Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

but+no+thanks+to+you

  • 61 ко всем свиньям

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) ко всем свиньям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. ко всем свиньям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем свиньям

  • 62 ко всем чертям

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) ко всем чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. ко всем чертям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всем чертям

  • 63 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 64 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 65 П-328

    ПОМАТРОСИЛ И БРОСИЛ highly coll VP subj: human, male ( usu. omitted) more often past fixed WO
    a man has had a short and casual affair with a woman and then left her
    you've (пеЪ) had your (his) fun, and now itfc good-bye
    love 'em and leave 'em use them and lose them.
    «Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-328

  • 66 поматросил и бросил

    [VP; subj: human, male (usu. omitted); more often past; fixed WO]
    =====
    a man has had a short and casual affair with a woman and then left her:
    - you've < he's> had your < his> fun, and now it's good-bye;
    - use them and lose them.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь" (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поматросил и бросил

  • 67 К-124

    НАШЕ ВАМ С КИСТОЧКОЙ substand, humor Interj Invar fixed WO
    1. Also: НАШЕ BAM (C КИСТОЧКОЙ)
    СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting
    howdy (do)
    how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.: (good-bye and) good luck
    so long and best wishes.
    «Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь...» (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-124

  • 68 О-3

    В ОБИДЕ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human often neg) to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved
    X на Y-a в обиде - X is offended (by Y's words (by what Y did etc))
    X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc) X feels resentment toward Y X resents Y% actions (what Y did etc) X is peeved at Y
    Neg X не будет на Y-a в обиде — X won't mind.
    ...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
    Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не (Father) loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
    Ну, как обживаешься, солдат?» - обратился Подрезов к Илье. «Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь»... - «Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде» (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
    «...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать ( ungrammat = домоседничать). Она на нас в обиде не будет» (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-3

  • 69 наше вам

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам

  • 70 наше вам с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше вам с кисточкой

  • 71 наше с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наше с кисточкой

  • 72 сорок одно с кисточкой

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НАШЕ ВАМ <C КИСТОЧКОЙ>; СОРОК ОДНО С КИСТОЧКОЙ all substand, humor a salutation used in greeting:
    - how-(de-)do.
    2. a parting wish that things go well for s.o.:
    - so long and best wishes.
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печешься? А я как?.. Как я? Поматросил и бросил. Наше вам, мол, с кисточкой? Спасибо, Вася, только временить и ждать тебя я не собираюсь..." (Максимов 3). "АН right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?... What about me? You've had your fun, and now it's good-bye and good luck? Thanks, Vasilii, but I won't be hanging around to wait for you..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок одно с кисточкой

  • 73 в обиде

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); often neg]
    =====
    to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved:
    - X на Y-а в обиде X is offended (by Y's words <by what Y did etc>);
    - X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc);
    - X resents Y's actions (what Y did etc);
    || Neg X не будет на Y-а в обиде X won't mind.
         ♦...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
         ♦ Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не [Father] loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
         ♦ "Ну, как обживаешься, солдат?" - обратился Подрезов к Илье. "Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь"... - "Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде" (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
         ♦ "...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать [ungrammat = домоседничать]. Она на нас в обиде не будет" (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обиде

  • 74 сделай милость

    разг.
    1) ( выражение вежливой просьбы) be kind enough; be so kind; do me a favour; please do; please oblige

    Никита. И всё ни к чему ты это говоришь, всё несообразно. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. What you say is all nonsense. You have been talking to my father. Be kind enough to go away!

    - У меня есть ещё одно произведение... Но Симфориан не дал ему договорить: - Не надо мне твоих произведений, сделай милость! (К. Федин, Наровчатская хроника) — 'I have one other composition...' But Simphorian did not allow him to finish. 'I don't want your compositions, please oblige...'

    - Сделай такую милость, присмотри по дороге за моим сынком!.. Он у меня в первый раз по железной дороге едет. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, do us a favour, keep an eye on my son during the journey. It's his first journey by train...'

    2) (выражение вежливого согласия на просьбу, предложение) of course < you may>!; go < right> ahead!; please, do!; <oh,> do let's; < you're> welcome

    Муров. Оставим эти разговоры, поговорим о чём-нибудь другом. Отрадина. Сделай милость. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Enough of this, we will change the subject. Otradina. Oh, do let's.

    - Разреши выкурить сигарету? - Сделай одолжение. - Благодарю. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'May I smoke?' 'Go right ahead.' 'Thanks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

  • 75 Т-255

    В ТЯГОСТЬ кому PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. (subj: human one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o. 's burdensome responsibility
    X стал Y-y в тягость = X became (was) a burden to Y.
    «Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты» (Шолохов 5). Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).
    2. ( subj: abstr) sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.: X Y-y в тягость = X is a burden to Y
    X is too much (for Y) to bear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-255

  • 76 в тягость

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: human]
    one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o.'s burdensome responsibility:
    - X стал Y-y в тягость X became < was> a burden to Y.
         ♦ "Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты" (Шолохов 5). "Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).
    2. [subj: abstr]
    sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.:
    - X Y-у в тягость X is a burden to Y;
    - X is too much (for Y) to bear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тягость

  • 77 Г-345

    СЫТ ПО ГОРЛО coll AdjP subj-compl with бытыз (subj: human)
    1. one is completely sated
    X сыт по горло = X is stuffed (to the gills)
    X couldn't eat another bite X has had more than his fill.
    «Положить тебе ещё жаркого?» - «Спасибо, больше не могу. Сыт по горло». "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. - (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant)
    X сыт по горло (Y-ом) = X has had it (up to here) with Y
    X is fed up (to the teeth) with Y X has had more than his fill X has had all he can take (of Y) X is sick to death of Y.
    Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
    «Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова (ungram-mat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
    Первый «Пролог» - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her (Akhmatova's) complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
    Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-345

  • 78 сыт по горло

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one is completely sated:
    - X сыт по горло X is stuffed (to the gills);
    - X has had more than his fill.
         ♦ "Положить тебе ещё жаркого?" - "Спасибо, больше не могу. Сыт по горло". "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. сыт по горло (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant):
    - X сыт по горло (Y-ом) X has had it (up to here) with Y;
    - X is sick to death of Y.
         ♦ Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         Первый "Пролог" - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her [Akhmatova's] complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
         ♦ Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

  • 79 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 80 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

См. также в других словарях:

  • My Thanks to You — Studio album by Connie Francis Released August 1959 Recorded March 4, 5, and 6, 1959 Genre P …   Wikipedia

  • thanks — 1 interjection 1 used to tell someone that you are grateful for something they have given you or done for you; thank you: “Pass the salt, please ... thanks.” | thanks for (doing) sth: I d love to go to the party. Thanks for asking me. | Thanks… …   Longman dictionary of contemporary English

  • thanks — noun 1. an acknowledgment of appreciation (Freq. 7) • Hypernyms: ↑acknowledgment, ↑acknowledgement • Hyponyms: ↑appreciation, ↑thank you, ↑bow, ↑curtain call …   Useful english dictionary

  • thanks — thanks1 W2S1 [θæŋks] interjection informal 1.) used to tell someone that you are grateful for something they have given you or done for you = ↑thank you ▪ Pass the salt, please ... thanks. thanks for ▪ Thanks a lot for the drink. ▪ Thanks very… …   Dictionary of contemporary English

  • You Could Drive a Person Crazy — Infobox Television episode Title = You Could Drive a Person Crazy Series = Desperate Housewives Caption = Lynette angered over Tom s laziness. Season = 2 (2005 2006) Episode = 2 Airdate = October 2, 2005 Production = 202 Writer = Chris Black and… …   Wikipedia

  • no thanks to — phrasal : not as a result of any benefit conferred by I am feeling better now, no thanks to you * * * no thanks to Not owing to, implying that gratitude is far from being due • • • Main Entry: ↑thank * * * no thanks to spoken phrase used for… …   Useful english dictionary

  • (You Make Me Feel Like) A Natural Woman — Single by Aretha Franklin from the album Lady Soul Released 1967 Format 7 single Re …   Wikipedia

  • You Say Party — Background information Origin Abbotsford, British Columbia Genres …   Wikipedia

  • Thanks To Science, We've Got Love — Infobox Album | Name = Thanks To Science, We ve Got Love Type = Album Artist = Jonathan Seet Released = 2008 Recorded = Genre = Rock/Pop Length = Label = Independent Producer = Jonathan Seet Reviews = Last album = Arousal Disasters (2003) This… …   Wikipedia

  • …But Seriously — Infobox Album | Name = ...But Seriously Type = Album Artist = Phil Collins Released = November 7, 1989 Recorded = April October 1989, at The Farm, England, and A M Studios, USA Genre = Rock / Pop Length = 54:16 59:35 (Japan) Label = Virgin (UK… …   Wikipedia

  • You Can't Scare Me! — infobox Book | | name = You Can t Scare Me! orig title = translator = author = R. L. Stine cover artist = country = United States language = English series = Goosebumps classification = fiction genre = Horror fiction, Children s literature… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»