-
1 Д-51
МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНИТЬ (СМЕНИТЬ) ДЕКОРАЦИИ VP subj: human often infin with пора, надо etc fixed WOto make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etcusu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not)X переменил декорации = ( usu. in refer, to changing one's physical surroundings) X changed his decorX changed things around X made some changes X changed the face (the look) of things X put a new face (a fresh face, a new look) on things X gave his office (his kitchen etc) a face-liftХ-ы переменили декорации - (in refer, to changing one's views etc) Xs changed their tuneXs did an about-face Xs shifted their positionX-y пора переменить декорации - X needs a change of sceneryiCs time for X to make a change, о ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ NP sing only) = ( usu. in refer, to one's changing his physical surroundings) change of decor new face on things new look face-lift (in refer, to one's changing his views etc) change of tune change of heart about-face.Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats. -
2 судя по всему
to all appearance (appearances); by the look of things; everything seems to indicate that...Ребята развеселились. Человек, судя по всему, впервые видит осциллограф и берётся указывать тем. кто, можно сказать, зубы съел на этом деле! (Д. Гранин, Искатели) — The lads thought that was funny. A fellow who, by the look of things, had never seen an oscillograph before, trying to tell old hands what to do!
-
3 похоже на то, что
1) General subject: from the look of things e.g. From the look of things Governor Brown himself has filled that void., it looks as if2) Diplomatic term: it would appear that -
4 Внешность обманчива
Things and men are not always what they seem to be, do not judge them by the way they look. See И космато, да не медведь (И), Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не все то золото, что блестит (H), Не все, что бело, снег (Н), Не все, что серо, волк (Н), Не всяк монах, на ком клобук (Н), Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (Н) Var.:Наружность обманчива Cf: Appearances are deceiving (Am.). Appearances are deceptive (Am., Br.). Judge not according to appearances (Am.). Looks are deceiving (Am.). Never judge by (from) appearances (Am., Br.). None can guess the jewel by the casket (Br.). Things are not always what they seem (Am.). You cannot judge a book by its binding (a sausage by its shin, /of/ a tree by its bark, the horse by the harness) (Br.). You cannot (can't) know the wine by the barrel (Br.). You can't tell a book by its cover (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Внешность обманчива
-
5 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
6 менять декорации
• МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> ДЕКОРАЦИИ[VP; subj: human; often infin with пора, надо etc; fixed WO]=====⇒ to make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etc (usu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not):- X переменил декорации≈ [usu. in refer, to changing one's physical surroundings] X changed his decor;- X changed the face < the look> of things;- X put a new face <a fresh face, a new look> on things;- X gave his office (his kitchen etc) a face-lift;- it's time for X to make a change,○ ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ [NP; sing only]≈ [usu. in refer, to one's changing his physical surroundings] change of decor; new face on things; new look; face-lift; [in refer, to one's changing his views etc] change of tune; change of heart; about-face.♦ Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats.Большой русско-английский фразеологический словарь > менять декорации
-
7 перемена декораций
• МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> ДЕКОРАЦИИ[VP; subj: human; often infin with пора, надо etc; fixed WO]=====⇒ to make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etc (usu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not):- X переменил декорации≈ [usu. in refer, to changing one's physical surroundings] X changed his decor;- X changed the face < the look> of things;- X put a new face <a fresh face, a new look> on things;- X gave his office (his kitchen etc) a face-lift;- it's time for X to make a change,○ ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ [NP; sing only]≈ [usu. in refer, to one's changing his physical surroundings] change of decor; new face on things; new look; face-lift; [in refer, to one's changing his views etc] change of tune; change of heart; about-face.♦ Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats.Большой русско-английский фразеологический словарь > перемена декораций
-
8 переменить декорации
• МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> ДЕКОРАЦИИ[VP; subj: human; often infin with пора, надо etc; fixed WO]=====⇒ to make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etc (usu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not):- X переменил декорации≈ [usu. in refer, to changing one's physical surroundings] X changed his decor;- X changed the face < the look> of things;- X put a new face <a fresh face, a new look> on things;- X gave his office (his kitchen etc) a face-lift;- it's time for X to make a change,○ ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ [NP; sing only]≈ [usu. in refer, to one's changing his physical surroundings] change of decor; new face on things; new look; face-lift; [in refer, to one's changing his views etc] change of tune; change of heart; about-face.♦ Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats.Большой русско-английский фразеологический словарь > переменить декорации
-
9 сменить декорации
• МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> ДЕКОРАЦИИ[VP; subj: human; often infin with пора, надо etc; fixed WO]=====⇒ to make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etc (usu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not):- X переменил декорации≈ [usu. in refer, to changing one's physical surroundings] X changed his decor;- X changed the face < the look> of things;- X put a new face <a fresh face, a new look> on things;- X gave his office (his kitchen etc) a face-lift;- it's time for X to make a change,○ ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ [NP; sing only]≈ [usu. in refer, to one's changing his physical surroundings] change of decor; new face on things; new look; face-lift; [in refer, to one's changing his views etc] change of tune; change of heart; about-face.♦ Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats.Большой русско-английский фразеологический словарь > сменить декорации
-
10 смотреть в корень
get at the root of smth.; get to the root of things; look at the root of things; go to the bottom of things; look below the surface- Пугачёв был умный мужик и смотрел в корень: бей бар и господ, а после, мол, разберёмся, что к чему! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Pugachov was a clever chap, he went to the bottom of things. With him it was 'Down with the landowners and masters, we'll sort things out afterwards.''
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в корень
-
11 П-483
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (В ЛИЦб) VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, будем etc) to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly: надо смотреть правде в глаза — we (you etc) must look the truth (straight) in the eye we (you etc) must face (up to) the truth we (you etc) must look the facts in the face we (you etc) must face (the) facts we (you etc) must face up to reality we (you etc) must confront the truth (in limited contexts) left (you might as well etc) face it.(Трофимов:) Продано ли сегодня имение или не продано -не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). (Т..) Whether or not the estate is sold today — does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).«Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).Глянем правде в глаза. Его (мой роман) никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it (my novel) (12a). -
12 взглянуть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взглянуть правде в глаза
-
13 взглянуть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взглянуть правде в лицо
-
14 глядеть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть правде в глаза
-
15 глядеть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть правде в лицо
-
16 смотреть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть правде в глаза
-
17 смотреть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть правде в лицо
-
18 смотреть
1. look outсмотри!, вот! — look!
смотреть на; взгляд — look at
2. supervise3. looked4. looking5. look; gaze; review; view; see; watch; examine; inspect; mind; look outотводить взгляд, смотреть в сторону — look away
6. it depends; according7. behold8. leer9. regard10. seeметод "смотри и следуй" — see and follow procedure
смотреть, но ничего не видеть — to look but see nothing
11. take care of12. tendсмотреть за делами, вести дела — to tend to business
Синонимический ряд:1. выглядел (глаг.) выглядел; выходил; гляделся; казался; относился; смотрелся2. глядел (глаг.) взирал; глазел; глядел; пялить глаза; таращить глаза3. метил (глаг.) метил; нацеливался; норовил; целил; целился4. осматривал (глаг.) обозревал; осматривал5. подождал (глаг.) погодил; подождал; постоял -
19 смотреть из рук
смотреть (глядеть) из рук (кого, чьих), тж. смотреть из чужих рукпрост., неодобр.look at things through somebody else's eyes; cf. be led by the nose by smb.; be in the hollow of one's hand- Я портфель председателя колхоза получил не для того, чтобы из чужих рук смотреть, всему подчиняться, хоть и не согласен! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I wasn't made chairman of this place to look at things through somebody else's eyes, to subordinate myself to someone else even if I don't agree.'
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук
-
20 END
• All good things come to an end - Чему было начало, тому будет и конец (4)• All's well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается (B)• Better is the end of a thing than the beginning thereof - Не мудрено начать, мудрено кончать (H)• Choice of the end covers choice of the means - Цель оправдывает средства (Ц)• End crowns all (the work) (The) - Конец - делу венец (K)• End is not yet (The) - То ли еще будет! (T), Это еще цветочки, а ягодки впереди (Э)• End justifies the means (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Every hour has its end - Чему было начало, тому будет и конец (4)• Everything has an end - Ничто не вечно под луной (H), У всякой песни есть свой конец (У), Чему было начало, тому будет и конец (Ч)• Good to begin well, better to end well - Легко начать, да нелегко кончить (Л), Не бойся начала, а бойся конца (H), Не мудрено начать, мудрено кончать (H), Не стращай началом, покажи конец (H)• In the end, all (things) will mend - Все перемелется, мука будет (B), Зима - не лето, пройдет и это (3), Обойдется, оботрется - все по-старому пойдет (O), Прокукарекает петух или нет, а день будет (П), Тесные сапоги разносятся, широкие осядутся (T)• It'll all come right in the end - Все перемелется, мука будет (B)• It's not the end of the world - Могло быть и хуже (M)• It will all work out in the end - Все перемелется, мука будет (B)• Longest night must end (The) - Темная ночь не навек (T)• Longest night will have an end (The) - Темная ночь не навек (T)• Look to the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Mark the end - Начиная дело, о конце думай (H)• Nothing is ill that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается (B)• There must be a beginning and an end to a thing - Чему было начало, тому будет и конец (4)• Think of the end before you begin - Начиная дело, о конце думай (H)
См. также в других словарях:
(by the) look of things — This expression is used to express an opinion based on what you actually see. ► I glanced into the kitchen and by the look of things dinner will be late! … English Idioms & idiomatic expressions
The Future of Things — (TFOT) is an online magazine covering diverse topics related to science and technology. The magazine was launched in 2006.HistoryTFOT was founded by Iddo Genuth and co founder Barak Raz in early 2006 and its beta version was first launched on the … Wikipedia
The Forms of Things Unknown — Infobox Television episode Title = The Forms of Things Unknown Series = The Outer Limits Caption = Season = 1 Episode = 32 Airdate = May 4, 1964 Production = 24 Writer = Joseph Stefano Director = Gerd Oswald Photographer = Conrad Hall Guests =… … Wikipedia
The State of Things (radio show) — Infobox Radio Show show name=The State of Things imagesize= caption= format = Talk show runtime = 1 hour host = Frank Stasio country = flagicon|United States United States network = North Carolina Public Radio home station = WUNC FM first aired … Wikipedia
On the Nature of Things — (Latin: De rerum natura ) is a first century BC poem by the Roman poet and philosopher Lucretius with the goal of explaining Epicurean philosophy to a Roman audience. The poem is divided into six books, and concentrates heavily on Epicurean… … Wikipedia
look — I [[t]l ʊk[/t]] USING YOUR EYES OR YOUR MIND ♦ looks, looking, looked (Please look at category 19 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) VERB If you look in a particular direction, you direct your eyes… … English dictionary
The Snow Queen — ( Sneedronningen ) is a fairy tale by author Hans Christian Andersen (1805 1875). The tale was first published in 1845, and centers on the struggle between good and evil as experienced by a little boy and girl, Kay and Gerda.The story is one of… … Wikipedia
The End of All Things to Come — Studio album by Mudvayne Released November 19, 2002 … Wikipedia
The Peachbones — are a band based out of Ashland, Ohio.HistoryThe Early Days (1994 1997) The Peachbones formed in 1994, in Ashland, Ohio by Ron Copenhaver, Matt Hoover, and Donne Copenhaver. Matthew Hoover met Ron Copenhaver s guitar before he met Ron Copenhaver … Wikipedia
The Dark Knight Rises — Teaser poster Directed by Christopher Nolan Produced by … Wikipedia
The Mysterious Mr. Quin — … Wikipedia