zuhörer nicht vorgreifen, sie selbst die Schlußfolge ziehen lassen will, dah. bes. in der Frage. z.B. seht, wie weit es mit der Republik kommen muß. videte, quem in locum rem publicam perventuram putetis: wie viele Inseln mußten verlassen werden? quam multas existimatis insulas esse desertas?: welcher glühende Eifer muß nicht den Archimedes beseelt haben, der etc.? quem ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui etc.

    V) durch opus est (unpersönlich), zur Angabe eines subjektiven Bedürfnisses, von dessen Erfüllung man Nutzen erwartet. – Es folgt entweder der Akk. mit Infin. oder, wenn man die Person, die etw. muß, im Dativ hinzusetzt, ut mit Konj. oder Ablat. des Partizips des Pers. Pass. oder der Nomin. oder Abl. eines Subst., z.B. wenn etwas vorfallen sollte, was du wissen mußt, so werde ich schreiben, si quid erit, quod te scire opus sit, scribam: ich muß mich waschen, mihi opus est, ut lavem: ich mußte den Hirtius aufsuchen, opus fuit Hirtio convento. – wir müssen einen Führer und Leiter haben, dux et auctor nobis opus est: wir müssen dein Ansehen gebrauchen, auctoritate tuā nobis opus est.

    VI) durch necesse est (unpers., ἀνἀγκη ἐστί), zur Angabe der strengsten Notwendigkeit, derunter keinerlei Bedingung ausgewichen werden kann, »notwendig, unvermeidlich müssen«. Es folgt ebenfalls entweder der Akk. mit [1724] Infin. oder (gew. mit Dativ der Person) der bloße Infin. od. der bloße Konjunktiv, z.B. die sterbliche Hülle muß notwendig zu einer gewissen Zeit untergehen, corpus mortale aliquo tempore perire necesse est: der Mensch muß unvermeidlich sterben, homini necesse est mori: die Tugend muß (notwendig) das Laster verabscheuen und hassen, virtus necesse est vitium aspernetur et oderit.

    VII) durch cogi m. ut u. Konj. od. m. Infin., zur Angabe der Nötigung durch beseelte Wesen od. durch deren Willensäußerung, z.B. er mußte sich selbst das Leben nehmen, coactus est, ut vitā ipse se privaret: die Kampaner mußten aus den Toren rücken, coacti sunt Campani portis egredi. – Auch durch das Aktivum cogere, z.B. nicht wie er wollte, sondern wie er nach dem Willen der Soldaten mußte, non ut voluit, sed ut militum cogebat voluntas.

    VIII) durch facere non possum od. bl. non possum mit folg. quin u. Konj.; od. fieri non potest m. folg. ut non u. Konj.; od. non possum non m. folg. Infin., zur Angabe des nicht Umhinkönnens, der innern Nötigung, z.B. ich muß ausrufen, non possum, quin exclamem: du mußt ibn gekannt haben, fieri non potest, ut eum non cognoris: ich muß gestehen, daß meiner Freude die Krone aufgesetzt wird etc., non possum non confiteri, cumulari me maximo gaudio, quod etc. – so auch »ein jeder muß«, nemo potest non mit folg. Infin., z.B. ein jeder muß höchst glücklich sein, der etc., nemo potest non beatissimus esse, qui etc.

    IX) durch das Verbum schlechthin, u. zwar: a) im Indikativ, indem die Lateiner im erzählenden Ton oft die Umstände, unter denen das im Verbum enthaltene Prädikat gedacht werden soll, dem Nachdenken des Lesers überlassen, z.B. er mußte die gesetzliche Strafe nicht ganz aushalten, hic legitimam poenam non pertulit. – ich muß gestehen, eingestehen, fateor, confiteor: ich muß bedauern, doleo: ich muß mich wundern, miror: ich muß mich höchlich verwundern, vehementer admiror: ich muß sehen, video: ich habe etw. durchmachen, über mich ergehen lassen müssen, perfunctus sum alqā re: ich muß befürchten, daß nicht etc., vereor, ut non: ich muß mein Vaterland mei den, careo patriā: nur das eine muß ich bemerken, unum illud dico. – b) im Konjunktiv, wenn die nur gedachte Notwendigkeit ausgedrückt werden soll, z.B. ein Umstand, bei dem nicht allein Gebildete, sondern auch rohe Menschen erröten müssen, o rem dignam, in qua non modo docti, verum etiam agrestes erubescant. – c) bald im Indikativ, bald im Konjunktiv in der Verbindung, welcher (welche, welches) muß... wenn oder widrigenfalls nicht etc., qui nisi od. qui... nisi, s. Vic. Verr. 4, 25; ad Att. 7, 17, 2.

    Außerdem bemerke man noch folgende Wendungen, bei deren Übersetzung der lateinische Sprachgebrauch vom Deutschen abweicht, und zwar: a) er, sie, es mußte, wenn es = »hätte müssen«, d. i. wenn ausgedrückt werden soll, daß etwas in der Vergangenheit hätte geschehen sollen, was nicht geschehen ist, bezeichnen die Lateiner durch den Indikativ der oben angegebenen Wendungen, z.B. entweder mußte [1725] man den Krieg nicht anfangen (hätte man den Krieg nicht anfangen müssen) od. man mußte (hätte müssen) ihn nach der Würde des röm. Volks führen, aut non suscipi bellum oportuit aut geri pro dignitate populi Romani: du hättest diesen Weg einschlagen müssen, haec via tibi erat ingredienda: du hast den mit Schmähungen aller Art überhäuft, den du als Vater hättest ehren müssen, omnibus eum contumeliis onerasti, quem patris loco colere debebas. – In dieser Beziehung folgt nach oportet häufig das Partizip des Pers. Pass., um auszudrücken, daß etwas in seinen Folgen noch fortdauert, z.B. man hätte dem Jüngling willfahren müssen, adulescenti morem gestum oportuit. – b) es mußte sich treffen od. zutragen, daß etc., od. es mußte gerade, casu accĭdit oder forte evenit, ut etc. – c) du mußt (als ausdrückliche Aufforderung), durch den Imperativ od. durch fac mit folg. Konjunktiv, z.B. wenn ihr hiermit nicht zufrieden seid, so müßt ihr eure Ungerechtigkeit anklagen, haec si vobis non probabuntur, vestram iniquitatem accusatote: du mußt guten Mut und gute Hoffnung hegen, magnum fac animum habeas et bonam spem. du mußt nicht (als nachdrückliche Abmahnung), fac, ne etc. (mache, daß nicht etc.); cave, ne mit folg. Konj. (hüte dich, daß od. zu etc.); noli mit folg. Infin. (wolle nicht), z.B. du mußt nicht wünschen, cave ne cupias: du mußt nicht vergessen, daß du Cicero bist, noli te oblivisci Ciceronem esse. – d) es müsse (zur Angabe eines dringenden Wunsches), durch den Konjunktiv, z.B. es müsse dir zu deinem Wohl gereichen, sit tibi hoc saluti. – e) es müßte dennsein, daß etc., od. ich (du, er, es) müßte denn etc. (zur Angabe einer Voraussetzung), nisi (wenn nicht); nisi forte (wenn nicht etwa), z.B. du müßtest denn etwas dagegen haben, nisi quid habes ad haec: ihr müßtet denn glauben etc., nisi vero existimetis etc.: es müßten mich denn etwa die Winde aufhalten, nisi forte venti me morabuntur. – f) daß doch... mußte (beim Unwillen), durch den bloßen Akk. u. Infin., z.B. daß sich das gerade jetzt ereignen mußte! hoc nunc maxime accĭdere!: daß der Mann doch jetzt gerade kommen mußte! istumvirum nunc quidem venire! – g) wenn es sein muß (in der Zukunft), si res ita feret.

    deutsch-lateinisches > müssen

  • 64 unentbehrlich

    [2387] unentbehrlich, necessarius, zu etwas, ad alqd. – ganz un., pernecessarius; maxime necessarius (z.B. Bedürfnis, res). – es ist mir etw. un., alqā re haud facile careo. Unentbehrlichkeit, necessitas.

    deutsch-lateinisches > unentbehrlich

  • 65 zerstreuen

    zerstreuen, I) auseinanderstreuen: dispergere (hier-und dahinstreuen, auseinanderstreuen, Dinge, z.B. corpus per agros; dann = vereinzeln, Menschen, z.B. homines fusi per agros et dispersi vagantur). – dissipare (eine zusammenbefindliche Masse auseinanderteilen, z.B. membra: u. ordines pugnantium: u. hostes: u. hostes in fugam). – disicere (auseinanderwerfen, z.B. nubes: u. naves [vom Sturm]: u. copias barbarorum, hostes in fugam). – distrahere (auseinanderziehen, vereinzeln, z.B. careo familiarissimis multis, quos aut mors eripuit nobis aut fuga distraxit). – dispellere (auseinandertreiben, z.B. equitem [die Reiterei]; u. nebulam, caliginem). – discutere (mit Gewalt auseinandertreiben, z.B. concilium, coetum: dann bildl. = vertreiben, hintertreiben, z.B. periculum). – pellere. depellere. propulsare (bildl., vertreiben, verscheuchen, z.B. curas pell.: u. me. tum alci dep.: u. periculum prop.). sich zerstreuen, dissipari (zerstreut werden). – dilabi. diffugere (auseinanderlaufen, -stieben, -fliehen). – inter se discedere, auch bl. discedere (auseinandergehen). – dispersis agminibus abire (nach dem Kampfe sich in einzelne Züge zerstreuen u. so abziehen, z.B. von den Persern). – ad praedam discurrere oder dilabi (auseinanderlaufen, um Beute zu machen). – sich an einem Orte z., se spargere alqo loco (z.B. toto passim campo): sich auf einer Fläche z., liberius se eicere in mit Akk. (z.B. praedandi vastandique causā in agros). – II) auf verschiedene Gegenstände lenken, a) störend: avocare alqm od. alcis animum (jmds. Geist abziehen) – avocare alcis curam (jmds. Sorge von seiner eigentlichen Beschäftigung abziehen). – alcis industriam in plura studia distrahere (jmds. Tätigkeit auf mehrere Beschäftigungen lenken). – alqm distinere (jmd. von einer Sache entfernt halten, so daß er [2780] sich weniger mit ihr beschäftigen kann, z.B. multis et magnis negotiis distineri). – distringere alqm (mit mehr als einer Sache beschäftigen). – zerstreuende Geschäfte, occupationes. – b) erheiternd: alqm oblectare (jmd. ergötzen). – animum alcis a curis od. a sollicitudine abducere (jmds. Gemüt von Sorgen od. vom Kummer abziehen). – relaxare alcis tristitiam (jmds. Betrübnis aufheitern). – alcis tristes cogitationes discutere (jmds. traurige Gedanken verscheuchen). – sich zerstreuen, animum relaxare oder remittere (übh. seinem Geiste Erholung gönnen, ihn abspannen). – aberrare a miseria (sich der Gedanken an das Elend entschlagen). – sich durch etwas z., se avocare alqā re (im allg., z.B. passerculis, pupulis); levari alqā re (z.B. eorum sermonibus); luctum avocare alqā re (bei Trauer, z.B. lusibus).

    deutsch-lateinisches > zerstreuen

  • 66 χερνής

    χερνής (auch χέρνης accentuirt, wogegen Arcad. p. 97, 7 spricht), ῆτος, ὁ, der Arme, Dürftige, der von seiner Hände Arbeit lebt, der Taglöhner; auch adj., ἐν χερνῆσι δόμοις ναίω Eur. El. 205; χερνῆτα βίον ἔσχον Archi. 11 (VI, 39). – Nach Aristot. pol. 3, 4,12 auf χείρ zurückzuführen, doch scheint χῆρος, χηρεύω, careo nahe zu liegen.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > χερνής

  • 67 χῆρος

    χῆρος, 3, auch 2 Endgn, beraubt, entblößt, entbehrend, τινός, στελεοῦ χῆρον φάρσος Phani. 4 (VI, 297); δρυμοὶ χῆροι Antiphan. 6 (IX, 84); bes. des Gatten od. der Gattinn beraubt, verwittwe't, Wittwer, Wittwe; Hom. nur im fem., s. oben χήρα; χῆρον λέχος Ap. Rh. 3, 662; auch der Eltern beraubt, verwais't, στυγναὶ ὄψεις χήρων μελάϑρων Eur. Alc. 865. – Die Wurzel ist ΧΑ'Ω, verwandt mit χῆτος u. ä., lat. careo.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > χῆρος

  • 68 comparison

    noun ((an act of) comparing: There's no comparison between Beethoven and pop music; Living here is cheap in comparison with London.) comparación
    comparison n comparación
    tr[kəm'pærɪsən]
    1 comparación nombre femenino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    by comparison / in comparison en comparación
    there's no comparison no hay punto de comparación
    not to bear comparison with / not stand comparison with no admitir comparación con
    comparison [kəm'pærəsən] n
    : comparación f
    n.
    careo s.m.
    colación s.f.
    comparación s.f.
    cotejo (Jurisprudencia) s.m.
    ejemplo s.m.
    gradación s.f.
    parangón s.m.
    paridad s.f.
    tanteo s.m.
    kəm'pærəsən, kəm'pærɪsən
    mass & count noun comparación f

    there is no comparison between them — no tienen comparación, no hay (ni punto de) comparación entre ellos

    by/in comparison (with something/somebody) — en comparación (con algo/alguien)

    [kǝm'pærɪsn]
    N
    1) (between things, people) comparación f

    there's no comparison (between them) — no hay comparación (entre ellos), no se puede comparar (el uno con el otro)

    in or by comparison (with) — en comparación (con)

    it will bear or stand comparison with the best — se puede comparar con los mejores

    2) (Gram) comparación f
    * * *
    [kəm'pærəsən, kəm'pærɪsən]
    mass & count noun comparación f

    there is no comparison between them — no tienen comparación, no hay (ni punto de) comparación entre ellos

    by/in comparison (with something/somebody) — en comparación (con algo/alguien)

    English-spanish dictionary > comparison

  • 69 noxia

    noxĭa, ae, f. (s.-ent. causa) [noxius] [st1]1 [-] tort, préjudice, dommage.    - noxiam nocere XII Tab. 12, 2a: causer un dommage. --- cf. Fest. 180, 25.    - noxiae esse (alicui), Liv. 8, 18, 4: causer du tort (à qqn).    - cf. Liv. 41, 23, 14 ; Plin. 21, 108. [st1]2 [-] faute, délit.    - noxiae poena par esto, Cic. Leg. 3, 11: que la punition soit proportionnée à la faute. --- cf. Cic. Amer. 62 ; Plaut. Bac. 1004.    - manufesto teneo [te] in noxia, Plaut. Merc. 729: je te prends en faute manifestement. --- cf. Liv. 7, 4, 5 ; 33, 20, 7.    - res noxiae est alicui, Liv. 10, 19, 2: la culpabilité d'une chose est imputable à qqn.    - noxiam merere: commettre une faute.
    * * *
    noxĭa, ae, f. (s.-ent. causa) [noxius] [st1]1 [-] tort, préjudice, dommage.    - noxiam nocere XII Tab. 12, 2a: causer un dommage. --- cf. Fest. 180, 25.    - noxiae esse (alicui), Liv. 8, 18, 4: causer du tort (à qqn).    - cf. Liv. 41, 23, 14 ; Plin. 21, 108. [st1]2 [-] faute, délit.    - noxiae poena par esto, Cic. Leg. 3, 11: que la punition soit proportionnée à la faute. --- cf. Cic. Amer. 62 ; Plaut. Bac. 1004.    - manufesto teneo [te] in noxia, Plaut. Merc. 729: je te prends en faute manifestement. --- cf. Liv. 7, 4, 5 ; 33, 20, 7.    - res noxiae est alicui, Liv. 10, 19, 2: la culpabilité d'une chose est imputable à qqn.    - noxiam merere: commettre une faute.
    * * *
        Noxia, noxiae. Terent. Faulte, Offense qu'on a faicte par mesgarde.
    \
        Noxia careo. Plaut. Je n'en suis point coulpable, Ce n'est pas ma faulte.
    \
        Noxiae esse dicitur res aliqua. Liu. Quand on est blasmé et reprins de quelque chose.
    \
        In noxia esse. Terent. Avoir failli, Estre en faulte.
    \
        Noxiis vacuum esse. Plaut. N'estre point en faulte.
    \
        Noxiam remittere. Plaut. Pardonner une faulte.

    Dictionarium latinogallicum > noxia

  • 70 publicus

    pūblĭcus, a, um [st2]1 [-] qui concerne l'Etat, qui intéresse le public, qui se fait au profit de l'Etat, qui se fait aux frais de l'Etat. [st2]2 [-] qui est à l'usage de tous, public, commun, universel, général. [st2]3 [-] banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial.    - Caesar non solum publicas, sed etiam privatas injurias ultus est, Caes. BG. 1, 12: César vengea non seulement l'injure porté à l'Etat mais aussi celle qui touchait sa famille.    - causa publica, Liv. 2. 56: une affaire d'Etat.    - verba publica: les mots courants, le vocabulaire de tout le monde.    - lux publica mundi, Ov. M. 2. 35: [lumière qui appartient à tout le monde] = le soleil.    - publica commoda: biens publics.    - publicus, i, m. Caes. Plaut.: fonctionnaire public, magistrat.    - publicus, i, m. Juv. Inscr.: esclave public.
    * * *
    pūblĭcus, a, um [st2]1 [-] qui concerne l'Etat, qui intéresse le public, qui se fait au profit de l'Etat, qui se fait aux frais de l'Etat. [st2]2 [-] qui est à l'usage de tous, public, commun, universel, général. [st2]3 [-] banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial.    - Caesar non solum publicas, sed etiam privatas injurias ultus est, Caes. BG. 1, 12: César vengea non seulement l'injure porté à l'Etat mais aussi celle qui touchait sa famille.    - causa publica, Liv. 2. 56: une affaire d'Etat.    - verba publica: les mots courants, le vocabulaire de tout le monde.    - lux publica mundi, Ov. M. 2. 35: [lumière qui appartient à tout le monde] = le soleil.    - publica commoda: biens publics.    - publicus, i, m. Caes. Plaut.: fonctionnaire public, magistrat.    - publicus, i, m. Juv. Inscr.: esclave public.
    * * *
        Publicus, pen. cor. Adiectiuum. Public, Commun, et appartenant à touts.
    \
        Iam publicum quidem omnium est tabulata, etc. Plin. Commun à touts.
    \
        Vectigalia publica. Vlpianus. Le demaine et revenu du peuple et de la ville.
    \
        Verba publica. Ouid. Desquels chascun use.
    \
        Via publica. Ouid. Chemin commun et passant, Le grand chemin.
    \
        Nemo forum aut publicum aspicere volebat. Liu. Personne ne se vouloit trouver ne en place publique, ne devant le peuple.
    \
        Carere publico. Cic. Ne se monstrer point devant le peuple, Ne sortir point de sa maison. Vide CAREO.
    \
        Per publicum vehi. Suet. Publiquement, Devant tout le monde.
    \
        Non audere esse in publico. Cic. Ne s'oser monstrer.
    \
        Publicum, aliquando significat vectigal. Cic. Le demaine et revenu du peuple.

    Dictionarium latinogallicum > publicus

  • 71 confrontación

    kɔmfrɔnta'θǐɔn
    f
    1) Gegenüberstellung f, Konfrontation f
    2)

    confrontación de hechosJUR Beweisaufnahme f

    sustantivo femenino
    1. [enfrentamiento] Konfrontation die
    2. [comparación] Gegenüberstellung die
    confrontación
    confrontación [ko98780C67ɱ98780C67froDC489F9Dn̩DC489F9Dta'θjon]
    num1num (comparación) Vergleich masculino
    num2num (careo) Gegenüberstellung femenino
    num3num (enfrentamiento) Konfrontation femenino

    Diccionario Español-Alemán > confrontación

  • 72 confrontación

    f.
    1 confrontation, confrontment, encounter, face-off.
    2 match, game.
    3 comparison, checking.
    * * *
    1 (enfrentamiento) confrontation
    2 (comparación) comparison, collation
    * * *
    SF
    1) (=enfrentamiento) confrontation
    2) (Literat) comparison
    * * *
    a) ( enfrentamiento) confrontation
    b) ( de textos) comparison
    c) (period) (Dep) game, match
    * * *
    = confrontation, collision, showdown, collision course.
    Ex. A library should be organised to impose maximum confrontation between books and readers.
    Ex. Libraries now face the realities of the wired campus environment and the collision between library automation tradition and the new world of networks.
    Ex. The article 'Search engine showdown' reports the results of lab tests carried out on 7 major World Wide Web (WWW) search engines available free of charge on the Internet.
    Ex. A collision course can be avoided only if librarians work closely with the faculty in determining an appropriate policy.
    ----
    * composición por confrontación de ideas = brain-writing.
    * confrontación de ideas = brainstorming [brain-storming], brainstorm.
    * evitar la confrontación = avoid + confrontation.
    * * *
    a) ( enfrentamiento) confrontation
    b) ( de textos) comparison
    c) (period) (Dep) game, match
    * * *
    = confrontation, collision, showdown, collision course.

    Ex: A library should be organised to impose maximum confrontation between books and readers.

    Ex: Libraries now face the realities of the wired campus environment and the collision between library automation tradition and the new world of networks.
    Ex: The article 'Search engine showdown' reports the results of lab tests carried out on 7 major World Wide Web (WWW) search engines available free of charge on the Internet.
    Ex: A collision course can be avoided only if librarians work closely with the faculty in determining an appropriate policy.
    * composición por confrontación de ideas = brain-writing.
    * confrontación de ideas = brainstorming [brain-storming], brainstorm.
    * evitar la confrontación = avoid + confrontation.

    * * *
    1 (enfrentamiento) confrontation
    2 (de textos) comparison
    3 ( period) ( Dep) game, match
    * * *

    confrontación sustantivo femenino


    confrontación sustantivo femenino
    1 (cotejo) contrast
    2 (careo) confrontation
    ' confrontación' also found in these entries:
    English:
    confrontation
    - face off
    - run-in
    * * *
    1. [enfrentamiento] confrontation;
    [deportivo] clash
    2. [comparación] comparison
    * * *
    f confrontation
    * * *
    confrontación nf, pl - ciones : confrontation

    Spanish-English dictionary > confrontación

  • 73 carear

    v.
    1 to bring face to face (testigos, acusados).
    Ilse carea a su hermano Ilse brings her brother face to face.
    2 to compare.
    Elsa carea beneficios Elsa compares benefits.
    * * *
    1 DERECHO to confront, bring face to face
    2 figurado (comparar) to compare
    1 (enfrentarse) to meet face to face
    * * *
    1.
    VT [+ personas] to bring face to face; [+ textos] to compare
    2.
    See:
    * * *
    verbo transitivo to bring... face to face
    * * *
    verbo transitivo to bring... face to face
    * * *
    carear [A1 ]
    vt
    to bring … face to face
    * * *
    carear vt
    [testigos, acusados] to bring face to face;
    el juez careó a los dos testigos the judge confronted the two witnesses with each other
    * * *
    v/t bring face to face
    * * *
    carear vt
    : to bring face-to-face

    Spanish-English dictionary > carear

  • 74 confrontación

    confrontación sustantivo femenino
    confrontación sustantivo femenino
    1 (cotejo) contrast
    2 (careo) confrontation ' confrontación' also found in these entries: English: confrontation - face off - run-in

    English-spanish dictionary > confrontación

  • 75 acarament

    acareamiento, careig, careo

    Vocabulari Català-Castellà > acarament

  • 76 выверка

    ж. разг.
    regulación f; comprobación f ( сверка)
    * * *
    n
    1) gener. regulación
    3) eng. ajustaje, ajustamiento, ajuste, arreglo, nivelación (по уровню)
    4) law. careo

    Diccionario universal ruso-español > выверка

  • 77 очная ставка

    adj
    gener. careo, cara a cara, confrontación

    Diccionario universal ruso-español > очная ставка

  • 78 очная ставка обвиняемого со свидетелями обвинения

    Diccionario universal ruso-español > очная ставка обвиняемого со свидетелями обвинения

  • 79 очный

    о́чн||ый
    \очныйая ста́вка юр. senpera renkontiĝo;
    устро́ить \очныйую ста́вку vid-al-vide interatesti, konfronti.
    * * *
    прил.

    о́чная ста́вка юр.confrontación f, careo m

    о́чное обуче́ние — estudios presenciales, enseñanza presencial

    о́чное отделе́ние — departamento de estudios presenciales

    * * *
    adj
    gener. presencial

    Diccionario universal ruso-español > очный

  • 80 перекрёстный допрос

    adj
    1) gener. careo
    2) law. contrainterrogatorio, interrogatorio cruzado, repregunta (свидетеля противной стороны)

    Diccionario universal ruso-español > перекрёстный допрос

См. также в других словарях:

  • careo — sustantivo masculino 1. Área: derecho Colocación de varias personas frente a frente para interrogarlas juntas y comparar sus versiones: El abogado solicitó un careo de los dos procesados. Ayer tuvo lugar el careo entre varios acusados del caso …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • careo — 1. m. Acción y efecto de carear o carearse. 2. Ext. Porción de terreno dividido para la montanera de bellota o hayuco. 3. Sal. pasto (ǁ hierba que pace el ganado). 4. Sal. Conversación, charla, holgorio …   Diccionario de la lengua española

  • Careo — El careo es una figura de Derecho procesal, utilizado principalmente en el Derecho procesal penal. En general, consiste en un medio de prueba complementario, en relación a a prueba testifical, que tiene por objeto aclarar los aspectos… …   Wikipedia Español

  • careo — {{#}}{{LM C07278}}{{〓}} {{SynC07445}} {{[}}careo{{]}} ‹ca·re·o› {{《}}▍ s.m.{{》}} Colocación de varias personas frente a frente para realizar un interrogatorio conjunto y averiguar la verdad sobre algo: • Durante el careo el testigo acusó al… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • careo — ► sustantivo masculino 1 Acción y efecto de carear o carearse. 2 DERECHO Diligencia sumarial que consiste en la confrontación entre los testigos o procesados con el fin de aclarar las contradicciones de sus declaraciones previas. * * * careo 1 m …   Enciclopedia Universal

  • careo — delinc. Fierrito para abrir cerraduras sencillas (JAS) …   Diccionario Lunfardo

  • careo — sustantivo masculino confrontación. → carear. (↑carear) * * * Sinónimos: ■ cotejo, encaramiento, entrevista, investigación, interrogatorio Antónimos: ■ discrepancia …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • careo — m. Acción de carearse o carear …   Diccionario Castellano

  • Sitio Histórico de la Alpujarra — El Sitio Histórico de la Alpujarra Media y La Taha comprende un amplia área geográfica de la comarca de la Alpujarra, en la provincia de Granada (Andalucía, España), precisamente la que mejor conserva los valores típicos alpujarreños. Es una… …   Wikipedia Español

  • List of Latin words with English derivatives — This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages). Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article both… …   Wikipedia

  • Cry of Battle — Original film poster Directed by Irving Lerner Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»