Перевод: с русского на английский

с английского на русский

bye+now

  • 1 Bye Bye for Now

    Internet: BB4N

    Универсальный русско-английский словарь > Bye Bye for Now

  • 2 Bye For Now

    Information technology: BFN (DFUE-Slang, IRC, Usenet)

    Универсальный русско-английский словарь > Bye For Now

  • 3 bye for now

    Information technology: BFN (DFUE-Slang, IRC, Usenet)

    Универсальный русско-английский словарь > bye for now

  • 4 мне пора идти

    Универсальный русско-английский словарь > мне пора идти

  • 5 П-328

    ПОМАТРОСИЛ И БРОСИЛ highly coll VP subj: human, male ( usu. omitted) more often past fixed WO
    a man has had a short and casual affair with a woman and then left her
    you've (пеЪ) had your (his) fun, and now itfc good-bye
    love 'em and leave 'em use them and lose them.
    «Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-328

  • 6 поматросил и бросил

    [VP; subj: human, male (usu. omitted); more often past; fixed WO]
    =====
    a man has had a short and casual affair with a woman and then left her:
    - you've < he's> had your < his> fun, and now it's good-bye;
    - use them and lose them.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь" (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поматросил и бросил

  • 7 на боковую

    (пора, отправляться, валиться и т. п.)
    разг.
    1) ( отправляться спать) go to bed; go to one's dreams; turn in; cf. hit the hay (the sack); have a spot of shut-eye; go to roost; go to bye-bye; be off to Bedfordshire

    - Много ещё там вашего брата? - спрашивает он плотовщиков. - Всё. Запирайся, закрывайся и вались на боковую. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — 'Many more coming?' he asks the rafters. 'No more now - you can lock up and turn in.'

    2) (уходить от дел, уходить на покой) have a rest; sit back and take it easy

    - Да, брат, тяпнул-таки я на своём веку горя, - рассказывает он: - пора и на боковую! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Yes, brother, I have had the devil of a life,' he said; 'it's time I had a rest!'

    Полевой поднял со стола пачку путёвок. - Это мандаты в вашу будущую жизнь. Но они могут оказаться простыми клочками бумаги, если вы когда-нибудь успокоитесь, скажете себе: "Баста, я всего достиг, сейчас можно на боковую!" (В. Беляев, Старая крепость) — Polevoi lifted the bundle of passes from his table. 'There are the blue-prints of your future. But they may turn out to be nothing but useless scraps of paper if you ever let yourself slide, if you say to yourself: 'Enough! I've got everything I want, now I'll sit back and take it easy!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > на боковую

  • 8 Р-375

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron VP subj: human more often pfv) to move one's hand in s.o. 's direction as a greeting, salutation
    X сделал (Y-y) ручкой = X waved (to Y)
    X waved his hand at Y X waved hello (good-bye) to Y (when addressing small children) сделай Y-y ручкой = wave bye-bye to Y.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Бор-баряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them....uHeh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-375

  • 9 С-75

    ДО (СКОРОГО) СВИДАНИЯ ДО СКОРОГО coll formula phrase these forms only) a farewell salutation
    good-bye (goodbye, good-by)
    bye Fll (we'll) be seeing you see you later (I'll (we'll)) see you soon till we meet again till (the) next time.
    «На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In а day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
    «Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!» (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
    Ну, до свидания», - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. «До свидания, голубчик», - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he (Prince Andrei) said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Tushin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-75

  • 10 делать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ручкой

  • 11 сделать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ручкой

  • 12 до свидания

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до свидания

  • 13 до скорого

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого

  • 14 до скорого свидания

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого свидания

  • 15 К-124

    НАШЕ ВАМ С КИСТОЧКОЙ substand, humor Interj Invar fixed WO
    1. Also: НАШЕ BAM (C КИСТОЧКОЙ)
    СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting
    howdy (do)
    how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.: (good-bye and) good luck
    so long and best wishes.
    «Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь...» (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-124

  • 16 наше вам

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам

  • 17 наше вам с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам с кисточкой

  • 18 наше с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше с кисточкой

  • 19 сорок одно с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок одно с кисточкой

  • 20 привет

    м.
    1) ( выражение дружеских чувств) regard(s) (pl); greetings pl

    передава́ть приве́т (дт.) — give / send (i) one's regards

    он передаёт вам горя́чий приве́т — he sends you his kindest / warmest regards

    не забу́дь переда́ть ему́ мой приве́т — don't forget to give him my regards

    переда́йте приве́т ва́шей сестре́ — remember me to your sister, my compliments [kind regards] to your sister

    с дру́жеским приве́том (в конце письма)friendly greetings

    2) в знач. межд. разг. ( восклицание при встрече) hi!; ( при расставании) bye!, so long!, see you!

    приве́т, ребя́та! — hello everybody!

    я ухожу́, приве́т! — I'm going now, bye [see you]!

    3) в знач. сказ. прост. (об уходе, исчезновении кого-л или чего-л) переводится с помощью выражений clear out, vanish from sight, vanish into thin air; and it's history

    он взял у меня́ кни́гу - и приве́т — he took my book and vanished from sight

    ••

    с приве́том разг.1) ( с психическими отклонениями) loony, nutty, cuckoo 2) = привет 3)

    ни отве́та ни приве́та от него́ — not a word from him

    Новый большой русско-английский словарь > привет

См. также в других словарях:

  • bye bye now — See you later, Farewell, Goodbye …   English contemporary dictionary

  • Bye Bye (песня Мэрайи Кэри) — «Bye Bye» Сингл Мэрайи Кэри Выпущен …   Википедия

  • Bye Bye (песня Мерайи Кери) — «Bye Bye» Сингл Мерайи Кери Выпущен …   Википедия

  • Bye Bye (Mariah Carey song) — Infobox Single Name = Bye Bye Artist = Mariah Carey from Album = E=MC² A side = B side = Released = April 14 2008 (see release history) Format = CD single, digital download, maxi single Recorded = 2007 Genre = Pop, R B Length = 4:26 (Album… …   Wikipedia

  • Now Is the Time! — Studio album by Polysics Released 21 October 2005 Genre J Rock Length 44:08 …   Wikipedia

  • Now the Day Is Over — Studio album by The Innocence Mission Released …   Wikipedia

  • Now Hear This! — Studio album by The Ozark Mountain Daredevils Released 1990 Recorded 1990 Genre Country rock …   Wikipedia

  • Now is the Time! — Infobox Album Name = Now Is The Time! Type = Album Artist = Polysics Released = 21 October 2005 Recorded = Genre = J Rock Length = Label = Ki/oon Records (Japan) Tofu Records (US) Tired Lonesome Records (UK) Producer = Andy Gill / Polysics… …   Wikipedia

  • Bye Bye Birdie (film) — Infobox Film name=Bye Bye Birdie caption= original film poster director=George Sidney writer=Michael Stewart Irving Beacher starring=Dick Van Dyke Janet Leigh Ann Margret music= Charles Strouse Lee Adams release date= April 4, 1963The musical Bye …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! Number 1's — This article describes Now That s What I Call Music! Number 1 s in the U.S. Now! series. It should not be confused with the UK album Now That s What I Call No. 1 s. Now That s What I Call Music! #1 s Compilation album by …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 6 (U.S. series) — This article describes the 6th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 6 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»