-
81 -B1305
заткнуть дыру, уплатить долг. -
82 -B316
упрямый спорщик:Bastian contrario, popol. detto nelle terre subalpine di persona che contraddice per sistema. Vi fu, si dice, un Bastiano Contrario, malfattore e morto impiccato.... (A.Panzini, «Dizionario moderno»)
«Упрямый Бастиан» прост. — говорится в северных районах Италии о человеке, который одержим духом противоречия. Прозвище приписывают некоему Бастиану, разбойнику, кончившему жизнь на виселице...Con un moto d'impazienza, Eustachio borbottava fra sé: «Ecco lui, bastian contrario». (A.Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Эустакио недовольно ворчал про себя: «Вечно он так, упрямец несчастный!»E quella sera volle sederlesi accanto e «farlo la corte». Testardo, puntiglioso e bastian contrario com'era. (F.Vegliani, «Malaparte»)
И в этот вечер он пожелал сесть рядом с Робертой Мазье и «поухаживать» за ней. И делал это со свойственным ему упорством, своеволием и желанием насолить. -
83 -C286
restare (или ridursi, rimanere) in camicia (тж. rimanere senza camicia)
остаться в одной сорочке; дойти до нищеты, до крайней нужды:— Che venga un colpo di vento o che caschi una favilla e si resta in camicia. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Налетит ветер, упадет искра, и ты останешься нищим.È rimasto, come si direbbe, senza camicia. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
Он остался, как говорят в таких случаях, без штанов. -
84 -C2998
всего повидать (на своем веку), чего только не повидать:«Ci siamo» dissi fra me. E spalancai gli occhi, sperando di vederne di cotte e di crude, disponendomi ad assistere ad ogni sorta di pazzie e di spettacoli strambi. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
«Началось», — сказал я себе и стал глядеть во все глаза, надеясь все увидеть, быть свидетелем всяких безумств и самых странных вещей.Lo stupiva anche che... quel cliente sulla settantina, per il solito silenzioso, ma che, data l'età, doveva averne viste anche lui di cotte e di crude, possedesse una tale riserva di sentimentalismo. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
Его удивляло, что этот клиент лет семидесяти, обычно такой молчаливый, который в свои годы уже чего только ни повидал на свете, сохранил в душе такой запас чувствительности.(Пример см. тж. - M1477). -
85 -F1050
a) (тж. andare alla или finire sulla forca) плохо кончить, кончить на виселице:Battono le strade di notte, e... vanno poi a finire, per esempio, sulla forca. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Они шатаются по улицам ночи напролет и... кончат, поверьте мне, на виселице.b) убраться ко всем чертям:Credete che tutti abbiano voglia di dare ascolto alle vostre sciocchezze? C'è di meglio, da fare. Andate sulla forca. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
Вы думаете, всем охота слушать ваши глупости? У людей есть дела поважнее, убирайтесь к черту! -
86 -G958
± вытащить на свет божий. -
87 -G959
± чужими руками жар загребать. -
88 -I347
non darsene per inteso (тж. non darsela per intesa)
a) не обращать внимания:Antero non se ne dava per inteso, né di quella sollecitazione, né di quel pianto; era abituato ad entrambi. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Антеро не обращал никакого внимания ни на заботливую предупредительность женщин, ни на плач ребенка: ко всему этому он уже привык.A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Ma il burattino non se ne dava per inteso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Из-за дождя дорога превратилась в болото, и йоги вязли в ней до колен. Но Пиноккио этого совсем не замечал.b) притворяться непонимающим, делать вид, что не понимаешь:Ma la signora Ada non se ne dava per intesa, sorseggiando beata le parole che le andava dicendo uno dei due aviatori. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
Но синьора Ада притворялась непонимающей, с наслаждением впитывая в себя льстивые речи, расточаемые ей одним из летчиков.c) не поддаваться, не сдаваться, стоять на своем:Ma lui non se ne diede per inteso e tutto ad un tratto mi piantò la canna del fucile proprio sullo stomaco.... (A. Moravia, «La ciociara»)
Но он не успокоился в неожиданно уперся винтовкой прямо мне в живот.L'altro non se ne diede per inteso era sicuro che sarebbe riuscito a dissipare il malumore di Mara. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Но парень не сдавался, он был уверен, что ему удастся рассеять дурное настроение Мары. -
89 -P1013
толстокожий, выносливый (человек):La vita, o una naturale disposizione, le avevano resa la pelle dura, e non si sgomentava per così poco. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
То ли жизнь сделала ее толстокожей, то ли она такой родилась, но подобная малость ее не смущала. -
90 -P1550
рассказать о чём-л., раструбить на все четыре стороны, сделать что-л. всеобщим достоянием; выставить напоказ:...Clientela loquace che non mancava d'attaccare discorso appena poteva fino a sembrare ansiosa di mettere in piazza i propri segreti. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
...Это были разговорчивые клиенты. Они вступали в разговор при первой же возможности, точно им не терпелось поскорее выложить все свои секреты.—...Caro il mio vecchio, io sì che sono un pessimista davvero. Ma mi guardo bene io di metterlo in piazza il mio pessimismo!. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Дорогой ты мой старик! Я, это уж точно, настоящий пессимист. Но я остерегаюсь выставлять свой пессимизм напоказ. -
91 -P631
(3) быть осведомленным о чём-л., знать что-л.:Insomma ero convinta — ed erano convinti tutti quelli che erano a parte di quanto accadeva — che la più forte ero io.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
В общем, я была убеждена, так же, как и все, кто был в курсе событий, что сила была на моей стороне.Di questa seconda vita di Melchiorre, nessuno era a parte. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Об этой второй жизни Мелькиорре не знал никто. -
92 -Q29
di quando in quando (тж. a quando a quando; da quando in qua)
иногда, изредка, время от времени:Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo più vicina di te.... (G. Leopardi, «Operette morali»)
Луна. - Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.—...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).
— В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями. -
93 -S121
потанцевать:Chi possedeva allora quel vasto sotterraneo... s'era ostinato per lunghi anni a sfruttarlo in qualità d'ambiente familiare, dove le madri potessero condurre la domenica le ragazze per fare quattro salti sotto la loro diretta sorveglianza. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Прежний владелец подвальчика долгие годы собирал здесь семейных людей. Матери приводили сюда своих дочерей, которые могли потанцевать здесь в воскресенье под их бдительным оком. -
94 -S2021
± зарабатывать, добывать в поте лица:Le sue poche lire se le sudava lei. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
Свои жалкие лиры она зарабатывала тяжелым трудом. -
95 -S343
низко льстить, подхалимничать перед кем-л.:Questo cameriere non aveva mai lustrato le scarpe a nessuno, per esprimere mediante parole riguardose un concetto che a volte egli manifestava diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Этот официант ни перед кем не пресмыкался, так, пожалуй, можно приличными словами выразить то, что он иногда выражал по-другому. -
96 -S731
a) кончаться, быть близким к концу, к завершению; подходить к концу:La guerra era agli sgoccioli.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Война подходила к концу...Tutto l'ambiente sembra percorso da un nuovo desiderio di divertirsi, e la festa al suo culmine piuttosto che agli sgoccioli. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Всех присутствующих, казалось, с новой силой охватило желание веселиться, и веселье, которому пора было бы затихнуть, достигло своего апогея.b) тратить последние деньги, остаться без гроша:«Ormai», disse Biagio, siamo agli sgoccioli, la settimana entrante bisognerà ritornare a Catania». (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)
— Увы, — сказал Бьяджо,—деньги у нас на исходе, и на будущей неделе нам надо будет вернуться в Катанию.(Пример см. тж. - D453). -
97 -S89
соображать, иметь голову на плечах:— E così, — disse Broggini. — A Milano, basta che tu abbia un po' di sale in zucca, ti arrangi sempre. E se hai un pizzico di fortuna, diventi milionario. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Так вот, — сказал Броджини, — в Милане, если у тебя есть голова на плечах, ты всегда устроишься. А если тебе хоть немного повезет, станешь миллионером.Dice sempre che noi non la capiamo. Che abbiamo sale in zucca quanto il suo ragazzo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
Она все твердит, что мы ее не понимаем. Что у нас не больше соображения, чем у ее малыша.Certo è che un uomo che avesse del sale in zucca non sposerebbe Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)
Нет сомнений в том, что ни одна здравомыслящий мужчина не женится на Аннетте.Mi dimostri di avere un po' di sale in zucca, e lo tratterò diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Пусть он покажет, что у него хоть что-то есть а котелке, и я буду к нему относиться по-другому. -
98 -T922
рассчитать, уволить кого-л.:«Un torlorò simile non l'ho mai visto, e se fossi il padrone di qui, gli darei il trentuno». (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
— Подобного бездельника я еще не видывал. Будь я хозяином, я бы его выгнал в шею. -
99 -U182
вылупиться из яйца:«Lascialo partire... Buca l'uovo, figliuolo mio; e lascia star qua noialtri, ad aspettare la manna dal cielo!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Пусть он едет... Вырвись на простор, сыпок, и оставь нас здесь сидеть и ждать манны небесной. -
100 -V831
без права голоса:...Egli viveva all'ombra del padre, senza voce in capitolo. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
...Он жил при своем отце и не смел пикнуть.
См. также в других словарях:
bucă — BÚCĂ, buci, s.f. (pop.) 1. Fesă. 2. Obraz (1). – lat. bucca gură . Trimis de valeriu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 BÚCĂ s. v. fesă. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime búcă s. f., g. d … Dicționar Român
Buca — steht für Buca Bay, Fidschi Buca (İzmir), Türkei Buca Arena, Stadion Siehe auch Buka Bucka Diese Seite ist eine Begri … Deutsch Wikipedia
buca — s.f. [etimo incerto] (pl. che ). 1. [cavità del terreno, di forma irregolare, più fonda che estesa] ▶◀ buco, fossa, fosso. ↑ burrone, crepaccio, voragine. ● Espressioni: buca delle lettere ▶◀ cassetta delle lettere, cassetta postale; fig., non… … Enciclopedia Italiana
buča — bȕča ž <G mn bȗčā> DEFINICIJA reg., v. buća … Hrvatski jezični portal
buća — bȕća ž <G mn bȗćā> DEFINICIJA 1. a. reg. tikva; buča b. (ob. pejor.) žarg. glava [mućni malo tom svojom bućom] 2. reg., v. boća ETIMOLOGIJA vulg. lat. buttia: v. boca … Hrvatski jezični portal
Buca — (a. Geogr.), Stadt im Gebiete der Frentaner; jetzt Termoli … Pierer's Universal-Lexikon
BUCA — Buca, Inc. (Business » NASDAQ Symbols) … Abbreviations dictionary
BUCA — oppid. Ferentanorum, in quarta Italiae regione quod Plin. perperam, inter Histionium et Ortonam, ponit l. 3. c. 12. Rectius Ptol. Τιφέρυου ποταμοῦ ἐκβολαὶ Βοῦκα, Ι῾ςτώνιον. Vide Cluver. Ital. Ant. p. 1207. Dicitur alias Buba, quibusdam est… … Hofmann J. Lexicon universale
buca — ит. [бу/ка] buco [бу/ко] звуковое отверстие у дух. инструм … Словарь иностранных музыкальных терминов
buca — búca (bȕcka) ž DEFINICIJA v. buco ETIMOLOGIJA vidi bucmast … Hrvatski jezični portal
Buca — Infobox Settlement settlement type = District subdivision type = Country subdivision name = TUR timezone=EET utc offset=+2 map caption =Location of Buca within Turkey. timezone DST=EEST utc offset DST=+3official name = İzmir image caption = Buca… … Wikipedia