Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

cánticos

  • 1 cánticos

    càntics

    Vocabulario Castellano-Catalán > cánticos

  • 2 càntics

    cánticos

    Vocabulari Català-Castellà > càntics

  • 3 cantetas

    cánticos

    Dizionario Aragonés - Castellán > cantetas

  • 4 Gesangbuch

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Gesangbuch

  • 5 тропарь

    Diccionario universal ruso-español > тропарь

  • 6 praise

    preiz
    1. verb
    1) (to express admiration or approval of; to commend: He praised her singing.) elogiar
    2) (to glorify (God) by singing hymns etc: Praise the Lord!) alabar

    2. noun
    (the expression of approval or honour: He has received a lot of praise for his musical skill.) elogio, alabanza
    praise1 n elogios
    praise2 vb elogiar
    tr[preɪz]
    1 alabanza, elogio, loa
    2 SMALLRELIGION/SMALL alabanza
    praise be to God! ¡alabado sea Dios!
    1 elogiar
    2 SMALLRELIGION/SMALL alabar
    praise the Lord! ¡alabado sea Dios!
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to praise somebody to the skies poner a alguien por las nubes
    to sing the praises of alabar, elogiar, cantar las excelencias de
    praise ['preɪz] vt, praised ; praising : elogiar, alabar
    to praise God: alabar a Dios
    : elogio m, alabanza f
    n.
    alabamiento s.m.
    alabanza s.f.
    elogio s.m.
    elogios s.m.pl.
    encomienda s.f.
    encomio s.m.
    engrandecimiento s.m.
    loa s.f.
    loor s.m.
    v.
    alabar v.
    celebrar v.
    decantar v.
    elogiar v.
    enaltecer v.
    encaramar v.
    encomendar v.
    encomiar v.
    loar v.
    pregonar v.
    sobrealzar v.
    tamborilear v.

    I preɪz
    mass noun
    a) (credit, applause) elogios mpl, alabanzas fpl

    he was full of praise for herse deshizo en elogios or en alabanzas para con ella

    she spoke in praise of her staffhabló elogiando or alabando a sus empleados

    to sing something's/somebody's praises — poner* algo/a alguien por las nubes

    b) ( Relig) alabanza f

    II
    a) ( compliment) elogiar, hacer* elogio de
    b) ( Relig) alabar

    praise the Lord!(as interj) alabado sea Dios!

    [preɪz]
    1. N
    1) (=approval, acclaim) elogios mpl, alabanzas fpl

    it's beyond praise — está por encima de todo elogio

    he is full of praise for the medical staff — se deshace en elogios para con el personal médico

    let's give praise where praise is due — elogiemos a quienes se lo merecen

    to heap praise on sb — colmar a algn de alabanzas

    that is high praise indeed — eso sí que es un elogio de verdad

    he spoke in praise of their achievements — elogió sus logros

    to be loud in praise of or in one's praises of sth — deshacerse en elogios para con algo

    damn 1., 1), lavish 1., 2), sing 1.
    2) (Rel) alabanza f

    praise be to God! — ¡alabado sea Dios!

    let us give praise (un)to the Lord — alabemos al Señor

    2. VT
    1) (=applaud) alabar, elogiar

    to praise the virtues of sth — alabar or elogiar las virtudes de algo

    - praise sb to the skies
    sky
    2) (Rel) alabar

    to praise God or the Lord — alabar a Dios or al Señor

    * * *

    I [preɪz]
    mass noun
    a) (credit, applause) elogios mpl, alabanzas fpl

    he was full of praise for herse deshizo en elogios or en alabanzas para con ella

    she spoke in praise of her staffhabló elogiando or alabando a sus empleados

    to sing something's/somebody's praises — poner* algo/a alguien por las nubes

    b) ( Relig) alabanza f

    II
    a) ( compliment) elogiar, hacer* elogio de
    b) ( Relig) alabar

    praise the Lord!(as interj) alabado sea Dios!

    English-spanish dictionary > praise

  • 7 apandongar

    Apandongar es andar de fiesta, de romería, de juerga, etc., etc. Ejemplo:—A rapazus, l'oitra nuétche fixesteis un apandorgáu metá 'l lláu de miou teixá, que nun me dexáisteis piétchar un guétchu 'n tua la nuétche, per mor de les berríes ya canturiáus qu'encalducabeis, ya cótcharaes de reyires e puches qu’unus p'oitres vus ubreirabeis. ¿Qué festa que you nun xepia tabeis xantificandu? Arrespuéndeme tóu, que yes el miou xobrín, ya tenes les mesmes costumes qu'el pandorgueiru de tou padre. (Oídme muchachos, la otra noche habéis hecho, un ruido, un escándalo, una juerga al lado de mi casa, que no me dejasteis cerrar un ojo en toda la noche, por la causa de las voces y cánticos que hacíais, carcajadas de risas, e insultos que unos a otros os aguijonabais. ¿Qué fiesta que yo no sepa estabais celebrando? ¡Respóndeme tú, que eres mi sobrino, y tienes las mismas costumbres que el juerguista de tu padre!).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > apandongar

  • 8 cuéllebre

    Cuéllebre, dios mitológico astur que no se quién le inventó. Porque este humilde asturianista entiende que todos los dioses debían o deben de valer para algo. Lo que yo sé es que la Cuéllebre si que existe, y voy haber de que manera se la puedo describir a ustedes. —Pe les nuétches de les primaveires ya de lus branus el cullebrón fae unus cantaríus que you ya tóus lus que nus criamus nes aldines ureámus fatásu de veices, entóus les cullebres que ten nel celu cuerren pal lláu d'él, ya cundu tan nel sou chugar, xi son más de meta l'ucena, fáen engarradiétcha entexigu, perque ‘l cuéllebre nun pué cheldar l'amore namái que disdi seis pabaxu, anxina ye qu'istis cullebres tenen que trabayar pal cuéllebre, queru falar, que tenen qu'allimentálu, metantu qu'éches caten un xeitu p'apadrentase, ya isti tempu lu más llargu pué xer de dous ou tres díes, Lluéu les cullebres acaidonaben al cullebrón fasta la xacéa qu'endenantes viexen elexíu, ya chindi namái qu'el sol tubiés nel sou meyor magüestu, enriestrábemse toes les cullebres al cullebrón fayendu un treizu que s'abayaba entrevolgáu dientru la llimiaga que d'éches s’esgolgaba, anxina comu les babayes esplumaróuxas que sous boques bazcuyaben, ya tou ísti verdouxu esplumaraxu de llimiagues xebrábase d'eches per un buraquín que pa tal lleldar dexaben xin pieschar nel treizu qu'encaldaben, anxina yera qu'ista llimiaga ‘l cayer nel xuelu per debaxu de les cullebres metanes ente ‘l polvu ya ‘l areniscu, ya nel cheldar que les cullebres entrevolgábense y' encibiétchanduse con xuxeanti apuxe cheldandu ‘l amore per axín nomalu, xempre nel mesmu xeitu, ya cundu xebrábense d’isiti triezu d'apadramentu, caúna d'eches pal llugar que mexor l'encaldare, peru achindi nel xuelu dóu fixeen la sou anuedadura del cibiétchu, dexaben un amaxixu de llimiagues entegolgáes col polvu yal areniscu, d'un collor prietu averdoxáu, que cundu enxugaba d'afechu golguíase una pedrina dura ya llixeira del tamañu d'un duru ya del groxor de dous. Ista pedriquina ye la "Cuéllebre”, ‘l dios mitolóxicu D'Asturies, ya nun ixi oitre qu'enventóu daquién, que cumu tantus oitres tan fayendu de les costumes yal ancestru de miou embruxadora ya melgueira Tierrina disdi fái faticáu d'anus, un cadexu de mentires y'entivoucus, que faen que la nuexa cultura nun miedre p'algamir el llugar preminenti que ye cuerrespondie. —You agüétchei la "Cuéllebre una veiz nes manes d'un afamáu curandoiru que yera un homacu viétchu ya mu dichadicheiru mu amigu de la Bruxa Xenuvava, ya del miou amu Roxendu. Le pedriquina del Cuéllebre sanaba tou ‘l envenenamientu que s'encaldare ben en prexones ou animales, namái con colocaya d'enría l'amolaura engafá. —Güéi créu qu'el miou amu Roxendu tamen teñía dalgu de freiru, pos tal mamplenáu xapíe de toes istis couxes de toes les costumes ya dioxes mitolóxicus de Nuexa Melguiera y'Embruxante Tierrina Asturiana, falábame Roxendu del Cuélllebre que yera tal pedriquina lu mesmu de bone qu'un pequenu faidor, pos tou ‘l amoláu d'envenenamentu manque fora ‘l mesmu cáncanu de Cadarma, xi la xente creía na fondeirá del sou envidayaxe nel mesterióxu poder de la Cuéllebre. TRADUCCIÓN.—En las noches de las primaveras y de los veranos, el culebrón hace unos cánticos, que yo y todos cuantos nos hemos criado en las aldeas hemos oído muchísimas veces, entonces las culebras que están en el celo, cuando sienten tal cántico, se van acercando silenciosamente hasta el lugar donde se encuentra el Culebrón, y cuando están en tal sitio, si son más de media docena, se pelean entre sí con enloquecida fiereza, porque por el instinto de vida ellas saben, que el culebrón no podrá hacer el amor nada más que de seis para abajo, una vez que ya han quedado las seis culebras que se ganaron el puesto de apadrentarse con el culebrón, éstas tendrán que trabajar para él, quiero decir, que le tienen que alimentar, mientras que buscan un lugar para apadrentarse, que este tiempo nunca suele ser mas largo de dos o tres días. Luego las culebras dirigen al culebrón hasta la yacija que antes hubiesen elegido, y en tal lugar, nada más que el sol estuviese en el sitio de más calentamiento, se enroscaban todas las culebras al culebrón, haciendo un trenzamiento que se movía sobre sí mismo revolcándose entre las babas y segregaciones pegajosas de sus cuerpos, y todo este verdoso espumaraje de babas y demás segregaciones, se escapaba de sus cuerpos por un pequeño agujero que para tal acaecer dejaban sin cerrar en el fuerte trenzado que hacían, así era que estas babas y demás pastosos y brillantes líquidos, al caer al suelo por debajo de las culebras entre el polvo y el arenisco, en el mismo suceder que las culebras con grande frenesí se enroscaban apretándose con desmedida fuerza haciéndose el amor, por así nombrarlo, siempre en el mismo lugar, y cuando ya habían satisfecho su apetencia, se marchaban de aquel trenzamiento donde se habían apadrentado, cada una de ellas para el lugar que mejor le conviniese. Pero allí en el suelo donde hubiesen hecho el amor, dejaban un amasijo de babas y demás segregaciones envuelto entre el polvo, el arenisco y demás materias que hubiere, de un oscuro y verdoso color, que cuando secaba del todo, se tornaba en una piedrecita dura, muy ligera, del tamaño de un duro en plata y del grosor de dos. Esta piedrecita misteriosa se le llamaba la "Cuéllebre", el verdadero, o mejor dicho uno de los verdaderos dioses mitológicos de mi amada Asturias, no como ese otro cuéllebre que inventó no se quién, que como tantos otros que se dedicaron y se dedican a lo mismo, que están haciendo de las Costumbres y de todo el Ancestro Cultural de mi Dulce y Embrujadora Tierrina, desde hace ya muchos años, todo un trenzamiento de mal hechas mentiras y equívocos de niños subnormales, que sólo han logrado que nuestra hermosa Cultural no medre, para alcanzar el lugar prominente que por historia y valía le corresponde. —Yo he visto el Cuéllebre una vez en las manos de un afamado curandero, que era un hombre muy pequeño y viejo, alegre y muy hablador, muy amigo de la Bruja Genoveva y de mi amo Rosendo. La piedrecita del "Cuéllebre”, curaba todo envenenamiento que se hiciese en persona o animal, nada más con colocarla encima del mal envenenado, pues tal parecía la milagrosa piedra como si fuese un mágico imán que atrayera todo el envenenamieto que tuviera el ser tratado. —Hoy yo creo que mi amo Rosendo también tenía algo de misterioso y de curandero, pues tantísimo sabía de todas las cosas y costumbres de todos los dioses mitológicos de Nuestra Dulce y Embrujadora Tierrina Asturiana, decíame Rosendo del “Cuéllebre'' que era tal piedrecita lo mismo de buena que un pequeño dios que hiciera el bien en todo momento, pues todo mal de envenenamiento, aunque fuese el mismo cáncer de muerte, si las gentes creían con verdadera profundidad de pensamiento en poder y misterio de l’ "Cuéllebre" sanaban con rapidez. —Amindi ya disde bén pequenu, cundu `l xiñor Llaurianu ´l Curandeiru me falaba de lus dioxes mitolóxicus de nuexa Terra, ya poñíe endugues sequéi ´l Cuéllebre xegún lu pintaben comu ´n dragón chandu fuéu fora enxindi un dióus mitolóxicu, perquéi xegún sous entolenares, xendu Asturies una terra tan aviñoná de vexetaxón, nel tempu agosteiru, cundu tous les yerbes tan rexeques, ya grebes que namái con arimái una pocecha de fuéu s´entamanga un enxedu que lu mesmu queimaba ´l conceyu enteiru,axina que conxidera me falaba ´l xiñor Llaurianu, xi ´l Cuéllebre enruxuráu cumencipiare char fuéu pel sou focicu llantandu queimes per tous lus lláus, ademái aquindi n´Asturies nun ye terra de dragones, pamín tou ístu del dióus Cuéllebre nun ye namai qu´un enrréu adubexáu con dalgu de máxicu,qu´enxindi nun lu papen namai que lus que tan escosáus d´entolenus. —A mí ya desde pequeño, cuando el señor Llauriano el Curandero me hablaba de los dioses mitológicos de Nuestra Tierra, ya ponía en dudas que el Cuéllebre según lo pintaban, como dragón echando fuego fuese en si un dios mitológico, porque según sus pensares, siendo Asturias una tierra tan llena de vegetación, en el tiempo agostero, cuando todas las hierbas estén secas, tanto que nada más con arrimarle una chispa de fuego, se origina un incendio que lo mismo quemaba el concejo entero, así que considera, me decía el señor Lauriano, si el Cuéllebre enloquecido empieza a lanzar fuego por sus hocicos haciendo quemas por todas partes. —Además aquí en Asturias no es tierra de dragones, para mi todo esto del dios Cuélebre no es nada más que un enredo envuelto con algo de magia que en si no lo cree nada más que aquellos que tienen seco el entendimiento.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cuéllebre

  • 9 xidre

    Xidre, sidra. En dalgún llugar del mundiu naide fae la xidre que se chelda 'n Asturies, perque p'encalducar bona xidre lu primeiru qu'ún ten que tener ye la mazana, ya comu tóu 'l mundiu cumpriende mu ben, que les mexores pomaraes de tou 'l Globu tan axeitáes na nuexa Melgueira Tierrina. Naide falóu de la xidre apurriénduye la hestoria que la xidre ten. Aquindi per exemplu na nuexa Fidalga Patria España, tous sous rexióunes falen de les couxes bones que tenen, unus que xin el vín de montiétcha, oitres que ye 'l de xerez, oitres que 'l vín manchegu, etc., etc., ya per el mundiu adiantre ca cuál fala de sous vinus, ya tóus axeguren que nun lus hai mexores en dalgún lláu, peru la xidre ye la bebida mái grandie ya mái antigua de toes les qu'axisten, pos munchu antes de que Noé xemara la parra, ya despóus cundu ñacierun lus raicimus lus recoyera, ya lus machara, pa faer aquel primer vín cun el qu'apradióu la primer tarrasca, que fexu escandalizar a sous ñueras ya fíus al agüeyalu en porriques fayendu cantíus ya danciares, cheldáus na fellicidá ya l'allegría, pos munchu endenantes qu'ístu xuceder, ya la nuexa primer má Eva, entarrascare 'l nuexu primer pá Adán nel paraixu divinu del Faidor con xidre. Per lu tantu, ye la xidre la mái viétcha bebida ou comida qu'enzulóu 'l Home. TRADUCCIÓN.—En ningún lugar del mundo nadie hace la sidra que se fabrica en Asturias, porque para hacer buena sidra lo primero que se necesita son buenas manzanas, y como creo que todo el mundo sepa muy bien, las mejores pomaradas con las mejores manzanas de todo el Globo Terráqueo, están situadas en nuestra Dulce Tierrina Asturiana. Que yo sepa nadie habló jamás de la sidra dándole la historia e importancia que tiene. Aquí por ejemplo en nuestra querida Patria España, siempre se está aponderando en todas sus reglones los excelentes y sin iguales vinos que tienen, unos dicen que el mejor vino es el Montillano, otros que el Jerez, otros que el manchego, de la Rioja, etc., etc., y en las demás naciones de la Tierra sus gentes también hacen lo mismo, sin embargo no se si sabrán que la sidra es la bebida más grande e importante que existe, ya que mucho antes de que el Patriarca Noé sembrara la parra y después cuando nacieron y maduraron sus racimos, los recogiera y los majara, para fabricar aquel primer vino, con el que se montó una borrachera tan sumamente jolgoriosa, que dio lugar a que se escandalizaran sus nueras e hijos, cuando le vieron según cuentan completamente desnudo, haciendo cánticos y danzas un mucho extrañas en aquellos divinos tiempos, y todos sus decires y haceres al parecer estaban dentro de gozosas felicidades y alegrías. Pues como cuento, mucho antes que este hecho histórico se alumbrara, ya la nuestra primera madre la señora Eva, había emborrachado a nuestro primer padre el señor Adán, en el divino paraíso del Hacedor con sidra. Por lo tanto es la sidra la primera y más vieja bebida o comida que el Hombre ingirió.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xidre

См. также в других словарях:

  • Cánticos de la lejana Tierra — es una novela de ciencia ficción del célebre autor Arthur C. Clarke, publicada por primera vez en 1986. Según varios comentarios, esta novela posee un estilo que difiere del resto de la obra del autor, en el sentido de que está más centrada en… …   Wikipedia Español

  • Cánticos de la lejana tierra — es una novela de ciencia ficción del célebre autor Arthur C. Clarke, publicada por primera vez en 1986. Según varios comentarios, esta novela posee un estilo que difiere del resto de la obra del autor, en el sentido que está más centrada en las… …   Enciclopedia Universal

  • cantico — {{hw}}{{cantico}}{{/hw}}s. m.  (pl. ci ) Componimento poetico lirico di contenuto religioso o civile …   Enciclopedia di italiano

  • Hula — Baile del Hula kahiko en el Parque Nacional de los Volcanes de Hawái. El hula (IPA: hulə) es una forma de danza acompañada de cánticos o canciones. Fue desarrollado en las Islas Hawái por los Polinesios que se establecieron al …   Wikipedia Español

  • Escritores puertorriqueños contemporáneos — Anexo:Escritores puertorriqueños contemporáneos Saltar a navegación, búsqueda == LOS ESCRITORES PUERTORRIQUEÑOS CONTEMPORÁNEOS...Una bibliografía informativa == Puerto Rico cuenta con un gran número de escritores contemporáneos: poetas,… …   Wikipedia Español

  • Libro de los Salmos de David — Saltar a navegación, búsqueda Libro de los salmos Página de un antiguo Salterio (Salmo 1) …   Wikipedia Español

  • Bercimuelle — Saltar a navegación, búsqueda Bercimuelle es una entidad local menor, dependiente del ayuntamiento de Puente del Congosto, se encuentra situado en uno de los mejores parajes que pueda haber en Castilla y León, en la provincia de Salamanca, frente …   Wikipedia Español

  • Libro de los Salmos — No debe confundirse con Libro de los Salmos de Salomón. Libro de los salmos Página de un antiguo Salterio (Salmo 1) …   Wikipedia Español

  • María Eugenia Vaz Ferreira — Born María Eugenia Vaz Ferreira 1875 …   Wikipedia

  • Sanfermines — Saltar a navegación, búsqueda Imagen del ambiente festivo de los Sanfermines. Calle de San Nicolás, próxima a la Plaza del Castillo. Los Sanfermines son una fiesta en honor a San Fermín que se celebra anualmente en Pamplona, capital de …   Wikipedia Español

  • Hans Böhm — o Hans Behem, El tamborilero de Niklashausen , nació en 1458 en Helmstadt (Baja Franconia, Baviera), Alemania, y fue ajusticiado el 19 de julio de 1476 en Wurzburgo. Conocido asimismo como El flautista de Niklashausen , Hans el flautista (… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»