-
1 c'est le cadet de mes soucis
разг.(c'est (là) le cadet [или le moindre, le dernier] de mes (tes, ses...) soucis)это меня меньше всего волнует, тревожит, это меня нисколько не беспокоит- Bien sûr! tu as tout ce qu'il te faut à la maison. Et moi, moi qui ne peux pas me passer de toi, je suis le cadet de tes soucis! (S. de Beauvoir, Les belles images.) — - Еще бы! у тебя есть дома все, что тебе нужно. А я, хотя и не могу обойтись без тебя, для тебя просто не существую.
Nous le connaissions assez toutes deux pour savoir que telle eût été sa réaction et que la vérité historique fut toujours le cadet de ses soucis. (A. Maurois, Ariane, ma sœur.) — Мы обе хорошо знали Жерома и потому понимаем, что он сам поступил бы точно так же: ведь историческая истина для него не имела никакого значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cadet de mes soucis
-
2 dernier
1. adj m; adj f - dernièrede dernier étage — см. de bas étage
2. m, fdonner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour... — см. donner son sang pour...
-
3 dernier
-ÈRE adj.1. (dans le temps) после́дний;à la dernière minute — в после́днюю мину́ту; ces dernis temps — в после́днее вре́мя; la dernière fois [— в] после́дний раз; les dernières volontés — после́дняя во́ля; rendre le dernier soupir — испуска́ть/испусти́ть после́дний вздох; nous l'avons conduit à sa dernière demeure — мы проводи́ли его́ в после́дний путь; c'est mon dernier atout — э́то мой после́дний ко́зырь; il veut toujours avoir le dernier mot — он всегда́ хо́чет, что́бы после́днее сло́во бы́ло за ним; mettre la dernière main à... — до де́лывать/ доде́лать (+ A), зака́нчивать/зако́нчить (+ A) ║ en dernière analyse — в коне́чном счёте ║ c'est bien la dernière personne à laquelle j'aurais pensé — ме́ньше всего́ меня́ интере́сует он (она́) ║ le jugement dernier — стра́шный судje prendrai le dernier train — я ся́ду на после́дний по́езд;
║ (le plus récent):le dernier cri de la mode — после́дний крик мо́ды; les dernières nouvelles — после́дние изве́стия; une nouvelle de dernière minute — са́мая после́дняя <све́жая> но́востьà la dernière mode — по после́дней мо́де;
║ (précédent) про́шлый; после́дний; проше́дший;ces dernis jours — в после́днее вре́мя; mercredi dernier — в про́шлую среду́la semaine dernière — на той <на про́шлой> неде́ле;
2. (espace) после́дний;il est à la dernière extrémité — он при сме́рти; la dernière ligne droite sport — фи́нишная пряма́яau dernier rang — в после́днем ря́ду;
3. (qualité) са́мый, кра́йний;c'est du dernier ridicule — э́то до кра́йности <в вы́сшей сте́пени> смешно́; avec la dernière des grossièretés — на ре́дкость гру́бо; être du dernier bien avec qn. — быть в са́мых лу́чших <коро́тких> отноше́ниях с кем-л., быть на коро́ткой ноге́ с кем-л.de la dernière importance — перве́йшей <велича́йшей> ва́жности, кра́йне ва́жный;
4. en dernier в после́днюю о́чередь; по́сле всего́■ m, f после́дний, -яя;rira bien qui rira le dernier — хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним prov.; il est le dernier de la classe — он после́дний учени́к в кла́ссе, он у́чится ху́же всех в кла́ссе ║ c'est le dernier de mes soucis — э́то волну́ет меня́ ме́ньше всего́; le dernier des hommes — после́дний <ху́дший> из люде́й; le dernier des dernis — после́дняя тварь ║ c'est notre petit dernier — э́то наш мла́дший [сын]il est arrivé le dernier — он при́был после́дним;
║ (charade):mon dernier — после́дний слог, моё после́днее
-
4 mot
m1. (vocable, parole) сло́во ◄pl. -а'►;un mot de huit lettres — сло́во из восьми́ букв; j'ai sauté un mot en recopiant — при перепи́ске я пропусти́л сло́во; ce ne sont que des mots — э́то всё сло́ва; ● qui ne dit mot consent — молча́ние — знак согла́сияépeler un mot — чита́ть/про= сло́во по бу́квам;
2. (parole exprimant une pensée) выска́зывание, изрече́ние;on prête à Napoléon le mot suivant... — Наполео́ну припи́сывают сле́дующие сло́ва; un mot d'enfant — де́тское слове́чко, un mot de Napoléon — изрече́ние <сло́ва pl.> Наполео́на;
3. (billet) запи́ска ◄о► (dim. запи́сочка ◄е►);un petit mot — запи́сочкаje lui ai écrit un mot — я ему́ написа́л запи́ску;
4. (expressions avec un adj.):faire un bon mot — остри́ть/с=; un diseur de bons mots — остроу́мный челове́к, остря́к fam.; un mot composé — сло́жное сло́во; parler à mots couverts de... — намека́ть/ намекну́ть (на + A); des mots croisés — кроссво́рд; faire des mots croisés — реша́ть/ реши́ть <разга́дывать/разгада́ть> кроссво́рд; c'est mon dernier mot — э́то моё после́днее сло́во; nous aurons le dernier mot ∑ — после́днее сло́во бу́дет <оста́нется> за на́ми; ce furent ses derniers mots — э́то бы́ли его́ после́дние сло́ва; c'est le dernier mot de la technique — э́то после́днее сло́во те́хники; je vais vous dire la fin. mot de l'affaire — я вам расскажу́, в чём суть дела́; le grand mot est lâchéun bon mot — остро́та;
1) наконе́ц-то вы́сказался2) э́тим всё ска́зано;c'est un bien grand mot — э́то гро́мко ска́зано; un (des) gros. mot(s) — руга́тельство (брань coll.); un mot historique — истори́ческие сло́ва; je n'en connais pas le premier mot — я ро́вным счётом ничего́ об э́том не зна́ю; chercher le mot propre — иска́ть ipf. подходя́щее сло́во; il ne sait pas un traître mot de la leçon — он соверше́нно не зна́ет уро́ка; la gloire n'est qu'un vain mot — сла́ва — э́то пусто́й звук; des mots vides de sens — ничего́ не зна́чащие сло́ва; de vilains mots — браньil adore les grands mots — он обожа́ет гро́мкие сло́ва;
║ (avec un nom):le mot de l'énigme — разга́дка; un mot d'emprunt — заи́мствование; un mot d'esprit — остро́та; un mot d'excuse — извини́тельное письмо́; une famille de mots — гнездо́ слов; c'est le mot de la fin. — э́то уда́чное заключе́ние; la formation des mots — словообразова́ние; un jeu de mots — игра́ слов; faire des jeux de mots — игра́ть ipf. слова́ми; le maître mot — ключево́е <важне́йшее> поня́тие; le mot d'ordre — ло́зунг; le mot de passe — паро́ль; une querelle de mots — перебра́нка; le mot de ralliement milit. — о́тзыв; les sens d'un mot — смысл <значе́ние> сло́ва; un mot à double sens — двусмы́сленное сло́во; le mot de la situation — уда́чное выраже́ниеle mot de Cambronne — словцо́ Камбро́нна;
║ (avec un verbe):j'ai eu des mots avec lui fam. — я с ним поца́пался; il a toujours le mot pour rire — у него́ всегда́ в запа́се [есть] что-нибу́дь смешно́е; il n'y a pas un mot de vrai dans ce qu'il raconte — в том, что он говори́т, нет ни сло́ва пра́вды; il faut lui arracher les mots — из него́ на́до вытя́гивать сло́ва; il avale (il mange) la moitié des mots — он глота́ет <прогла́тывает> полови́ну слов; il cherche ses mots — он затрудня́ется в вы́боре слов; chacun dit son mot — ка́ждый выска́зывает своё мне́ние; il a son mot à dire — у него́ есть, что сказа́ть; je n'ai qu'un mot à dire et vous l'obtiendrez — одно́ моё сло́во и вы э́то получите; j'ai deux mots (un mot) à vous dire ∑ — мне на́до сказа́ть вам два сло́ва; je lui dirai deux mots (un mot) de votre affaire — я ему́ ∫ скажу́ пару́ слов <замо́лвлю слове́чко> о ва́шем де́ле fam.; je vais lui dire deux mots — я ему́ скажу́ пару́ тёплых слов; goûtez-moi ça, vous m'en direz deux mots — попро́буйте-ка вот э́то, а по́том скажи́те мне своё мне́ние; ils se sont donné le mot — они́ сговори́лись; le mot m'échappe — я не могу́ вспо́мнить э́то сло́во; le mot m'aéchappé — я проговори́лся; faire des mots — остри́ть ipf.; glisser un motà l'oreille de qn.j'ai le mot sur le bout de la langue ∑ — э́то сло́во ве́ртится у меня́ на языке́;
1) шепну́ть pf. semelf. на у́хо <по секре́ту> кому́-л.2) замо́лвить pf. слове́чко кому́-л. (о + P) (pour recommander);1) не на́до го́ворить обиняка́ми2) не на́до придира́ться к слова́м (ergoter);passez-moi le mot — извини́те за выраже́ние; c'est un homme qui ne se paye pas de mot — э́то челове́к, кото́рый не ∫ удовлетворя́ется обеща́ниями <обольща́ется слова́ми>; je n'ai pas perdu un mot de ses paroles — я не пропусти́л ни сло́ва из того́, что он сказа́л; je pèse mes mots — я взве́шиваю свои́ сло́ва; il n'a pas pipé mot fam. — он не пророни́л ни сло́ва; je n'ai pas pu placer un mot ∑ — мне не удало́сь вста́вить ни сло́ва; il m'a pris au mot — он пойма́л меня́ на сло́ве; tu vas retirer — се mot — ты возьмёшь ∫ всё ска́занное! <свои́ сло́ва> обра́тно; il n'en a pas soufflé mot — он ни сло́вом об э́том не обмо́лвился; il ne trouve pas ses mots ∑ — ему́ <у него́> не хвата́ет слов; он не нахо́дит слов;il ne mâche pas ses mots — он всё говори́т, как есть;
à ces mots...1) при э́тих слова́х...; услы́шав э́то... 2) сказа́в э́то...; d'un mot, en un mot одни́м сло́вом; односло́жно; en un mot comme en cent (mille) 1) одни́м сло́вом; коро́че говоря́ 2) говорю́ вам раз и навсегда́ (une fois pour toutes); en quelques mots в не́скольких слова́х; mot à mot сло́во в сло́во;traduire mot à mot — де́лать/с= досло́вный перево́д;une traduction mot à mot — досло́вный перево́д;
au bas mot по кра́йней ме́ре, са́мое ме́ньшее <ма́лое>, ху́до-бе́дно fam.;à mots couverts иносказа́тельно; à (de) mi-mot с полусло́ва; sans mot dire не говори́ ни сло́ва -
5 dehors
adv.1. (à l'extérieur — sans déplacement) снару́жи; souvent est traduit en précisant: на у́лице, на дворе́ fam.; на во́здухе (à l'air);il fait froid (il y a du brouillard) dehors — на у́лице хо́лодно (тума́н); attends-moi dehors! — подожди́ меня́ на у́лице!; il est resté dehors toute la journée — он про́был на во́здухе це́лый день; tu ne vas tout de même pas coucher dehors — не бу́дешь же ты ночева́ть на у́лицеil fait plus froid dedans que dehors — внутри́ холодне́е, чем снару́жи;
║ fam.:un nom à coucher dehors — тако́е и́мя, что язы́к слома́ешь
2. (à l'extérieur — avec déplacement) нару́жу; на у́лицу, на двор;mettre qn. dehors — выставля́ть/вы́ставить кого́-л. вон; ● il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors — соба́чья пого́да; mettre toutes voiles dehors — подня́ть pf. все паруса́;va jouer dehors ! — иди́ игра́ть на двор!;
la porte s'ouvre en dehors — дверь открыва́ется нару́жу; se pencher au dehors — высо́вываться/вы́сунуться нару́жу <из окна́>;ce mur est brut en dehors — э́та стена́ снару́жи не отде́лана;
de dehors снару́жи, извне́ littér.;le volet s'ouvre de dehors — ста́вень открыва́ется снару́жи; on l'appelle de dehors — его́ зову́т с у́лицы <снару́жи>;le bruit vient de dehors — шум доно́сится снару́жи <с у́лицы>;
au dehors de вне (+ G), за преде́лами (+ G);en dehors de вне (+ G);il habite en dehors du village — он живёт за дере́вней ║ c'est en dehors de mes compétences — э́то вне мое́й компете́нции; ↑э́то не по мое́й ча́сти fam.; tout ceci est en dehors de la question — всё э́то не отно́сится к де́лу; en dehors de sa volonté — вопреки́ его́ во́ле; cela s'est passé en dehors de moi — э́то произошло́ поми́мо меня́en dehors de l'usine — вне заво́да;
║ (excepté) кро́ме (+ G), поми́мо (+ G);en dehors de son dernier roman, je n'ai rien lu de lui — кро́ме его́ после́днего рома́на я у него́ бо́льше ничего́ не чита́л
■ m1. (apparence) нару́жность, вне́шность;il a sous des dehors bourrus un cœur d'or — у него́ под угрю́мой вне́шностью скры́то до́брое се́рдцеdes dehors trompeurs — обма́нчивая нару́жность <вне́шность>;
2. (extérieur) вне́шняя ≤нар?жная≥ часть ◄G pl. -tu►;les bruits du dehors — шумы́, донося́щиеся снару́жиdu dehors — вне́шний, нару́жный;
3. (pays étranger) заграни́ца fam.;des travailleurs venus du dehors — иностра́нные рабо́чие
-
6 sans le sou
(sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищийCe Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.
Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?
... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.
Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.
Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.
Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.
-
7 cadet
-TE adj. мла́дший;la branche cadette d'une famille — мла́дшая ветвь ро́даma sœur cadette — моя́ мла́дшая сестра́;
■ m, f1. (dernier né) мла́дш|ий сын ◄pl. -овья́, -вей►, -ая дочь*;ma cadette a 8 ans ∑ — мое́й мла́дшей до́чери во́семь лет; ● c'est le cadet de mes soucis — э́то де́ло деся́тое; э́то ме́ньше всего́ меня́ беспоко́итc'est le cadet de la famille — э́то мла́дший ребёнок в семье́;
2. (second enfant) втор|о́й, -ая3. (personne plus jeune qu'une autre):frère (sœur) cadet(te) — мла́дш|ий брат ◄pl. -'тья, -'ев► (-ая сестра́) Pierre est mon cadet de 2 ans — Пьер моло́же меня́ на два го́да
4. sport игро́к ◄-а► де́тской кома́нды5. milit. слу́шатель; каде́т hist. -
8 souci
I mзабота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойствоse faire (des) souci(s) [du souci] — беспокоиться, волноватьсяc'est (là) le moindre [le cadet, le dernier] de mes soucis — это меня меньше всего беспокоитtenir en souci — не давать покояII m бот.souci d'eau, souci des marais — калужница болотная -
9 jour
mil fera beau jour quand... — см. il fera beau quand...
le chic du jour — см. dernier cri
j'aurais mieux fait de me casser une jambe le jour où... — см. j'aurais mieux fait de me casser une jambe
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- à jour- du jour -
10 dire
1. vdire halte — см. crier halte
la langue me démange de dire... — см. la langue me démange...
dites toujours nenni vous ne serez jamais marié — см. dites toujours nenni, vous ne serez jamais marié
"on dit" est un sot — см. on est un sot
Paris, disait-on jadis, est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
- en dire- dis donc- ceci dit- dire non2. m -
11 qui
1. pron. inter. кто;qui êtes-vous (sont-ils)? — кто вы (они́)?; qui est-ce? — кто э́то?; qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?; qui vive? — кто идёт?; qui demandez-vous? ∑ — кто вам ну́жен?; à qui parles-tu? — с кем ты говори́шь?; de qui parlez-vous? — о ком вы говори́те?; qui as-tu rencontré? — кого́ ты встре́тил? ║ à (de) qui (appartenance) — чей; à qui est ce livre? — чья э́то кни́га?; c'est le chapeau de qui? — чья э́то шля́па?; de qui est-il le père? — чей он оте́ц?; de qui est-elle la fille? — чья она́ дочь?qui te l'a dit? — кто тебе́ э́то сказа́л?;
║ (renforcé):qui est-ce qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?;qui est-ce que vous attendez — кого́ [же] вы ждёте?;
qui diable...? — кто же, чёрт возьми́...?qui donc? — кто же?;
je ne sais pas à qui m'adresser — я не зна́ю, к кому́ мне обраща́ться; je ne sais qui ∑ — кто его́ зна́ет...; n'importe qui v.importerdites-moi qui est venu — скажи́те мне, кто пришёл;
2. pron. relat. кото́рый; кто;la porte qui est ouverte — дверь, кото́рая откры́та; la femme à qui j'ai parlé — же́нщина, с кото́рой я говори́л; le professeur de qui je vous ai parlé — преподава́тель, о кото́ром я вам го́ворил; un de mes élèves qui connaît bien le russe — оди́н мой учени́к, ∫ кото́рый хорошо́ зна́ет <хорошо́ зна́ющий> ру́сский [язы́к]; ceux qui sont en mer — те, кто в мо́ре; ceux contre qui je lutte — те, про́тив кого́ я борю́сь; je suis le premier qui ait fait cela — я был пе́рвым, кто сде́лал э́то; vous êtes le seul qui puisse répondre — вы еди́нственный, кто мо́жет отве́тить; toi qui sais tout — ты, кото́рый всё зна́ет; vous qui étiez présents — вы, кото́рые бы́ли здесь; notre père qui êtes aux cieux — О́тче наш, иже еси́ на небе́си (texte slavon)l'homme qui vient de sortir — челове́к, кото́рый то́лько что вы́шел;
║ ( construction de mise en relief) se traduit par l'ordre des mots, l'accent logique ou les particules э́то, и́менно;c'est vous qui le dites — э́то вы так говори́те; c'est lui qui vient — э́то он идёт; c'est le facteur qui sonne — э́то почтальо́н звони́тc'est moi qui commence — начина́ю я;
║ (une chose) [то], что;je ne comprends pas ce qui m'arrive — не зна́ю, что со мной происхо́дит; il avait bu, ce qui ne lui arrivait jamais — он вы́пил, чего́ с ним никогда́ не быва́ло; qui plus est — бо́лее того́ ║ voilà qui est bien — вот э́то хорошо́ ║ le voici qui vient a — вот и он идёт; je le vois qui vient — я ви́жу, вот он идёт; il est là qui m'attend — вон он ждёт меня́je fais ce qui me plaît — я де́лаю [то], что мне нра́вится;
║ (proverbes):rira bien qui rira le dernier — смеётся тот, кто смеётся после́дний prou; qui rit vendredi dimanche pleurera — ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла prou; qui va à la chasse perd sa place — кто встал, тот ме́сто потеря́л; кто своё ме́сто покида́ет, тот его́ теря́ет; qui vivra verra — поживём — уви́дим prov. ; tout vient à point qui sait attendre — кто уме́ет ждать, своего́ дождётсяqui dort dîne — кто спит, тот обе́дает; кто спит, тот сыт;
3. (indéfini) кто;choisis qui tu voudras — выбира́й того́, кто тебе́ по душе́; il le raconte à qui veut l'entendre — он э́то расска́зывает всем, кому́ не лень <кто гото́в> слу́шать; il a reçu une lettre de qui vous savez OH — получи́л письмо́ от изве́стного вам лица́; comme qui dirait — так сказа́ть; как бы; вро́де как; je le dirai à qui de droit — я скажу́ <доложу́ offic> — об э́том кому́ сле́дуетaimez qui vous aime — лю́бите того́, кто вас лю́бит;
║ (répété):ils buvaient qui du thé, qui du café — они́ пи́ли кто чай, кто ко́фе
║ (concession) qui que кто бы ни;qui que vous soyez — кто бы вы ни бы́ли
-
12 moment
m1. (instant) миг, моме́нт, мгнове́ние, мину́та;un moment, s'il vous plaît! — мину́тку подожди́те, пожа́луйста!; si tu as un moment, viens me voir — е́сли у тебя́ бу́дет мину́тка, загляни́ ко мне; je n'ai pas un moment à perdre — у меня́ нет ни мину́ты свобо́дной; je n'ai pas un moment pour... — у меня́ нет вре́мени для (+ G); ne pas avoir un moment à soi — быть о́чень за́нятым; je reviendrai dans un moment — я ми́гом верну́сь; il hésita un moment — он на мгнове́ние заколеба́лся; cela ne durera qu'un moment — э́то продли́тся одно́ мгнове́ние ║ au premier moment — в пе́рвую мину́ту; il est arrivé au dernier moment — он прие́хал в после́днюю мину́ту; vous arrivez au bon moment — вы пришли́ ∫ в са́мый раз <о́чень во́время>; il faut saisir le bon moment — на́до по́льзоваться/ вос= моме́нтом; je vous attends depuis un bon moment — я вас жду дово́льно до́лго; t'est un mauvais moment à passer — э́то на́до пережи́ть pf.; il arrive toujours au mauvais moment — он всегда́ прихо́дит некста́ти <не во́время>; ce fut un moment inoubliable — э́то был незабыва́емый моме́нт; le moment psychologiqueattendez un [petit] moment! — подожди́те чуть-чуть!;
1) (décisif) реша́ющий моме́нт2) психо́логическое возде́йствие;à ce moment de son exposé... — в э́том ме́сте его́ докла́да...; un moment avant (après) — за мину́ту до (по́сле) (+ G); un moment après — мину́той по́зже; au bout d'un moment — че́рез не́которое вре́мя ║ quand arriva le moment des adieux — когда́ наста́ла пора́ проща́ться; le moment venu — в своё вре́мя; les (à ses) derniers moments (— в) предсме́ртные мину́ты; le plaisir d'un moment — мину́тное удово́льствие ║ le moment de + inf — моме́нт, когда́ + verbe; il a laissé passer le moment d'intervenir — он пропусти́л моме́нт <вре́мя>, когда́ на́до бы́ло вы́ступить;au moment décisif (propice) — в реша́ющий (в благоприя́тный) моме́нт;
à ce moment-là тогда́, в тот моме́нт, в то вре́мя;il habitait à ce moment-là Moscou — тогда́ он жил в Москве́;
à tout moment в любо́е вре́мя;dans un (petit) moment че́рез мину́ту (мину́тку); de moment en moment помину́тно; d'un moment à l'autre вре́мя от вре́мени; en ce moment в да́нный моме́нт; к настоя́щему вре́мени, пока́ что; par moment иногда́, времена́ми; pour le moment в да́нный моме́нт; пока́ что; sur le moment в са́мый моме́нт, тут же, в ту же мину́ту, в то вре́мя; au moment... в тот моме́нт; в ту мину́ту, как...; когда́...;au moment voulu — в ну́жный моме́нт; au moment de partir il avait oublié ses papiers — в моме́нт отъе́зда <когда́ на́до бы́ло уезжа́ть> он обнару́жил, что забы́л свои́ докуме́нты;au moment de l'accident — в моме́нт несча́стного слу́чая;
au moment où... в тот моме́нт, когда́...;il est arrivé au moment où on ne l'attendait plus — он прие́хал тогда́, когда́ его́ бо́льше не жда́ли;
à partir du moment où... начина́я с того́ моме́нта, как...;du moment que... поско́льку..., раз уж, е́сли так... 2. (moment présent) настоя́щее вре́мя*; да́нный моме́нт;c'est la mode du moment — э́то сего́дняшняя <ны́нешняя> мо́да; les grands écrivains du moment — вели́кие писа́тели совреме́нностиdans le moment présent — в настоя́щее вре́мя;
c'est bien le moment de iron. [— то́же] нашли́ вре́мя + inf, c'est le bon moment pour... — как раз вре́мя для (+ G); le moment est venu de... — пришло́ вре́мя + inf; c'est le moment ou jamais — сейча́с и́ли никогда́; ce n'est pas le moment de + inf [— сейча́с] не вре́мя + inf <— для (+ G)); à mes moments perclus — когда́ у меня́ есть вре́мя, в свобо́дное вре́мяc'est, le moment d'agir [— наста́ла] пора́ де́йствовать;
4. pl. пери́од;les grands moments de l'histoire — вели́кие пери́оды исто́рииbons et mauvais moments — хоро́шие и плохи́е пери́оды;
5. (science) моме́нт;le moment d'une force — моме́нт си́лыle moment d'un vecteur — ве́кторный моме́нт;
-
13 coureur de cotillons
разг.(coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])бабник, волокитаLe mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.
Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.
- Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.
C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons
-
14 à bloc
loc. adv.1) круто, резкоEn même temps, ils ont rameuté des tas d'unités qui partaient à la débandade... Tout ce monde est gonflé à bloc. Ils barrent les entrées du Massif Central. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вместе с тем они приостановили беспорядочное бегство скопившихся здесь воинских частей, которые двигались сплошной лавиной и забили все дороги, ведущие к Центральному Массиву.
Mes jeunes gens sont gonflés à bloc. Je les ai bien en main; ils font du bon boulot... Mais le pays flanche. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня крепкие ребята. Я их прочно держу в руках. Работают они как надо... Но в стране у нас неладно.
Sur les routes du Sud, il lui est sans doute maintes fois arrivé d'être obligé de freiner à bloc, pour éviter un cycliste qui tourne brusquement sur sa gauche. (R. Vailland, La Loi.) — На дорогах Юга ему не раз приходилось резко тормозить, чтобы не сбить велосипедиста, внезапно сворачивавшего налево.
2) крепко, основательно, максимальноDans la maison des Danoff, on chauffait à bloc les grands poêles de faïence qui montaient jusqu'au plafond. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — В доме Дановых сильно топили огромные изразцовые печи, поднимавшиеся до самого потолка.
3) до отказа- être à blocIl plaça dans le filet un sac de montagne gonflé à bloc. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Он закинул в сетку рюкзак, набитый до отказа.
- être bourré à bloc
- être gonflé à bloc
- fermer à bloc
- travailler à bloc -
15 aux heures libres
(aux heures libres [тж. aux heures de loisir; aux heures perdues; à ses heures])1) в свободную минуту, в свободные часы, в свободное время, в часы досуга, на досугеÀ ses heures perdues elle soignait les bêtes blessées qu'elle pouvait recueillir. (J. Peyré, Matterhorn.) — Когда у нее выдавалось свободное время, она занималась лечением раненых зверушек, которых ей удавалось подобрать.
Le coiffeur et Gauguin. Le coiffeur (de Nantua), peintre à ses heures, n'avait certainement pas une haute opinion du tableau que lui avait remis Paul Gauguin à la fin du siècle dernier en paiement d'une coupe de cheveux et d'un repas. Toujours est-il qu'après le départ de Gauguin, il utilisa le verso pour son usage personnel. (l'Humanité.) — Парикмахер и Гоген. Парикмахер (из Нантюа), занимавшийся в часы досуга живописью, конечно был невысокого мнения о картине, которую в конце прошлого века Гоген отдал ему в уплату за стрижку и обед. Это ясно из того факта, что после ухода Гогена парикмахер использовал оборотную сторону полотна для своих нужд.
2) когда захочется, когда душе будет угодноLa vie n'est pas faite de seuls instants élevés. Ceux-là ne viennent qu'à leurs heures. (M. Barrès, Mes Cahiers.) — Жизнь состоит не из одних возвышенных моментов. Они являются, когда им вздумается.
-
16 de gaieté de cœur
loc. adv. разг.(de gaieté [или de gaîté] de cœur)Monsieur travaillait: l'administration française n'allait tout de même pas lui payer de gaieté de cœur les sommes énormes qu'elle lui devait; elle ne rendrait gorge qu'au prix d'innombrables paperasses. (G. Adam, Le Sang de César.) — Хозяин дома трудился. Ведь от французских властей не дождешься, чтобы они по своей доброй воле вернули вам награбленное. Для этого придется исписать бесчисленное множество бумаги.
Ce n'était pas de gaieté de cœur que Jean-Jacques se résolvait à accepter le soutien de l'homme qu'il détestait le plus. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Нельзя сказать, что Ж.-Ж. Руссо с легким сердцем согласился принять помощь человека, которого он ненавидел так, как никого на свете.
2) ни с того ни с сего, без причины, [за] здорово живешь... je les regarde comme le dernier degré de brutalité où les hommes puissent parvenir. Celui qui va se battre de gaieté de cœur n'est à mes yeux qu'une bête féroce qui s'efforce d'en déchirer une autre. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... я считаю дуэль крайней степенью озверелости, до которой может дойти человек. В моих глазах тот, кто ничтоже сумняшеся идет драться на дуэли, - дикий зверь, разрывающий на части другого зверя.
-
17 brosser le ventre
разг.((se) brosser [или se frotter, se serrer] le ventre)J'ai eu faim si longtemps! [...] j'ai tant de fois brossé mon ventre sans faire reluire l'espoir d'un dîner, que je trouve une volupté d'ours couché dans une treille à pommader de sauce chaude mes boyaux secs. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Я так долго голодал [...], так часто ложился спать натощак, не имея даже проблеска надежды на ужин, что теперь, с наслаждением медведя, залезшего в виноградник, увлажнял горячим соусом свои пересохшие кишки.
La librairie Charpentier, qui vend ordinairement 300 volumes par jour, en a vendu samedi dernier 5! - Quant à mon pauvre bouquin, il est complètement rasé. Je n'ai plus qu'à me frotter le ventre! (G. Flaubert, Correspondance.) — Книжная лавка Шарпантье, обычно продававшая 300 экземпляров в день, в прошлую субботу сбыла всего пять! - Мои злоключения с этой книгой показали мой полный крах. Мне остается лишь положить зубы на полку.
2) остаться с носом, уйти несолоно хлебавши -
18 défaut de l'armure
(défaut de l'armure [или de la cuirasse])уязвимое место, ахиллесова пятаThommereux (avec une superbe indignation). - Ne dis pas que tu le tâteras! Ribadier. - Je le tâte! Je tâte le terrain!.. Qu'est-ce que tu vas comprendre!.. Je trouve le défaut de la cuirasse et je t'enlève ça tambour battant!.. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере ( с благородным негодованием). - Что ты говоришь! ты собираешься ее щупать! Рибадье. - Уже щупаю. Вернее, прощупываю почву! Сейчас объясню!.. Я нахожу у нее уязвимое место и безо всяких церемоний забираю ее у тебя.
... et quelque chose en moi tressaillait d'aise quand j'avais trouvé le défaut de la cuirasse chez l'un de mes contradicteurs. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) —... и что-то дрогнуло во мне от радости, когда я обнаружил уязвимое место у одного из своих противников.
Dictionnaire français-russe des idiomes > défaut de l'armure
-
19 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
20 os
См. также в других словарях:
C'est le moindre, le cadet, le dernier de mes soucis — ● C est le moindre, le cadet, le dernier de mes soucis c est quelque chose qui ne me tracasse pas du tout, qui passe après tout le reste … Encyclopédie Universelle
dernier — dernier, ière [ dɛrnje, jɛr ] adj. et n. • derrenier fin XIIe; a. fr. derrain, refait sur premier; lat. pop. °deretranus, class. de retro → 1. derrière I ♦ (Temporel, spatial) A ♦ 1 ♦ Adj … Encyclopédie Universelle
dernier — dernier, ière (dèr niê, niê r ) adj. 1° Qui vient après tous les autres. Le dernier soldat de la file. La dernière année de son règne. Les derniers rangs d une troupe. • Le sort m y réservait le dernier de ses coups, RAC. Bérén. I, 4. • La… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Mes amis Tigrou et Winnie : La Comédie musicale — Tigrou et Winnie, la comédie musicale Tigrou Winnie, la comédie musicale Titre original Tigger, Pooh and a Musical Too Réalisation David Hartman et Don Mackinnon Musique Andy Sturmer Société de production Walt Disney Studios Entertainment Société … Wikipédia en Français
Mes amis Tigrou et Winnie : La comédie musicale — Tigrou et Winnie, la comédie musicale Tigrou Winnie, la comédie musicale Titre original Tigger, Pooh and a Musical Too Réalisation David Hartman et Don Mackinnon Musique Andy Sturmer Société de production Walt Disney Studios Entertainment Société … Wikipédia en Français
Mes meilleures amies — Données clés Titre original Bridesmaids Réalisation Paul Feig Scénario Kristen Wiig Annie Mumolo Acteurs principaux Kristen Wiig Rose Byrne Maya Rudolph Melissa McCarthy … Wikipédia en Français
mes — 1. MES, plur. de l adj. possessif mon, ma, voy. mon. mon ou ma ou mes 1. (mon ; l n se lie, et la voyelle perd le son nasal : mo n ami ou ma ou mê ; l s se lie : mê z amis) adj. poss. qui répond au pronom personnel moi, je MON, au masc.; MA au … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Mes Parrains Sont Magiques — Titre original The Fairly OddParents Autres titres francophones Tes désirs sont désordres ( Québec) Genre Série d animation Créateur(s) Butch Hartman … Wikipédia en Français
Mes Fils, Ma Bataille — Épisode de Desperate Housewives Mes fils, ma bataille Épisode n° 06 Prod. code 105 Date diffusion 5 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français
Mes fils, ma bataille — Épisode de Desperate Housewives Mes fils, ma bataille Épisode n° 06 Prod. code 105 Date diffusion 5 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français
Mes fils, ma bataille (épisode de Desperate Housewives) — Mes fils, ma bataille Épisode de Desperate Housewives Mes fils, ma bataille Épisode n° 06 Prod. code 105 Date diffusion 5 novembre 2004 Desperate Housewives Saison 1 Octobre 2004 Mai 2005 … Wikipédia en Français