-
61 HERR
(gen. hers, older herjar), m.1) crowd, great number (fylgdi oss h manna); með her manns, with a host of men; úvígar herr, overwhelming host;2) army, troops (on land and sea). Cf. ‘allsherjar-’.* * *m., old gen. herjar, pl. herjar, herja, herjum; later gen. hers, dropping the characteristic j and without pl.; the old form however often occurs in ancient poets, herjar, Hkr. i. 343 (in a verse), Fms. xi. 311 (in a verse), Fas. ii. 38 (in a verse); eins herjar, Hm. 72; as also, allt herjar, Hom. 39; herjum, in herjum-kunnr. famous, Háttat. R.; in prose the old j has been preserved in alls-herjar, Fms. v. 106, see pp. 16, 17; the pl. - jar occurs in Ein-herjar, see p. 121: in compd pr. names with initial vowel, Herj-ólfr (A. S. Herewulf), Herjan; [Goth. harjis, by which Ulf. renders λεγεών, Luke viii. 30, and στρατιά, ii. 13; A. S. here; O. H. G. and Hel. heri; Germ. heer; Dutch heir; Swed. här; Dan. hær]:—prop. a host, multitude:1. a host, people in general, like στρατός in Homer; herr er hundrað, a hundred makes a herr, Edda 108; allr herr, all people, Fms. i. 194, vi. 428 (in a verse); allr herr unni Ólafi konungi hugástum, vi. 441; whence in prose, alls-herjar, totius populi, general, universal, passim; dómr alls-herjar, universal consent, v. 106; Drottinn alls-herjar, Lord of Sabaoth ( hosts), Stj. 428, 456; allt herjar, adv. everywhere; lýsti of allt herjar af ljósinu, Hom. 39; Sænskr herr, the Swedish people; Danskr herr, the Danish people; Íslenzkr herr, the Icelandic people, Lex. Poët.; land-herr (q. v.), the people of the land; en nú sé ek hér útalligan her af landsfólki, a countless assembly of men, Fms. xi. 17; þing-herr, an assembly, Sighvat; Einherjar, the chosen people (rather than chosen warriors); þegi herr meðan, Eb. (in a verse); herjum-kunnr, known to all people, Lex. Poët.; and in compds, her-bergi (q. v.), etc.2. a host; með her manns, with a host of men, Eg. 71, 277; úvígr herr, an overwhelming host, Fms. viii. 51; himin og jörð og allr þeirra her, Gen. ii. 1, passim; cp. her-margr, many as a host, innumerable.β. an army, troops, on land and sea, Fms. i. 22, 90, Nj. 245, and in endless instances; cp. herja, to harry, and other compds: of a fleet, þrjú skip þau sem hann keyri ór herinum, Fms. x. 84; cp. hers-höfðingi: so in the phrase, hers-hendr, leysa e-n ór hers-höndum, to release one out of the hands of war, N. G. L. i. 71; vera í hers höndum, komast í hers hendr, to come into a foe’s hands.3. in a bad sense, the evil host, the fiends, in swearing, Gþl. 119; herr hafi e-n, fiends take him! Fms. vi. 278; herr hafi hölds ok svarra hagvirki! Ísl. ii. (in a verse); hauga herr, vide haugr; and in compds, her-kerling, her-líki.II. in pr. names:1. prefixed, of men, Her-brandr, Her-finnr, Her-gils, Her-grímr, Herj-ólfr, Her-laugr, Her-leifr, Her-mundr, Her-rauðr, Her-steinn, Hervarðr; of women, Her-borg, Her-dís, Her-gunnr, Her-ríðr, Her-vör, Her-þrúðr, Landn.: in Har-aldr ( Harold) the j is dropped without causing umlaut. Herjan and Herja-föðr, m. the Father of hosts = Odin, Edda, Hdl.2. suffixed, -arr, in Ein-arr, Agn-arr, Ótt-arr, Böðv-arr, Úlf-arr, etc., see Gramm. p. xxxii, col. 1, signif. B. 1.B. COMPDS: herbaldr, herbergi, herblástr, Herblindi, herboð, herborg, herbrestr, herbúðir, herbúinn, herbúnaðr, herdrengr, herdrótt, herfall, herfang, herfenginn, herferð, herfjöturr, herflokkr, herfloti, herforingi, herfólk, herfórur, herfærr, Herföðr, herför, hergammr, herganga, Hergautr, hergjarn, herglötuðr, hergopa, hergrimmr, herhlaup, herhorn, herkastali, herkerling, herklukka, herklæða, herklæði, herkonungr, herkumbl, herland, herleiða, herleiðing, herleiðsla, herlið, herliki, herlúðr, hermaðr, hermannliga, hermannligr, hermargr, hermegir, Hermóðr, hernaðr, hernam, hernumi, hernæma, heróp, hersaga, hersöguör, herskapr, herskari, herskár, herskip, herskjöldr, herskrúð, herspori, herstjóri, herstjórn, hersveitir, hertaka, hertaka, hertekning, hertogi, hertogadómr, hertogadæmi, hertogaefni, hertogainna, hertoganafn, herturn, hertygð, hertýgi, hertýgja, herváðir, hervápn, hervegir, herverk, hervígi, hervíkingr, hervæða, herþing, herþurft, herör. -
62 загрязнение с суши
опускной колодец, погружаемый с суши — land caisson
морем и по суше — by sea and land, by land and sea
Русско-английский военно-политический словарь > загрязнение с суши
-
63 поверхность суши
опускной колодец, погружаемый с суши — land caisson
морем и по суше — by sea and land, by land and sea
Русско-английский военно-политический словарь > поверхность суши
-
64 γῆ
γῆ, ἡ, occasionally in Hom., freq. in Hes., and the only form in [dialect] Att. Prose for γαῖα: dualA : pl. rare, , ([place name] Zelea), etc., AP9.430 (Crin.): gen.γεῶν Hdt.4.198
, GDI5755.14 ([place name] Mylasa); (ii B. C.): acc. γέας [Democr.] 299, SIG46.3 (Halic.),γᾶς PTeb.6.31
(ii B. C.), Str. 2.5.26; Cypr.ζᾶς Inscr.Cypr.135.30
H.: dat. pl. γέαις prob. in CIG 2693f9 ([place name] Mylasa), LW415.9 (ibid.):— earth (including land and sea, Sapph.Supp.5.2) opp. heaven, or land opp. sea,Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Il.19.259
, cf. 3.104; τίς γῆ; Od.13.233;γῆς περίοδοι Hdt.4.36
, Arist.Mete. 362b12, title of work by Hecat.: personified, Il. l.c., A.Th.69, Pers. 629, etc.; κατὰ γῆν on land, by land, opp. ναυσί, Th. 1.18; opp. ἐκ θαλάσσης, Id.2.81;κατὰ γῆν στέλλεσθαι X.An.5.6.5
, etc.; ἐπὶ γῆς on earth, opp. νέρθε, S.OT 416; κατὰ γῆς below the earth, A.Ch. 377, 475, etc.; ; ;γᾶς ὑπένερθε Pi.Fr. 292
: gen. with local Adverbs, ; ποῦ, ποῖ, ὅποι γ., S.OT 108, Ph. 1211, El. 922;ὅπου γ. Ar.Av. 9
.2 earth, as an element, Xenoph.27, Anaxag.4, Pl.Prt. 320d, Lg. 889b, Arist.Metaph. 989a5, Cael. 306a18, etc.b γῆν καὶ ὕδωρ αἰτεῖν, as tokens of submission, Hdt.5.18, Lycurg.71;γῆν καὶ ὕδωρ διδόναι Hdt.5.18
, al.II land, country,καὶ γῆν καὶ πόλιν A.Eu. 993
; γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι, διώκειν, from land to land, Id.Pr. 682, Ar. Ach. 235; ; one's native land, Tyrt.12.33, Thgn.1213, A.Supp. 890 (lyr.), S.OC 441, E.Ph. 1090; freq. omitted with art., ἐκ τῆς ἐμαυτοῦ (sc. γῆς) , etc.2 freq. in Trag., city, .III the earth or ground as tilled,ἄροτον γῆς S.OT 270
; γᾶ φθίνουσα ib. 665, etc.; τὴν γῆν ἐργάζεσθαι, θεραπεύειν, till the ground, Pl.R. 420e, X.Oec.5.12;τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα Id.Mem.4.3.10
.IV of particular kinds of earth or minerals, e.g. fuller's earth. Thphr.Char.10.14, cf. Gal.12.168;Κιμωλία γ. Ar.Ra. 712
, cf. Hp.Mul.2.189. -
65 GENERAL REFERENCES
■ Guides to Archives and Libraries■ Amaral, A. Ferreira do. "Archives da la ville de Lisbonne." Archivum 13 (1963): 98-101.■ Andrade e Sousa, Teresa. "Guia das Colecções de Manuscritos da Divisao dos Reservados" [in Biblioteca Nacional de Lisboa, Lisbon/. Revista da Biblioteca Nacional, 2nd series, 3, 1 (Jan.-April 1988): 95-129.■ Axelson, Eric. "Report on the Archives and Libraries of Portugal." In Eric Axelson, ed., Portuguese in South-East Africa, 1488-1600, 247-63. Johannesburg, South Africa: C. Struik, 1973.■ Boschi, Caio C. Roteiro-sumário de arquivos portugueses de interesse para o pesquisador da História do Brasil. Lisbon: Ed. Universitarias Lusôfonos, 1995.■ Boxer, C. R. "A Glimpse of the Goa Archives." Bulletin of the School of Oriental Studies. (June 1952): 299-324.■ -. The Portuguese Seaborne Empire 1415-1825. London: Hutchinson, 1969: 392-413.■ Brooks, George E. "Notes on Research Facilities in Lisbon and the Cape Verde Islands." International Journal of African Historical Studies 6 (1973): 304-14.■ Cardozo, Manoel. "Portugal [Archives and Libraries]." In Daniel H. Thomas and Lynn M. Case, eds., New Guide to the Diplomatic Archives of Western Europe, 256-74. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1975.■ Castro e Almeida, E. de. Inventário dos documentos relativos ao Brasil existentes no Arquivo da Marinha e Ultramar de Lisboa, 6 vols. Rio de Janeiro: 1913-36.■ Centro de Estudos Hist0ricos Ultramarinos. Manuscritos da Ajuda ( guia), 2 vols. Lisbon: CEHU, 1966-73.■ Chilcote, Ronald H. "Documenting Portuguese Africa." Africana Newsletter (Stanford, Calif.) I (Autumn 1963): 16-36.■ Diffie, Bailey W. "Bibliography of the Principal Guides to Portuguese Archives and Libraries." Actas do Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiras de 1950 (Washington). Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Press, 1953: 181-88.■ Farinha, Maria do Carmo Jasmins Dias. Os Arquivos da Inquisição. Lisbon: Arquivo Nacional de Torre do Tombo, 1990.■ Ferreira, Fernando Bandeira. "Chronique des archives du Portugal." Archivum 11 (1963): 207-14.■ Fonseca, F. Bellard da. "Arquivo Geral da Alfãndega de Lisboa." Anais das Bibliotecas e Arquivos 2nd series, 75-76 (1948): 75-76.■ Garcia, Maria Madalena. Arquivo Salazar: Inventário e Indices. Lisbon: Edit. Estampa, 1992.■ Grover, Mark L. "Research in Portugal." In Iêda Siqueira Wiarda, ed., The Handbook of Portuguese Studies, 435-75. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.■ Instituto Portugües de Arquivos. Guia de Fontes Portuguesas para História de Africa. Vol. I. Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1991.■ -. Guia de Fontes Portuguesas para a História da América. Volume II. Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992. Instituto Portugües do Patrimônio Cultural. Roteiro das bibliotecas e arquivos dependentes administrativamente do Instituto Português do Património. Lisbon: IPPC, 1984. Iria, Alberto. Inventário geral dos códices do Arquivo Histórico Ultramarino. Lisbon, 1966.■ Nascimento, Aires do. Bibliografia de arquivos portugueses. Lisbon: Instituto Portugües de Arquivos, 1991.■ Pereira, Arnaldo Antônio. "Arquivos históricos de Lisboa: contribuição para um roteiro." Clio 4 (1982): 95-120; 5 (1984-85): 115-48.■ Pereira, Gabriel. Bibliotecas e arquivos nacionais. Lisbon: Biblioteca Nacional, 1903.■ -. Arquivos nacionais. Coimbra: Univ. da Coimbra, 1910.■ Pescatello, Ann. "Relatôrio [Report] from Portugal: The Archives and Libraries of Portugal and Their Significance for the Study of Brazilian History." Latin American Research Review 5, 2 (1970): 17-52. Rau, Virginia. Arquivos de Portugal: Lisboa. In The International Colloquium on Luso-Brazilian Studies, 189-231. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Press, 1953.■ Ribeiro, José Silvestre. Apontamentos históricos sobre bibliotecas portuguesas. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1914.■ Ryder, A. F. C. Materials for West African History in Portuguese Archives. London: Athlone Press, University of London, 1965.■ Serrão, Joel, Maria da Silva Leal, and Miriam Halpern Pereira, eds. Roteiro de fontes da História Portuguesa Contemporânea: Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Vols. I and II. Lisbon, 1984.■ Silva Leal, Maria da, and Miriam Halpern Pereira, eds. Arquivo e Historiografia: Colóquio sobre as Fontes de História Contemporânea Portuguesa. Lisbon, 1988.■ Silveira, Luís. Portugal nos arquivos do estrangeiro, 2 vols. Lisbon: Instituto para a Alta Cultura, 1946-48.■ Sociedade de Geografia de Lisboa. Bibliografia do Ultramar Portugües existente na Sociedade de Geografia de Lisboa. Lisbon, 1974.■ Tovar, Conde de. Catálogo dos Manuscritos Portugueses ou Relativos a Portugal Existentes no Museu Britânico. Lisbon: Academia das Ciências, 1932. Vieira, Alberto. Guia Para A História E Investigação Das Ilhas Atlânticas. Funchal, 1995.■ Wheeler, Douglas L. "Ajuda Library/Biblioteca Da Ajuda [Lisbon, Portugal)." Portuguese Studies Newsletter 7 (Winter/Spring 1980-81): 1-2.■ -. "Archival Materials and Manuscripts on United States History in Portugal and the Azores Islands." In Lewis Hanke, ed., Guide to the Study of United States History Outside the U.S. 1945-1980, 346-56. White Plains, N.Y.: Kraus International Publications; American Historical Association University of Massachusetts, Amherst, 1985.■ -. "The Archives of Portugal: A Guide to an Intelligence Treasure Trove." International Journal of Intelligence and Counterintelligence 4, 4 (Winter 1990): 539-50.■ Agência Geral do Ultramar. Províncias ultramarinas portuguesas: Dados informativos. Lisbon, 1962-66.■ Anuário Estatístico de Portugal. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1875-present.■ Anuário Estatístico. II. Províncias Ultramarinas, 1969. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1971.■ Ayala, José Aldana. Compêndio Geographico-Estadistico de Portugal y sus Posesiones Ultramarinas. Madrid, 1855.■ Balbi, Adriano. Essai Statistique sur le Royaume de Portugal et d'Algarve. Paris, 1822.■ Estatísticas Agrícolas. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1965-pre-sent.■ Estatísticas Industriais. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1967-pre-sent.■ Estatísticas de Saúde. Lisbon, 1970-present.■ Gaspar, Jorge, ed. Portugal Em Mapas E Em Números. Lisbon: Livros Horizonte, 1990 ed.■ McNitt, Harold A., comp. Selected Agricultural and Trade Statistics for the European Community: Greece, Spain and Portugal. 1967-79. Washington, D.C.: U.S. Department of Agriculture; Statistical Bulletin no. 692, 1982.■ Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Portugal: OECD Economic Surveys. Paris: OECD, 1979-present.■ Pery, Geraldo. Geographia e Estatistica de Portugal e Colonias. Lisbon, 1875.■ Portugal. Lisbon: Instituto Nacional de Estatistica, 1969; annual volumes. Vicente, Ana. "A Statistical Portrait of Portugal." In Iêda Siqueira Wiarda, ed., The Handbook of Portuguese Studies, 477-511. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.■ Andrade, John. Dicionário Do 25 De Abril. Verde Fauna, Rubra Flora. Lisbon: Nova Arrancada, 2002.■ Azevedo, Candido De, ed. Classe Politica Portuguesa: Estes Politicos Que Nos Governam. Lisbon, 1989.■ Barreto, Antônio, and Maria Filomena Mônica, eds. Dicionário De História De Portugal. Vols. VII, VIII and IX. Suplemento (to 6 vols. of Joel Serrão, DHP), 3 vols. Oporto: Figueirinhas, 1999-2000.■ Enciclopédia Luso-Brasileira da Cultura, 30 vols., to date. Lisbon: Verbo: 1963-90.■ Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, 40 vols. Lisbon and Rio de Janeiro, 1924-60.■ Guía das Fundações Portuguesas/ Portuguese Foundations Guide, 3rd ed. Lisbon: Centro Portugües de Fundações, 1996.■ Rosas, Fernando, and J. M. Brandão de Brito, eds. Dicionário de História do Estado Novo, 2 vols. Lisbon: Círculo de Leitores, 1996.■ Secretaria de Estado da Informação e Turismo. Orgânica Governamental, Sua Evolução: E Elencos Ministeriais Constituidos Desde 5 De Outubro De 1910 à 31 De Março De 1972. Lisbon, 1972.■ Selecções do Reader's Digest, ed. Dicionário Enciclopédico Da História De Portugal, 2 vols. Lisbon: Alfa, 1993.■ Serrão, Joel, ed. Dicionário De História De Portugal, 6 vols. Lisbon, 196371.■ -. Pequeno Dicionário De História De Portugal. Lisbon, 1987.■ General Histories, Legal, Political Studies, Area and Country Studies■ Almeida, Fortunato de. História de Portugal, 6 vols. Coimbra, 1922-29. Ameal, João. História de Portugal: Das Orígens Até 1940, 4th ed. Oporto, 1958.■ Anderson, James Maxwell. The History of Portugal. Westport, Conn.: Greenwood, 2000.■ Birmingham, David. A Concise History of Portugal. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993. Birot, Pierre. Le Portugal. Paris, 1949.■ Bourdon, Albert-Alain. Histoire du Portugal. Paris: Presses Universitaires de France, 1970.■ Bradford, Sarah. Portugal. London: Thames & Hudson, 1973.■ Braga de Macedo, Jorge, José Adelino Maltez, and Mendo Castro Henriques. Bem Comum Dos Portugueses. Lisbon: Vega, 1999.■ Caetano, Marcello. Lições de História do Direito Português. Coimbra, 1962.■ -. História Breve das Constituiçoes Portuguesas, 4th ed. Lisbon, 1974.■ Costa Pinto, Antônio, ed. Modern Portugal. Palo Alto, Calif.: SPOSS, 1998.■ Eppstein, John. Portugal: The Country and Its People. London: Queen Anne Press, 1967.■ Ferreira, Eduardo de Sousa, and Helena Rato, eds. Portugal Hoje. Oeiras: Instituto Nacional de Administraçao, 1995. Garcia, José Manuel. História de Portugal: Uma Visão Global, 4th ed. Lisbon, 1989.■ Kaplan, Marion. The Portuguese: The Land and Its People, 2nd ed. New York: Viking, 1998.■ Koebel, William. Portugal: Its Land and People. London: Constable, 1909. Livermore, Harold V. A History of Portugal. Cambridge: Cambridge University Press, 1947.■ -. A New History of Portugal. Cambridge: Cambridge University Press, 1976 ed.■ -. Portugal and Brazil: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1953.■ -. A Short History of Portugal. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.■ Martinez, Pedro Soares. História Diplomática de Portugal. Lisbon, 1986. Mattoso, José, ed. História De Portugal, 8 vols. Lisbon: Estampa, 1993-94. Nowell, Charles E. A History of Portugal. New York: Van Nostrand, 1953.■ -. Portugal. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1973.■ Oliveira Marques, A. H. de. História de Portugal, 3 vols. Lisbon, 1972-90, various eds.■ -. History of Portugal, 2 vols. New York: Columbia University Press, 1972; 1976 ed. in one volume.■ -. Historia De Portugal. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1991.■ -. Breve Historia De Portugal. Lisbon: Presença, 1995.■ Oliveira Martins, J. História de Portugal, 2 vols. Lisbon, 1880 and later editions.■ Opello, Walter C., Jr. Portugal: From Monarchy to Pluralist Democracy. Boulder, Colo.: Westview, 1991. Pajot, Lalé. Le Portugal. Paris: Pichon and Durand, 1971. Pattee, Richard. Portugal and the Portuguese World. Milwaukee, Wisc.: Bruce, 1957.■ Payne, Stanley G. A History of Spain and Portugal, 2 vols. Madison: University of Wisconsin Press, 1973.■ Peres, Damião, ed. História de Portugal, 9 vols. Barcelos and Coimbra, Monumental Edition, 1928-35.■ Raibaud, A. Petite Histoire du Portugal: Des Origines à 1910. Nice, 1964.■ Reynold, Gonzague de. Portugal. Paris, 1936.■ Saraiva, José Hermano. História Concisa de Portugal. Lisbon, 1978 and later eds.■ -. História De Portugal, 4th ed. Mem Martins: Pub. Europa-América, 1993.■ -. Portugal: A Companion History. Ed. and expanded by Ian Robertson and■ L. C. Taylor. Manchester, U.K.: Carcanet, 1997.■ Sayers, Raymond S., ed. Portugal and Brazil in Transition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1968.■ Selvagem, Carlos. Portugal Militar. Lisbon, 1931.■ Sérgio, Antônio. A Sketch of the History of Portugal. Lisbon, 1928.■ Serrão, Joel, and A. H. de Oliveira Marques, eds. Nova História De Portugal, 10 vols. Lisbon, 1987-.■ Silva, Manuela, coord. Portugal Contemporâneo: Problemas e perspectivas. Oeiras: Instituto Nacional de Administração, 1986.■ Trend, J. B. Portugal. London: Ernest Benn, 1957.■ Veríssimo Serrão, José. História De Portugal, 14 vols. Lisbon, 1980-97.■ Vieira, Nelson H., ed. Roads to Today's Portugal: Essays on Contemporary Portuguese Literature, Art and Culture. Providence, R.I.: Gávea-Brown, 1983.■ Wiarda, Iêda Siqueira, ed. The Handbook of Portuguese Studies. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.■ Historical Document Collections: Portugal Almeida, Manuel Lopes de, ed. Obras dos Príncipes de Avis. Oporto: Lello, 1981.■ Andrade e Silva, José Justino da, ed. Collecção Chronologica da Legislação Portugueza ( 1603-1702), 10 vols. Lisbon De Souza, 1854-59.■ Azevedo, Ruy Pinto de. Documentos Medievais Portugueses, 3 vols. Lisbon:■ Academia Portuguesa de Histôria, 1940-62. Borges de Castro, José Ferreira, ed. Collecção dos Tratados, Convenções, Contratos e Actos Publicos Celebrados entre a Coroa de Portugal... desde 1640 até ao Presente, 30 vols. Lisbon: Imprensa Nacional, 1856-80. Boxer, C. R., ed. The Tragic History of the Sea, 1589-1622. Cambridge: Hakluyt Society, 2nd series, vol. 112. Cambridge University Press, 1959.■. Further Selections from the Tragic History of the Sea. Cambridge: Hakluyt Society, 2nd series, vol. 132. Cambridge University Press, 1968. Coelho, Antônio Borges, ed. Portugal na Espanha Arabe, 4 vols. Lisbon, Seara Nova, 1972-75.■ Cruz, Alfeu, ed. Colecção Anotada de Legislação da República Portuguesa. Lisbon, 1917.■ David, Charles Wendell, ed. The Conquest of Lisbon. New York, 1936.■ Dinis, Joaquim Dias, ed. Monumenta Henricina, 15 vols. Coimbra: Comissao Executiva das Comemorações do V Centenário da Morte do Infante D. Henrique, 1960-74.■ Documentos para a História das Cortes gerais da Nação Portuguesa. Vol. I (1820-25) and later vols. Lisbon, 1889.■ Duarte, Dom (King of Portugal). Leal Conselheiro. João Morais Barbosa, ed. Lisbon: Imprensa Nacional and Casa da Moeda, 1982.■ Faye, Jean Pierre, ed. Portugal: The Revolution in the Labyrinth. Nottingham, U.K.: Spokesman, 1976.■ Ferreira, Hugo Gil, and Michael W. Marshall. Portugal's Revolution Ten Years On. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.■ Fonseca, Luís Adão da. O essencial sobre O Tratado de Windsor [ 1386]. Lisbon: Imprensa Nacional and Casa da Moeda, 1986.■ Fundação Gulbenkian. Ordenações manuelinas, 5 vols. Lisbon: Fund. Gulben-kian, 1984.■ Medina, João, ed. História Contemporânea De Portugal, 5 vols. Lisbon: Multilar, 1985-90.■ Ministério dos Negôcios Estrangeiros. Dez Anos De Política Externa ( 19361948): A Nação Portuguesa E A Segunda Guerra Mundial, 20 vols. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1973-98.■ Neves, Orlando, ed. Textos Históricos Da Revolução, 3 vols. Lisbon: Diabril, 1975-76.■ Oliveira, Eduardo Freire de, ed. Arquivo Municipal de Lisboa, 17 vols. Lisbon: Typ. Universal, 1882-1911.■ Oliveira Marques, A.H. de, ed. Antologia da Historiografia Portuguesa, 2 vols. Mem Martins: Europa-América, 1975. Pereira, Miriam Halpern, ed. Revolução, Finanças, Dependência Externa. Vol. I (de 1820 a convenção de Gramido). Lisbon: Sá da Costa, 1979.■ Salazar, Antonio de Oliveira. Discursos e Notas Políticas, 6 vols. Coimbra: Coimbra Edit., 1932-67.■ -. Entrevistas: 1960-1966. Coimbra: Coimbra Edit., 1967.■ -. Salazar. Pensamento e doutrina política: Textos antológicos. Lisbon: Verbo, 1989.■ Sampaio, Carlos Rangel de. Preparativos de Uma Revolta—Documentos Inéditos de 1840 a 1846. Lisbon, 1905.■ Santarém, Visconde do e L.A. Rebelo da Silva, eds. Quadro elementar das relações politicas e diplomáticas de Portugal com as diversas potências do mundo, 19 vols. Paris and Lisbon, 1842-76.■ Serrão, Joel, ed. Antologia Do Pensamento Político Português/1. Liberalismo, Socialismo, Republicanismo. Oporto: Inova, 1970.■ Sousa Costa, Antônia Domingues, ed. Monumenta Portugaliae Vaticana, 4 vols. Rome, Oporto and Braga: Edit. Franciscana, 1968-70.■ Tomás, Manuel Fernandes. A Revolução de 1820. José Tengarrinha, ed. Lisbon, 1974.■ Vicente, Ana. Portugal Visto Pela Espanha: Correspondência Diplomática, 1939-1960. Lisbon: Assíro & Alvim, 1992.■ Historical Document Collections: Portuguese Empire■ Agência Geral das Colônias. Antologia Colonial Portuguesa, 2 vols. Lisbon: Agencia Geral das Colônias, 1946-47.■ Albuquerque, Afonso de. Albuquerque: Caesar of the East. T. F. Earle and John Villiers, trans., eds. Warminster, U.K.: Aris & Phillips, 1990.■ Alexandre, Valentim, ed. Orígens do colonialismo portugües moderno ( 18221891). Lisbon: Sá da Costa, 1979.■ Almada, José de, ed. Tratados Aplicáveis ao Ultramar, 8 vols. Lisbon: MNE, 1942-46.■ Arquivo das Colonias, 5 vols. Lisbon: Ministério das Colônias, 1917-33. Arquivos de Angola, 19 vols. 1st series, Luanda: 1933-59; 16 vols., 2nd series, 1960-74.■ Arquivos de Macau, 9 vols. Macau, 1929-74.■ Barbosa, Duarte. The Book of Duarte Barbosa, 2 vols. London: Hakluyt Society: 2nd series, no. 44 (1918) and 49 (1921).■ Bensaúde, Joaquim, ed. Histoire de la science nautiqueportugaise a l' epoque des grandes découvertes, 7 vols. Munich and Lisbon: Kuhn, 1914-24.■ Biker, Júlio Firmino Júdice, ed. Collecção de tratados e concertos de pazes que o Estado da India fez com os Reis e Senhores com que teve relações nas partes da Asia e Africa desde o princípio até ao fim do século XVIII, 14 vols. Lisbon, 1881-87.■ Bragança Pereira, A. B., ed. Arquivo Portugües Oriental, 11 vols. Bastora, Goa: Rangel, 1936-40.■ Brásio, Antônio, SJ. Monumenta missionária africana, 20 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1952-80.■ Caminha, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Jaime Cortesão, ed. Lisbon: Portugália, 1967.■ Carreira, Antônio. Documentos para a História das Ilhas de Cabo Verde e " Rios de Guiné." Lisbon: Ed. do Autor, 1983.■ Centro de Estudos Histôricos Ultramarinos. Documentação Ultramarina Portuguesa. Lisbon: CEHU, 1960-74.■ -. Documentos sobre os portugueses em Moçambique e na Africa Central, 1497-1840, 8 vols. Lisbon: National Archives of Rhodesia and Nyasaland and CEHU, 1962-80.■ Cooper, Michael, ed. They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543-1640. London: Thames and Hudson, 1963.■ Cortesao, Armando, ed. The Suma Oriental of Tomé Pires... and the Book of Francisco Rodrigues, 2 vols. London: Hakluyt Society, 2nd series, vols. 89, 90: 1944.■ Cortesão, Armando, and Avelino Teixeira da Mota, eds. Portugalia monumenta cartographica, 6 vols. Coimbra: CMIH, 1958-63. Cunha Rivara, J. H. da, ed. Arquivo Portuguez Oriental, 9 vols. Nova-Goa, 1857-76.■ Documentos Históricos da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, 135 vols. Rio de Janeiro, 1928-.■ Documentos remetidos da índia ou livros das Monções, 5 vols. Lisbon: Academia das Ciências, 1880-1935. Fernandes de Oliveira, Mário Antônio, ed. Angolana: Documentação sobre Angola, 2 vols. Lisbon, 1979-80.■ Godinho, Vitorino Magalhães, ed. Documentos sobre a expansão portuguesa, 3 vols. Lisbon: Edit. Gleba, 1947-56.■ Leite, Serafim, SJ, ed. Historia da Companhia de Jesus no Brasil, 10 vols. Lisbon, 1938-50.■ Levine, Robert M., and John J. Crocitti, eds. The Brazil Reader: History, Culture, Politics. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999.■ Ley, C. D., ed. Portuguese Voyages, 1498-1663. London: Dent, 1953.■ Magalhães, Joaquim Romero, and Susana Münch Miranda, eds. Os primeiros 14 documentos relativos a Armada de Pedro Alvares Cabral. Lisbon: CNCDP, 1999.■ Pissurlencar, Panduronga. Assentos do Conselho do Estado da índia, 16181750, 5 vols. Bastorá-Goa, India, 1953-57.■ Sá, Padre Artur Basílio de, ed. Documentação para a história das missões do Padroado Português do Oriente: Isulíndia, 6 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1954-88.■ Silva Marques, João Martins, ed. Descobrimentos Portugueses: Documentos para a sua história, 3 vols. Lisbon, 1944-71. Silva Rego, Antônio da, ed. Documentação para a história das missões do padroado português no Oriente. 12 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1947-58.■ Barros, João de. Asia. Hernâni Cidade, ed., 4 vols. Lisbon: Agência Geral das Colônias, 1945-46.■ Castanheda, Fernão Lopes de. História do Descobrimento e Conquista da índia pelos Portugueses. Manuel Lopes de Almeida, ed., 2 vols. Oporto: Lello, 1979.■ Correia, Gaspar. Lendas da índia. Manuel Lopes de Almeida, ed., 4 vols. Oporto: Lello, 1975.■. Crónicas de D. Manuel e D. João III ( até 1533). José Pereira da Costa, ed. Lisbon: Academia das Ciências, 1992. Couto, Diogo do. Da Asia [continues De Barros chronicle]. Hernani Cidade, ed., 4 vols. Lisbon: Agência Geral das Colônias, 1945-46.■. O soldado práctico, 2nd ed. M. Rodrigues Lapa, ed. Lisbon: Sá da Costa, 1954.■ Galvão, Antônio. Tratado dos Descobrimentos. Oporto: Liv. Civilização, 1944.■ Gôis, Damião de. Crónica do Felicíssimo Rei D. Manuel. Joaquim de Carvalho and David Lopes, eds., 4 vols. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 1926.■ Lopes, Fernão. Crónica de D. Pedro I. Barcelos, 1932.■. Crónica de D. Fernando, 2 vols. Barcelos: Portucalense, 1933-35.■. Crónica de El-Rei D. João I, 2 vols. Oporto: Liv. Civilização, 1945- 49.■. The English in Portugal 1367-87: Extracts from the Chronicles of Dom Fernando and Dom João. Derek W. Lomax and R. J. Oakley, trans., eds. Warminster, U.K.: Aris & Phillips, 1988.■ Mendonça, Jerónimo de. Jornada d'Africa, 2 vols. Lisbon, 1904.■ Pereira, Duarte Pacheco. Esmeraldo de situ orbis. George H. T. Kimble, trans. London: Hakluyt Society, vol. 79, 1937.■. Esmeraldo de situ orbis. Damião de Peres, ed. Lisbon: Academia Portuguesa da Histôria, 1988.■ Pina Rui de. Crónica d'El Rey D. Affonso V, 3 vols. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1901-2.■. Crónica d'El Rey D. Affonso II e d'El Rey D. Sancho II. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1906.■. Crónica d'El Rey D. Affonso III. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1908.■. Crónica d'El Rey D. Diniz. Oporto: Liv. Civilização, 1945.■. Crónica d'El Rey D. João II. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 1950.■. Crónica do muy excellente Dom Joham de gloriosa memoria. Lisbon, 1972-96.■ Zurara, Gomes Eanes de. The Chronicle of the Discovery and Conquest of Guinea, 2 vols. C. R. Beazley and Edgar Prestage, trans. London: Hakluyt Society, 1896-99.■. Crónica da tomada de Ceuta. Lisbon, 1915. -
66 شاطئ
شَاطِئ \ coast: the edge of the land beside the sea. shore: a stretch of sand or small stones along the edge of the sea, or of a large lake; (esp pl.) any land beside the sea or lake: We walked along the shore. \ See Also ساحل (سَاحِل) \ شَاطِئُ البَحْر \ seashore: a stretch of sand or small stones along the edge of the sea. seaside: the coast (regarded as a place to live in, or to visit for a holiday): We spent a weekend at the seaside. \ شَاطِئٌ رَمْليٌّ \ beach: shore; land (usu. sandy) at the edge of the sea. sands: an area of sand: We swam, and played on the sands. -
67 θάλασσα
θάλασσα, ης, ἡ (Hom.+)① seaⓐ gener. (Hom. et al.) Mk 9:42; 11:23; Lk 17:2, 6; θαλάσσης καὶ σάλου 21:25 (σάλῳ θαλασσῶν PsSol 6:3); Rv 8:8f; 1 Cl 33:3. W. γῆ (Epict. 3, 26, 1; Michel 521, 10; SIG 4, 260b: index IV; PsSol 2:26, 29; Philo; Jos., Ant. 1, 282) Rv 7:1–3 (cp. Artem. 1, 2 p. 6, 8–10 [=Pack p. 7, 11–13] ἡλίου δὲ καὶ σελήνης καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων ἀφανισμὸν ἢ τελείαν ἔκλειψιν γῆς τε καὶ θαλάσσης).—W. ἡ ξηρά, the dry land Mt 23:15 (Jon 1:9; En 97:7). W. γῆ and οὐρανός to denote the whole universe (Ex 20:11; Hg 2:6, 21; Ps 145:6; Jos., Ant. 4, 40, C. Ap. 2, 121; Ar. 1, 1al.) Ac 4:24; 14:15; Rv 5:13; 10:6; 14:7; 21:1. W. γῆ and ἀήρ PtK 2 p. 14, 17. κίνδυνοι ἐν θαλάσσῃ 2 Cor 11:26 (cp. BGU 423, 7; Jos., Vi. 14 πολλὰ κινδυνεύσας κατὰ θάλασσαν). τὴν θ. ἐργάζεσθαι have work on the sea Rv 18:17 (s. ἐργάζ. 2d and Polyaenus 6, 24 θαλασσουργέω of a fisher). The sand of the seashore as symbol of numberlessness Ro 9:27 (Is 10:22); Hb 11:12 (Gen 22:17). Waves of the sea Js 1:6; Jd 13. τὸ πέλαγος τῆς θ. the high seas Mt 18:6 (cp. Apollon. Rhod. 2, 608); ἡ ἄπειρος θ. 1 Cl 20:6.ⓑ of specific seasα. of the Red Sea ἡ ἐρυθρὰ θ. (s. ἐρυθρός) Ac 7:36; Hb 11:29. Without adj., but w. ref. to the same sea 1 Cor 10:1f (s. FDölger, Antike u. Christent. II ’31, 63–79; Just., D. 131, 3 al.).β. of the Mediterranean Sea (Hdt. et al.) Ac 10:6, 32; 17:14; 27:30, 38, 40; AcPl Ha 3, 6; 33; 7, 27; 34 (Just., D. 3, 1 al.)② lake (a Semitic usage, s. the expl. in Aristot., Meteor. 1, 13 p. 351a, 8 ἡ ὑπὸ τὸν Καύκασον λίμνη ἣν καλοῦσιν οἱ ἐκεῖ θάλατταν; cp. Num 34:11) of Lake Gennesaret ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας the Lake (or Sea; OED s.v. ‘sea’, I 3) of Galilee Mt 4:18; 15:29; Mk 1:16; 7:31. For the same lake ἡ θ. τῆς Τιβεριάδος J 21:1. Both together 6:1 ἡ θ. τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος the Galilean Lake of Tiberias. Simply θάλασσα Mt 8:24 (Jesus addressed as κύριος vs. 25; cp. IAndrosIsis, Kyme 39: Isis is κυρία τῆς θ.; also IMaronIsis 39); 13:1; 14:24ff (on walking on the θ. cp. Dio Chrys. 3, 30); Mk 2:13; 3:7 al. RKratz, Rettungswunder ’79; EStruthersMalbon, The Jesus of Mark and the Sea of Galilee: JBL 103, ’84, 363–77.—B. 36. DELG. M-M. EDNT. TW. -
68 amarizar
v.to land on the sea, to splash down.* * *1→ link=amarar amarar* * ** * *= land.Ex. The author examines a number of CD-ROM software products which turn a personal computer into a planetarium and generate the illusion that a user is flying a spaceship or landing on a planet.* * ** * *= land.Ex: The author examines a number of CD-ROM software products which turn a personal computer into a planetarium and generate the illusion that a user is flying a spaceship or landing on a planet.
* * *amarizar [A4 ]vi2 ( Espac) to splash down* * *amarizar vi1. [hidroavión] to land at sea2. [vehículo espacial] to splash down* * *v/i splash down -
69 JÖRÐ
(gen. jarðar, dat. jörðu; pl. jarðir), f.2) the surface of the earth, ground (féll hann þá dauðr til jarðar);3) mould;4) land, estate.* * *f., gen. jarðar; dat. jörðu, mod. also jörð; pl. jarðir; in old writers dat. and acc. are carefully distinguished; in mod. prose and conversation the apocopated dative is mostly used, whereas the poets use either form, as is most convenient for the flow of the verse and the metre, as in the Passion hymns,α. the full form; og hindra gjörðu, | Guðs dýrðarljós svo lýsi mér á lifandi manna jörðu, 9. 9; merk að úr jörðu mátti ei neinn, 46. 10; hróp og háreysti gjörðu … | kringum krossinn á jörðu, 39. 7; nakinn Jesum á jörðu … | með heiptar sinni hörðu, 33. 4; Lausnarinn niðr á jörðu, 34. 1; blóðsveitinn þinn eg bið mér sé, | blessan og vernd á jörðunni, 3. 12; eins hér á jörðu upp frá því, 21. 10; þó leggist lík í jörðu … | hún mætir aldrei hörðu, Hallgr.β. the apocopated form; en Jesú hlýðni aptr hér, allri jörð blessan færir, Pass. 24. 6; heiðr, lof, dýrð á himni og jörð | hjártanleg ástar þakkar-gjörð, 3. 18; þó heiðarleg sé hér á jörð | holdi útvaldra líkför gjörð, 49. 14; ef hér á jörð er hróp og háð, 14. 16; hvað göra þeir sem hér á jörð | hafa að spotti Drottins orð, 10: [Goth. airþa; A. S. eorde; Hel. ertha; old Scot. yearthe; Engl. earth: O. H. G. erda; Germ. erde; Dutch aarde; Fris. irth; Swed.-Dan. jord.]A. The earth; jörð ok himin, Nj. 194; jörð ok upphimin, Vsp. 3; jörð iðja-græna, 58; íllt er á jörð of orðit, Glúm. (in a verse), Hm. 138, and prose passim; jarðar yfirbragð er böllótt, Rb. 460, 465; jarðar bugr, böllr, hringr, hvel, mynd, endi, bygð, the earth’s bight, ball, ring, wheel, shape, end, habitation, 440, 466, 472: for the mythol. genesis of the earth see Vsp. l. c., Vþm. 20, 21, Gm. 40: as a mythical goddess, the Earth was daughter of Ónar (Ónars-dóttir) and Nótt (the night), and sister of Day on the mother’s side, Edda 7: Thor was the Earth’s son, Jarðar-sonr, m., Haustl.II. the surface of the earth, earth; falla til jarðar, Nj. 64; koma til jarðar, to throw down, Fms. v. 348; falla frjáls á jörð, N. G. L. i. 32, Grág. ii. 192; á jörðu ok í jörðu, Finnb. 290; bíta gras af jörðunni, Fms. xi. 7; skeðja jörðu, K. Þ. K. 22; jörð eða stein, Sks. 88; erja jörð, to ‘ear’ the earth, plough, Rb. 100; flestir menn séru jarðir sínar, Fms. i. 92: jarðar aldin, ávöxtr, blómi, dupt, dust, dýr, kvikendi, skriðdýr, etc., the earth’s fruit, produce, blossom, dust, deer, beasts, reptiles, etc., H. E. ii. 188, Grág. ii. 347, Ver. 17, Fas. iii. 669, Sks. 527, 628, Stj. 18, 77.2. pasture; görði kulda mikla með snjóum ok íllt til jarðar, Grett. 91 A; taka til jarðar, to graze, Skm. 15: freq. in mod. usage, góð jörð, lítil jörð, jarð-leysi, jarð-laust, jarð-bann, q. v.3. mould, Lat. humus; jörð sú er á innsigli er lögð, Lækn. 472: soil, sand-jörð, sandy soil; leir-jörð, clayey soil, etc.COMPDS: jarðarber, jarðarför, jarðarmegin, jarðarmen.B. Land, an estate, very freq. in Icel., answering to Norse bol, Dan. gaard; thus, túlf, tuttugu, sextíu, … hundraða jörð, land of twelve, twenty, sixty, … hundreds value; byggja jörð, to lease a farm; búa á jörð, to live on a farm; leigja jörð, to hold land as a tenant (leigu-liði); góð bú-jörð, good land for farming; harðbala-jörð, barren, bad land; plógs-jörð, land yielding rare produce, eider-down or the like; land-jörð, an inland estate, opp. to sjóvar-jörð, land by the sea side; Benedikt gaf sira Þórði jarðir út á Skaga hverjar svá heita …, Dipl. v. 27.COMPDS: jarðar-, sing. or jarða-, pl.: jarðarbrigð, jarðarbygging, jarðareigandi, jarðarhefð, jarðarhelmingr, jarðarhundrað, jarðarhöfn, jarðarflag, jarðarkaup, jarðarleiga, jarðarlýsing, jarðarmark, jarðamat, jarðamáldagi, jarðarmáli, jarðarmegin, jarðarpartr, jarðarrán, jarðarreitr, jarðaskeyting, jarðarskipti, jarðaskipti, jarðarspell, jarðatal, jarðarteigr, jarðarusli, jarðarverð, jarðarvígsla, jarðarþjófr. -
70 конференция по поиску и спасанию на море
морем и по суше — by sea and land, by land and sea
Русско-английский военно-политический словарь > конференция по поиску и спасанию на море
-
71 Meer
n; -(e)s, -e sea (auch fig.); (Weltmeer) ocean; das offene Meer the open sea; am Meer by the sea; Urlaub: auch at the seaside; ans Meer fahren go to the seaside; auf dem Meer (out) at sea; auf dem offenen Meer out on the open sea; über dem Meer (Meeresspiegel) above sea level; Meer der Ruhe ASTRON. Sea of Tranquility* * *das Meerocean; sea* * *[meːɐ]nt -(e)s, -e1) sea; (= Weltmeer) oceanam Méér(e) — by the sea
diesseits des Mééres — at home
jenseits des Mééres — across the sea
übers Méér fahren — to travel (across) the seas
ans Méér fahren — to go to the sea(side)
über dem Méér — above sea level
2) (fig = riesige Menge) sea* * *((often with the) the mass of salt water covering most of the Earth's surface: I enjoy swimming in the sea; over land and sea; The sea is very deep here; ( also adjective) A whale is a type of large sea animal.) sea* * *<-[e]s, -e>[ˈme:ɐ̯]ntdie sieben \Meere the seven seasauf dem [weiten] \Meer [[far] out] to sea, on the high seasder Grund des \Meeres the seabed, the bottom of the sea, Davy Jones['s locker] a. humdas Rote/Schwarze/Tote \Meer the Red/Black/Dead Seaans \Meer fahren to go the sea[side]am \Meer by the seajenseits des \Meeres across the sea2. (fig geh) sea* * *das; Meer[e]s, Meere (auch fig.) sea; (WeltMeer) oceanaufs Meer hinausfahren — go out to sea
übers Meer fahren — cross the sea
* * *das offene Meer the open sea;am Meer by the sea; Urlaub: auch at the seaside;ans Meer fahren go to the seaside;auf dem Meer (out) at sea;auf dem offenen Meer out on the open sea;über dem Meer (Meeresspiegel) above sea level;Meer der Ruhe ASTRON Sea of Tranquility* * *das; Meer[e]s, Meere (auch fig.) sea; (WeltMeer) ocean* * *-e n.ocean n.sea n. -
72 MÆRR
a. famous, glorious, illustrious (m. jöfurr; mærir tívar).* * *1.f. (i. e. mœrr), gen. mærar, dat. and acc. mæri:— a land, prop. border-land, only in poetry; mærar, Skálda 236 (in a verse); and in compds, blá-mœrr (q. v.), the blue land = the sea; borð-mœrr, máfa m., id.; dag-mærr, the day-land, i. e. the heaven; hauk-mœrr, the ‘hawk-land’ = the hand; Móins mær, serpent-land, i. e. gold. Lex. Poët.: the word remains in landa-mæri, border-land, andII. in the local name Mæri, f. a county in Norway; Sunn-mæri, Norð-mæri, Fms. passim; whence Mærir, m. pl. the men of M.: Mæra-jarl, the earl of M., a name of earl Rögnvald, the ancestor of the dukes of Normandy and the earls of Orkney: Mærskr, adj. from Mæri, Fms. Mæri or Mærini, a famed temple in Drontheim in Norway: hann lagði Mærina-helgi á allan fjörðinn ok lét engu tortýna þar nema kvikfé heimilu, i. e. he made the whole fjord a sanctuary, extended the sanctuary to the length of the whole fjord, Landn. l. c.2.adj., compar. mærri, mærstr; [Ulf. mers in waila-mers = εὔφημος; O. H. G. mâri]:—famous, glorious, great, Germ. herrlich, of persons; mjötuð mæran, Vsp. 2; mærir tívar, Hým. 4; mæran kon; inn mæri mögr Sigröðar, Kormak; ins mæra burar, Gm. 50; mærr jöfurr, Lex. Poët.: absol., báru mjöð mærar, Am. 8, 93; ena mæru Ingunni, Fms. viii. (in a verse); deyrat mildingr mæri (compar.), vi. 427: of things, í enum mæra Mímis-brunni, Vsp. 22; inn mæra fimbul-vetr, Vþm. 44; inn mæra mjöð, Skm. 16; mæran drykk mjaðar, Ls. 6; hrís þat et mæra, Akv. 5; inn mæri vöndr, Korm. 98 (in a verse): þjóð-mær, glorious. -
73 See- und Landtransport
See- und Land·trans·portm sea and land carriage, carriage by land and sea -
74 LÁÐ
n. poet. land.* * *n. [prob. akin to lán, Germ. lehn (ð = n), prop. denoting a fief]:—land, but mostly only in poetry: in the allit. phrase, land ok láð, land and lea, Hkm. 21; fyrirgöra landi ok láði, Fms. xi. 363; láð og lög, land and sea; láðs og lagar dýr, an amphibious animal; hann kom fram á eitt fágrt láð, Karl. 71: freq. in poetry, see Lex. Poët.: as also in poët. compds, esp. as láð-gefandi, part. fief-giving: láð-göfgaðr, part. gifted with lands: láð-valdr, m. a fief-wielder = a king; láð-varðaðr and láð-vörðr, m. a land-warder, all epithets of a king, Lex. Poët. -
75 Cabral, Pedro Álvares
(1467?-1520?)Portuguese nobleman whose fleet discovered Brazil for Portugal in 1500. Born in Belmonte, Portugal, Cabral was a fidalgo in the court of King João II, and he married a niece of the conquistador Afonso de Albuquerque. Except for his nobility, it is not known why King Manuel I selected Cabral to command a fleet to voyage to Portuguese India to follow up Vasco da Gama's pioneering journey. Cabral's fleet contained 13 ships and as many as 1,500 crew members, and departed the Tagus River on 9 March 1500. The fleet's pilots and mariners executed the voyage skillfully, with the intention of reaching India directly, but winds and currents carried them farther west than was intended and, on 22 April 1500, they sighted land and later named the country the land of "Vera Cruz" (the True Cross), followed by "Santa Cruz" (Holy Cross), and finally "Brazil," after the wood that was the country's first main product. Cabral landed and claimed the land for Portugal. Much of the detail of this discovery is described in a celebrated account of Pedro Vaz da Caminha. Cabral's fleet continued to Calicut, India, where the Portuguese began to carve out a commercial empire by means of war, alliance, and trade. He returned to Portugal, his ships laden with Asian wealth. Cabral refused to accept the command of another India fleet in 1502 and apparently did not venture to sea again. His tomb is in the Church of Graça, Santarém. -
76 στοιχεῖον
στοιχεῖον, τό:I in a form of sun-dial, the shadow of the gnomon, the length of which in feet indicated the time of day, ὅταν ᾖ δεκάπουν τὸ ς. when the shadow is ten feet long, Ar.Ec. 652, v. Sch.;ὁπηνίκ' ἂν εἴκοσι ποδῶν.. τὸ σ. ᾖ Eub.119.7
, cf. Philem.83.II element,1 a simple sound of speech, as the first component of the syllable, Pl.Cra. 424d; τὸ ῥῶ τὸ ς. ib. 426d;γραμμάτων σ. καὶ συλλαβάς Id.Tht. 202e
;σ. ἐστι φωνὴ ἀδιαίρετος Arist.Po. 1456b22
;φωνῆς σ. καὶ ἀρχαὶ δοκοῦσιν εἶναι ταῦτ' ἐξ ὧν σύγκεινται αἱ φωναὶ πρώτων Id.Metaph. 998a23
, cf.Gal.15.6:— στοιχεῖα therefore, strictly, were different from letters ([etym.] γράμματα), Diog.Bab.Stoic.3.213, Sch.D.T.p.32, al., but are freq. not clearly distd. from them, as by Pl.Tht.l.c., Cra. 426d;τὰ σ. τῶν γραμμάτων τὰ τέτταρα καὶ εἴκοσι Aen.Tact.31.21
; σ. ε ¯ letter ε (in a filing-system), BGU959.2 (ii A.D.); ἀκουόμενα ς. letters which are pronounced, A.D.Adv.165.17; γράμματα and ς. are expressly identified by D.T.630.32; the ς. and its name are confused by A.D. Synt.29.1, but distd. by Hdn.Gr. ap. Choerob.in Theod.1.340, Sch.D.T. l.c.:— in the order of the letters, alphabetically,AP
11.15 (Ammian.); dub.sens.in Plu.2.422e.2 in Physics, στοιχεῖα were the components into which matter is ultimately divisible, elements, reduced to four by Empedocles, who called them ῥιζὤματα, the word στοιχεῖα being first used (acc. to Eudem. ap. Simp.in Ph.7.13 ) by Pl., τὰ πρῶτα οἱονπερεὶ ς, e)c w(=n h(mei=s te sugkei/meqa kai\ ta)/lla Tht. 201e; τὰ τῶν πάντων ς. Plt. 278d;αὐτὰ τιθέμενοι σ. τοῦ παντός Ti. 48b
, cf. Arist.GC 314a29, Metaph. 998a28, Thphr.Sens.3, al., D.L.3.24;σ. σωματικά Arist.Mete. 338a22
, Thphr.Fr.46; ἄτομα ς. Epicur.Ep.2p.36U.; equivalent to ἀρχαί, Thales ap.Plu.2.875c, Anaximand. ap. D.L.2.1, Anon. ap. Arist.Ph. 188b28, Metaph. 1059b23, al.; but Arist. also distinguishes ς. from ἀρχή as less comprehensive, ib.1070b23; τὰ σ. ὕλη τῆς οὐσίας ib.1088b27; τρία τὰ ς. Id.Ph. 189b16; distd. from ἀρχή on other grounds by Stoic.2.111; ς. used in three senses by Chrysipp., ib.136, cf. Zeno ib.1.24, al.; in Medicine, Gal.6.3, 420, al., 15.7, al.;Αἰθέρ, κόσμου σ. ἄριστον Orph.H.5.4
; ἀνηλεὲς ς., of the sea, Babr.71.4; τὸ ς., of the sea, Polem.Cyn.44; ἄμφω τὰ ς., i.e. land and sea, ib.11, cf. Hdn.3.1.5, Him.Ecl.2.18.3 the elements of proof, e.g. in general reasoning the πρῶτοι συλλογισμοί, Arist.Metaph. 1014b1; in Geometry, the propositions whose proof is involved in the proof of other propositions, ib. 998a26, 1014a36; title of geometrical works by Hippocrates of Chios, Leon, Theudios, and Euclid, Procl. in Euc.pp.66,67,68F.: hence applied to whatever is one, small, and capable of many uses, Arist.Metaph. 1014b3; to whatever is most universal, e.g. the unit and the point, ib.6; the line and the circle, Id.Top. 158b35; the τόπος (argument applicable to a variety of subjects), ib. 120b13, al., Rh. 1358a35, al.;στοιχεῖα τὰ γένη λέγουσί τινες Id.Metaph. 1014b10
; τὸ νόμισμα σ. καὶ πέρας τῆς ἀλλαγῆς coin is the unit.. of exchange, Id.Pol. 1257b23; in Grammar, σ. τῆς λέξεως parts of speech, D.H.Comp.2; but also, the letters composing a word, A.D.Synt.313.7; letters of the alphabet, Diog. Bab.Stoic.3.213; σ. τοῦ λόγου the elements of speech, viz. words, or the kinds of words, parts of speech, Thphr. ap. Simp. in Cat.10.24, Chrysipp.Stoic.2.45, A.D.Synt.7.1, 313.6.4 generally, elementary or fundamental principle, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν ς. X.Mem.2.1.1;σ. χρηστῆς πολιτείας Isoc.2.16
; τὸ πολλάκις εἰρημένον μέγιστον ς. Arist.Pol. 1309b16;σ. τῆς ὅλης τέχνης Nicol.Com.1.30
, cf. Epicur. Ep.1p.10U., Ep.3p.59U., Phld.Rh.1.127S., Gal.6.306.5 ἄστρων στοιχεῖα the stars, Man.4.624;σ. καυσούμενα λυθήσεται 2 Ep.Pet.3.10
, cf. 12; esp. planets,στοιχείῳ Διός PLond.1.130.60
(i/ii A.D.); so perh. in Ep.Gal.4.3, Ep.Col.2.8; esp. a sign of the Zodiac, D.L.6.102; of the Great Bear, PMag.Par.1.1303.6 σ. = ἀριθμός, as etym. of Στοιχαδεύς, Sch.D.T.p.192 H.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στοιχεῖον
-
77 Голландия
Нидерланды или Голландия
(государственный язык нидерландский, национальная валюта — гульден)
Netherlands, the (used with a sing. or pl. v.)
a kingdom in W Europe, on the North Sea. 14, 715, 000; 16, 163 sq. mi. (41, 863 sq. km). Capitals: Amsterdam and The Hague. Also called Holland. Dutch, Nederland.
Derived words: Netherlander, n. / Netherlandian, adj.
Also called: Holland.
1. a kingdom in NW Europe, on the North Sea: declared independence from Spain in 1581 as the United Provinces; became a major maritime and commercial power in the 17th century, gaining many overseas possessions; a member of the Common Market. It is mostly flat and low-lying, with about 40 per cent of the land being below sea level, much of it on polders protected by dykes. Language: Dutch. Religion: Christian, with both Protestant and Roman Catholic Churches. Currency: guilder. Capital: Amsterdam, with the seat of government at The Hague. Pop.: 14 714 948 (1988 est.). Area: 40 883 sq. km (15 785 sq. miles). Dutch name: Nederland
2. the kingdom of the Netherlands together with the Flemish-speaking part of Belgium, esp. as ruled by Spain and Austria before 1581; the Low Countries.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Голландия
-
78 Нидерланды
Нидерланды или Голландия
(государственный язык нидерландский, национальная валюта — гульден)
Netherlands, the (used with a sing. or pl. v.)
a kingdom in W Europe, on the North Sea. 14, 715, 000; 16, 163 sq. mi. (41, 863 sq. km). Capitals: Amsterdam and The Hague. Also called Holland. Dutch, Nederland.
Derived words: Netherlander, n. / Netherlandian, adj.
Also called: Holland.
1. a kingdom in NW Europe, on the North Sea: declared independence from Spain in 1581 as the United Provinces; became a major maritime and commercial power in the 17th century, gaining many overseas possessions; a member of the Common Market. It is mostly flat and low-lying, with about 40 per cent of the land being below sea level, much of it on polders protected by dykes. Language: Dutch. Religion: Christian, with both Protestant and Roman Catholic Churches. Currency: guilder. Capital: Amsterdam, with the seat of government at The Hague. Pop.: 14 714 948 (1988 est.). Area: 40 883 sq. km (15 785 sq. miles). Dutch name: Nederland
2. the kingdom of the Netherlands together with the Flemish-speaking part of Belgium, esp. as ruled by Spain and Austria before 1581; the Low Countries.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Нидерланды
-
79 per
1. prep formezzo byper qualche giorno for a few daysper questa ragione for that reasonper tutta la notte throughout the nightper iscritto in writingper esempio for exampledieci per cento ten per centuno per uno one by one2. conj: per fare qualcosa (in order) to do somethingstare per be about to* * *per prep.1 ( moto per luogo) through; ( lungo) along; up, down; ( sopra) over; all over; ( senza direzione fissa) about, (a)round: il treno passa per Bologna, the train passes through Bologna; il corteo sfilerà per le vie principali della città, the procession will pass through (o will go along) the main streets of the city; si entra per la porta laterale, you enter through the side door; correre per i campi, to run through the fields; guardò per il buco della serratura, he looked through the keyhole; un pensiero le passò per la mente, a thought passed through her mind; siamo venuti per quel sentiero, we came along that path; scendere ( giù) per la collina, salire (su) per la collina, to go down the hill, to go up the hill; per mare e per terra, over land and sea; andare per il mondo, to go all over (o round) the world; hanno girato per tutta la città senza trovare un albergo, they went all over (o all round) the town without finding a hotel; aveva dolori per tutto il corpo, he had aches and pains all over his body (o he was aching all over) // una retta passante per un punto, a straight line passing through a point2 ( moto a luogo, destinazione) for; to: parto domani per Roma, I'm leaving for Rome tomorrow; a che ora parte il primo aereo per Parigi?, what time does the first plane for Paris take off?; dovete prendere l'autostrada per Como, you must take the motorway for Como; a causa dello sciopero, i traghetti per le isole sono sospesi, owing to the strike, ferry crossings to the islands are suspended // va per i quaranta, he's going on for forty3 ( stato in luogo) in, on; (all) over: per la strada, in the street; era seduto per terra, he was sitting on the ground; c'erano vari oggetti sparsi per il pavimento, there were various objects scattered (all) over the floor // avere la testa per aria, to have one's head in the clouds4 ( estensione, misura) for: l'autostrada si snoda per oltre 200 chilometri, the motorway runs for over 200 kilometres; proseguimmo in auto per un'altra decina di chilometri, we drove on for another ten miles or so; camminarono per miglia e miglia senza incontrare anima viva, they walked for miles and miles without meeting a soul5 ( durante) for (spesso in ingl. non si traduce); ( per un certo periodo di tempo o per una determinata occasione) for; ( per un intero periodo di tempo) (all) through; throughout; for; ( entro) by: per mezz'ora, (for) half an hour; ha vissuto per tre anni in America, he lived three years in America (o he lived in America for three years); abbiamo aspettato per ore, we waited (for) hours; il lavoro dev'essere pronto per domani, the work must be ready for (o by) tomorrow; darò una festa per il mio compleanno, I'm having a party for my birthday; la mostra è in programma per aprile, the exhibition is planned for April; ho un appuntamento col dentista per lunedì pomeriggio, I have a dental appointment for Monday afternoon; il libro uscirà per Natale, the book will come out (in time) for Christmas; sarò di ritorno per le cinque, I'll be back by five o'clock; i lavori di restauro saranno ultimati per la fine dell'anno, restoration work will be completed by the end of the year6 ( mezzo) by; through: per ferrovia, by rail; per posta, by post; per via aerea, by air mail; rispondere per lettera, per telegramma, to reply by letter, by telegram; spedire un pacco per corriere, to send a parcel by carrier; comunicare (con qlcu.) per telefono, to communicate (with s.o.) by phone; pagare per assegno, to pay by cheque; pagare per contanti, to pay cash; per vie legali, through legal channels; ottenere un posto per concorso, to get a job through a competitive examination // parlare per bocca d'altri, to speak through someone else's mouth // per mezzo di, by, by means of, through [cfr. mediante ]7 ( modo) by; in: procedere per gradi, to proceed by degrees; chiamare qlcu. per nome, to call s.o. by name; tenere qlcu. per (la) mano, to hold s.o. by the hand; desidero che sia messo per iscritto, I want it put in writing8 ( causa) for; owing to; because of; on account of; out of; through: fu premiato per il suo coraggio, he was rewarded for his courage; ha lasciato il lavoro per motivi di salute, he gave up his job owing to (o because of o on account of) ill health; il progetto fallì per mancanza di fondi, the scheme failed for lack of money; non si vedeva per la nebbia, you couldn't see a thing for the fog; era esausto per la fatica, he was exhausted through his efforts; tutto è successo per causa tua, it all happened because (o on account) of you; pagherà per quello che ha fatto, he will pay for what he has done; per dispetto, ambizione, orgoglio, out of spite, ambition, pride; per paura, through fear; ho taciuto, per paura di offenderlo, I kept quiet, for fear of offending him9 ( colpa) for: è stato arrestato per furto, he was arrested for theft; fu processato per omicidio, he was tried for murder10 ( fine o scopo) for: la lotta per la sopravvivenza, the struggle for survival; una cura per l'artrite, a cure for arthritis; raccogliere fondi per i senzatetto, to collect money for the homeless // cibo per cani, dog food // musica per pianoforte, piano music // libri per ragazzi, children's books // macchina per scrivere, typewriter // casa di riposo per anziani, old people's rest home // istituto per la ricerca sul cancro, cancer research institute ∙ Come si vede dagli esempi, in questo significato sono spesso usate forme aggettivali11 ( termine, vantaggio, interesse, inclinazione) for, to: fallo per me, do it for me; questi fiori sono per te, these flowers are for you; il fumo è nocivo per la salute, smoking is bad for one's health; l'ho fatto per il suo bene, I did it for his own good; mi dispiace per lui, I'm sorry for him; è un onore, un disonore per la sua famiglia, he's a credit to, a disgrace to his family; è stato come un padre per lui, he was like a father to him; morire per la patria, to die for one's country; votare per un candidato, to vote for a candidate; coltivare la passione per la musica, to cultivate a passion for music; nutrire simpatia per qlcu., to have a liking for s.o.; la partita è terminata 3 a 2 per la squadra di casa, the game ended 3 to 2 for the home team12 ( limitazione) for: il Brasile detiene il primato mondiale per la produzione di caffè, Brazil holds the world record for coffee production; è superiore a tutti per capacità tecniche e organizzative, he is unrivalled for technical and organizing ability; è molto maturo per la sua età, he's (very) mature for his age // per me, per quanto mi riguarda, as for me, as far as I'm concerned // se non fosse per me, te ecc., but for me, you etc. (o if it were not for me, you etc.)13 ( prezzo o stima) for: ha venduto la casa per un milione, he sold his house for one million euros; ho acquistato questo tavolo per pochissimo, per niente, I bought this table for next to nothing; sono stati rubati quadri per oltre due milioni, paintings worth (o for) over two million euros have been stolen // non lo farei per tutto l'oro del mondo, I wouldn't do it for all the world (o for all the tea in China)14 (con valore distr.) by; at; in; per: procedere per due, to go two by two; dividere per classi, to divide by class; disporre per file, to arrange in rows; uno, due per volta, one, two at a time; l'ingresso è di 20 euro per persona, entrance costs 20 euros per head // per cento, per cent: pagare un interesse del dieci per cento, to pay ten per cent interest // giorno per giorno, day by day15 (mat.) by: dividere 60 per 10, to divide 60 by 10; moltiplicare per tre, to multiply by three; 4 per 4 fa 16, 4 multiplied by (o times) 4 is 1616 (con funzione predicativa, con valore di come) as; for: avere qlcu. per amico, per socio, to have s.o. as a friend, as a partner // entrare per primo, to enter first // dare per scontato, to take for granted // tenere per certo, to take as a certainty // dare per morto, to give up for dead17 ( scambio, sostituzione) for: ti avevo preso per tuo fratello, I'd taken you for your brother; mi prendi per stupido?, do you take me for a fool?; ha parlato lui per tutti noi, he spoke for all of us; per il preside ha firmato il vicepreside, the deputy (head) signed for the head // capire una cosa per un'altra, to misunderstand // lasciare il certo per l'incerto, to take a leap in the dark.◆ FRASEOLOGIA: per l'avvenire, for the future (o from now on); per amor di Dio, per amor mio, for God's (o for goodness') sake, for my sake; per l'appunto, just so (o precisely); per esempio, for example; per caso, by chance; per fortuna, luckily; per la maggior parte, for the most part (o mostly); per lo più, generally; per il momento, for the time being; per natura, by nature; per nulla!, not at all!; per tempo, ( presto) early, ( in tempo utile) in (good) time, on time; parola per parola, word for word; per parte di padre, on one's father's side; per amore o per forza, whether you like it or not (o willy nilly); per niente al mondo, for love or money; cambiare per il meglio, to change for the better.per cong.1 ( con valore finale) (in order) to (+ inf.); for (+ ger.): andai da lui per avere un consiglio, I went to him in order to get some advice (o I went to him for advice); sono venuto per parlarti, I've come to speak to you; ce n'è voluta per convincerlo!, it took a lot to convince him (o he took a lot of convincing); un prodotto usato per impermeabilizzare i tessuti, a product used for waterproofing material2 ( con valore causale) for (+ ger.): fummo rimproverati per essere arrivati in ritardo, we were told off for arriving late; fu multato per aver superato i limiti di velocità, he was fined for speeding3 (con valore consecutivo) to: è troppo bello per essere vero, it's too good to be true; sei abbastanza grande per capirlo da solo, you're old enough to understand it by yourself4 ( con valore concessivo) per poco che sia, è meglio di niente, little as it is, it's better than nothing; per costoso che fosse, era un gran bell'appartamento, although it was expensive, it was a beautiful flat; per essere un ragazzo di 10 anni è molto maturo, for a boy of 10 he's very mature5 stare per fare qlco., essere lì lì per fare qlco., ( con valore perifrastico) to be about to do sthg. (o to be on the point of doing sthg. o to be just going to do sthg.): stiamo per partire, we're about to leave (o we're just going to leave o we're on the point of leaving); ero lì lì per confessare tutto, I was on the point of confessing everything; lo spettacolo sta per cominciare, the show is about to begin.* * *[per] 1.viaggiare per il mondo — to go around o travel the world
il treno per Roma — the train for o to Rome
per terra — on the ground o floor
4) (fine)per questo bisognerà fare — for that, you'll have to do
5) (causa)6) (vantaggio, svantaggio)per il tuo bene — for your own good o sake
pregare per qcn. — to pray for sb.
è per la ricerca sul cancro — it's for o in aid of cancer research
per quanto tempo...? — how long...?
sarà pronto per lunedì — it'll be ready for o by Monday
per ora o il momento for the moment, for the time being; dovrei arrivare per le sei — I should be there by six o'clock
9) (mezzo)prendere qcs. per il manico — to pick sth. up by the handle
10) (modo, maniera)per gradi — by degrees o stages
prendere qcn. per mano — to take sb. by the hand
11) (concessione)per quanto ricco sia — however rich he may be, rich though he may be
per poco traffico che ci sia,... — even though there's not much traffic...
per quanto ci provasse,... — try as he might, he
per quanto (ne) sappia io — as o so far as I know
per me ha torto — as far as I am concerned, he's wrong
13) (prezzo)comprare qcs. per 5 euro — to buy sth. for 5 euros
14) mat.moltiplicare, dividere per due — to multiply, divide by two
15) (distributivo)per persona — per head, each
due, tre per volta — two, three at a time
16) (predicativo)dare qcs. per scontato — to take sth. for granted
finire per fare qcs. — to end up doing sth.
dare qcn. per morto — to give sb. up o write sb. off for dead
avere qcn. per professore — to have sb. as a professor
stavo per telefonarti — I was going to o I was just about to phone you
2.per l'amor di Dio! — for God's o heaven's sake!
2) (finale)3) (causale)4) (concessiva)per ricco che sia — however rich he may be, rich as he may be
5) (limitativa)per andare va, ma è una vecchia carretta — I'm not saying it doesn't run, but it's an old banger
* * *per/per/1 (moto per luogo) girare per le strade to wander through the streets; passare per la finestra to pass through the window; viaggiare per il mondo to go around o travel the world; ha tagliato per i campi he cut across the fields2 (destinazione) il treno per Roma the train for o to Rome; l'aereo per Milano the plane to Milan; partire per il Messico to leave for Mexico4 (fine) uscire per comprare il giornale to go out to buy the newspaper; per questo bisognerà fare for that, you'll have to do5 (causa) per colpa tua because of you; picchiarsi per una donna to fight over a woman; rosso per la rabbia red with anger; gridare per il dolore to cry out in pain; lo fa per interesse he does it out of interest6 (vantaggio, svantaggio) per il tuo bene for your own good o sake; peggio per te! so much the worse for you! pregare per qcn. to pray for sb.; danni enormi per l'economia enormous damage to the economy; è per la ricerca sul cancro it's for o in aid of cancer research; 2 a 1 per l'Italia 2-1 for Italy7 (tempo continuato) per ore e ore for hours; per i primi due anni for the first two years; per un istante for a moment; per tutta la notte all night (long); per tutto il viaggio throughout the journey; per quanto tempo...? how long...?8 (tempo determinato) sarà pronto per lunedì it'll be ready for o by Monday; per ora o il momento for the moment, for the time being; dovrei arrivare per le sei I should be there by six o'clock9 (mezzo) per mare by sea; per telefono by phone; per posta by post o mail; prendere qcs. per il manico to pick sth. up by the handle11 (concessione) per quanto ricco sia however rich he may be, rich though he may be; per poco traffico che ci sia,... even though there's not much traffic...; per quanto ci provasse,... try as he might, he...12 (per quanto riguarda) per quanto (ne) sappia io as o so far as I know; per quel che mi riguarda as far as I am concerned; per me ha torto as far as I am concerned, he's wrong13 (prezzo) comprare qcs. per 5 euro to buy sth. for 5 euros14 mat. moltiplicare, dividere per due to multiply, divide by two; 3 per 3 fa 9 3 by 3 is; per cento → percento15 (distributivo) 1 litro di benzina per 15 chilometri 1 litre of petrol every 15 kilometres; per persona per head, each; giorno per giorno day by day; poco per volta little by little; due, tre per volta two, three at a time; dividere per età to divide according to age16 (predicativo) ho solo te per amico you're the only friend I've got; dare qcs. per scontato to take sth. for granted; finire per fare qcs. to end up doing sth.; dare qcn. per morto to give sb. up o write sb. off for dead; avere qcn. per professore to have sb. as a professor17 (per indicare il futuro prossimo) stavo per telefonarti I was going to o I was just about to phone youII congiunzione1 (consecutivo) è troppo bello per essere vero it's too good to be true; ha abbastanza soldi per comprare una macchina he has enough money to buy a car2 (finale) vado a Londra per imparare l'inglese I'm going to London to learn English; lo dico per non offenderti I say this in order not to offend you3 (causale) fu arrestato per avere rapinato la banca he was arrested for robbing the bank4 (concessiva) per ricco che sia however rich he may be, rich as he may be5 (limitativa) per andare va, ma è una vecchia carretta I'm not saying it doesn't run, but it's an old banger.\See also notes... (per.pdf) -
80 tera
terra (archaic tera, Varr. L. L. 5, 4, 21), ae ( gen. terras, Naev. ap. Prisc. p. 679 P.: terraï, Enn. ap. Charis. p. 7 ib. (Ann. v. 479 Vahl.); Lucr. 1, 212; 1, 251; 2, 1063; 3, 989 et saep.), f. [perh. Sanscr. root tarsh-, to be dry, thirsty; Lat. torreo, torris; Germ Durst; Engl. thirst; prop. the dry land], the earth, opp. to the heavens, the sea, the air, etc.; land, ground, soil (cf.: tellus, solum).I.In gen.:B.principio terra universa cernatur, locata in mediā sede mundi, solida et globosa et undique ipsa in sese nutibus suis conglobata, etc.,
Cic. N. D. 2, 39, 98:terra in medio mundo sita,
id. Tusc. 1, 17, 40:hunc statum esse hujus totius mundi atque naturae, rotundum ut caelum, terra ut media sit, eaque suā vi nutuque teneatur,
id. de Or. 3, 45, 178:umbra terrae,
id. Rep. 1, 14, 22:terrae motus,
earthquakes, id. Div. 1, 18, 35; 1, 35, 78; cf. Sen. Q. N. 6, 1, 1 sqq.; Curt. 4, 4 fin.: Plin. 2, 79, 81, § 191 sq.:res invectae ex terrā,
Cic. Rep. 2, 5, 10:terra continens adventus hostium denuntiat,
id. ib. 2, 3, 6:Massilia fere ex tribus oppidi partibus mari alluitur: reliqua quarta est, quae aditum habeat a terrā,
Caes. B. C. 2, 1:cui parti (insulae) nulla est objecta terra,
id. B. G. 5, 13:iter terrā petere,
Cic. Planc. 40, 96; cf.:ipse terrā eodem pergit,
Liv. 31, 16, 3:esse in terrā atque in tuto loco,
on solid ground, Plaut. Merc. 1, 2, 87:ex magnā jactatione terram videns,
Cic. Mur. 2, 4: terrā marique, by land and by water (very freq.), id. Att. 9, 1, 3; id. Imp. Pomp. 19, 56; Vatin. ap. Cic. Fam. 5, 9, 2; Sall. C. 13, 3; cf. Cic. Ac. 2, 38, 120:insidiae terrā marique factae,
id. Verr. 1, 2, 3;the form et terrā et mari is also class.,
id. ib. 2, 2, 39, § 96 (B. and K. bracket the first et); 2, 5, 50, § 131; id. Mur. 15, 33; Liv. 37, 29, 5; Nep. Hann. 10, 2; id. Ham. 1, 2; id. Alcib. 1, 2; Sen. Ep 60, 2; 101, 4;for which also: bellum terrā et mari comparat,
id. Att. 10, 4, 3:terrā ac mari,
id. Verr. 2, 2, 2, § 4:marique terrāque usque quāque quaeritat,
Plaut. Poen. prol. 105:aut terrā aut mari,
id. Ps. 1, 3, 83:mari atque terrā,
Sall. C. 53, 2:mari ac terrā,
Flor. 2, 8, 11:mari terrāque,
Liv. 37, 11, 9; 37, 52, 3:natura sic ab his investigata est, ut nulla pars caelo, mari, terrā (ut poëtice loquar) praetermissa sit,
Cic. Fin. 5, 4, 9:eorum, quae gignuntur e terrā, stirpes et stabilitatem dant iis, quae sustinent, et ex terrā sucum trahunt, etc.,
id. N. D. 2, 47, 120:num qui nummi exciderunt, ere, tibi, quod sic terram Obtuere?
Plaut. Bacch. 4, 4, 17:tollere saxa de terrā,
Cic. Caecin. 21, 60:tam crebri ad terram accidebant, quam pira,
Plaut. Poen. 2, 38; so,ad terram,
id. Capt. 4, 2, 17; id. Pers. 2, 4, 22; id. Rud. 4, 3, 71:aliquem in terram statuere,
Ter. Ad. 3, 2, 18:ne quid in terram defluat,
Cic. Lael. 16, 58:penitus terrae defigitur arbos,
Verg. G. 2, 290; so. terrae (dat.), id. ib. 2, 318; id. A. 11, 87; Ov. M. 2, 347; Liv. 5, 51, 3; Plin. 14, 21, 27, § 133 al.:sub terris si jura deum,
in the infernal regions, Prop. 3, 5 (4, 4), 39; cf.:mei sub terras ibit imago,
Verg. A. 4, 654:genera terrae,
kinds of earth, Plin. 35, 16, 53, § 191:Samia terra,
Samian pottery clay, id. 28, 12, 53, § 194: terrae filius, son of earth, i. e. human being, Cic. Att. 1, 13, 4:terrā orti,
natives of the soil, aborigines, autochthones, Quint. 3, 7, 26: cum aquam terramque ab Lacedaemoniis petierunt, water and earth (as a token of subjection), Liv. 35, 17, 7:terram edere,
Cels. 2, 7, 7. —Personified, Terra, the Earth, as a goddess;II.usu. called Tellus, Magna Mater, Ceres, Cybele, etc.: jam si est Ceres a gerendo, Terra ipsa dea est et ita habetur: quae est enim alia Tellus?
Cic. N. D. 3, 20, 52; cf. Varr. R. R. 1, 1, 5; Ov. F. 6, 299; 6. 460; Hyg. Fab. 55; 140; 152; Naev. 2, 16; Suet. Tib. 75. —In partic., a land, country, region, territory (cf.: regio, plaga, tractus): Laurentis terra, Enn. ap. Prisc. p. 762 P. (Ann. v. 35 Vahl.):terra erilis patria,
Plaut. Stich. 5. 2, 2; cf.:in nostrā terrā in Apuliā,
id. Cas. prol. 72:tua,
id. Men. 2, 1, 4:mea,
Ov. Tr. 1, 1, 128:in hac terrā,
Cic. Lael. 4, 13:in eā terrā (sc. Sicilia),
id. Verr. 2, 4, 48, § 106:terra Gallia,
Caes. B. G. 1, 30:terra Italia,
Liv. 25 7, 4 Drak. N. cr.; 29, 10, 5; 30, 32, 6; 38, 47 6; 39, 17, 2;42, 29, 1: Africa,
id. 29, 23, 10 Hispania, id. 38, 58, 5:Pharsalia,
id. 33, 6, 11. —In plur.:in quascumque terras,
Cic. Rep. 2, 4, 9:eae terrae,
id. Verr. 2, 3, 18, § 47:qui terras incolunt eas, in quibus, etc.,
id. N. D. 2, 16, 42:abire in aliquas terras,
id. Cat. 1, 8, 20:(Cimbri) alias terras petierunt,
Caes. B. G. 7, 77 et saep. — Esp., terrae, the earth, the world:pecunia tanta, quanta est in terris,
in the whole earth, in the world, Cic. Agr. 2, 23, 62:quid erat in terris, ubi, etc.,
id. Phil. 2, 19, 48; 2, 20, 50; 2, 23, 57; id. Cael. 5, 12:ruberes Viveret in terris te si quis avarior,
Hor. Ep. 2, 2, 157; Sen. Prov. 2, 9; so,aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat,
Verg. G. 2, 538:terrarum cura,
id. ib. 1, 26. — Ante-class., also in terrā, in the world:quibus nunc in terrā melius est?
Plaut. Poen. 5, 4, 100:scelestiorem in terrā nullam esse alteram,
id. Cist. 4, 1, 8; id. Mil. 1, 1, 52; 2, 3, 42; id. Bacch. 5, 2, 51; id. Aul. 5, 9, 12; id. Curc. 1, 2, 51.—Hence also the phrase orbis terrarum, the world, the whole world, all nations:quae orbem terrarum implevere famā,
Plin. 36, 36, 13, § 76:Graecia in toto orbe terrarum potentissima,
id. 18, 7, 12, § 65:cujus tres testes essent totum orbem terrarum nostro imperio teneri,
Cic. Balb. 6, 16; but freq. also orbis terrarum, the world, i. e. the empire of Rome:orbis terrarum gentiumque omnium,
id. Agr. 2, 13, 33; cf. id. Rosc. Am. 36, 103;while orbis terrae,
the globe, the earth, the world, id. Phil. 13, 15, 30; id. Fam. 5, 7, 3; id. Fl. 41, 103; id. Agr. 1, 1, 2;but also with ref. to the Roman dominion,
id. de Or. 3, 32, 131; id. Sull. 11, 33; id. Dom. 42, 110; id. Phil. 8, 3, 10; id. Off, 2, 8, 27; id. Cat. 1, 1, 3; cf.of the Senate: publicum orbis terrae consilium,
id. Fam. 3, 8, 4; id. Cat. 1, 4, 9; id. Phil. 3, 14, 34; 4, 6, 14; 7, 7, 19;v. orbis: quoquo hinc asportabitur terrarum, certum est persequi,
Ter. Phorm. 3, 3, 18: ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem, in what country, or where in the world, Cic. Att. 5, 10, 4, so, ubi terrarum, id. Rab. Post. 13, 37:ubicumque terrarum,
id. Verr. 2, 5, 55, § 143; id. Phil. 2, 44, 113.
См. также в других словарях:
Land and Sea — Infobox Television show name = Land and Sea caption = show name 2 = genre = Documentary creator = director = creative director = developer = presenter = Pauline Thornhill starring = voices = narrated = Pauline Thornhill, Fred Greening theme music … Wikipedia
land and sea breeze — Breezes or winds caused by the differential heating or cooling of land and water surfaces near the coastal areas. The land heats and cools more quickly than the sea. During the night, the air over the land becomes colder and, hence, denser than… … Aviation dictionary
Fortune by Land and Sea — is a Jacobean era stage play, a romantic melodrama written by Thomas Heywood and William Rowley. [Herman Doh, ed., A Critical Edition of Frtune by Land and Sea , New York, Garland, 1980.] The play has attracted the attention of modern critics for … Wikipedia
On Land and in the Sea — Studio album by Cardiacs Released 1989 … Wikipedia
List of countries and territories by land and maritime borders — This is a list of countries and territories by land and maritime borders. For each country or territory, the number and identity of other countries and territories that neighbor it are listed. Land borders and maritime boundaries are included and … Wikipedia
Haroun and the Sea of Stories — Infobox Book name = Haroun and the Sea of Stories title orig = translator = image caption = 1991 Penguin paperback edition cover author = Salman Rushdie illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre =… … Wikipedia
Home, Land and Sea — Infobox Album | Name = True Type = album Artist = Trinity Roots Released = 2001 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = True (2001) This album = Home, Land and Sea (2004) Next album = Home, Land and Sea is an album… … Wikipedia
Journey from Bohemia to the Holy Land, by way of Venice and the Sea — is a voyages book written by Kryštof Harant, a Bohemian nobleman and published in 1608. The complete title transliterated into modern Czech is: Cesta z Království Českého do Benátek, odtud do země Svaté, země Judské a dále do Egypta, a potom na… … Wikipedia
Sigmund and the Sea Monsters — infobox television show name = Sigmund and the Sea Monsters format = Children s television series runtime = 0:25 (per episode) producer = Sid and Marty Krofft starring = Billy Barty Johnny Whitaker Scott Kolden Mary Wickes Joe Higgins Rip Taylor… … Wikipedia
Oaths, Land and Sea Forces Act 1817 — The Oaths, Land and Sea Forces Act 1817 (57 Geo. III, c. 92) was an Act of the Parliament of the United Kingdom. The Act opened up all ranks in the Army and Navy to Roman Catholics and Dissenters.[1] Notes ^ Dudley Julius Medley, A Student s… … Wikipedia
The Old Man and the Sea — Ein Marlin „Der alte Mann und das Meer“ ist eine Novelle von Ernest Hemingway. Sie wurde 1951 auf Kuba geschrieben und im Jahr 1952 unter dem englischen Titel The Old Man and the Sea veröffentlicht. Die Novelle ist das letzte Werk des Autors, das … Deutsch Wikipedia