-
1 вложенный капитал
1) General subject: paid-in capital2) Economy: brought-in-capital, capital employed, invested capital, laid-down capital, partner's capital3) Business: contributed capital -
2 основная сумма и проценты
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > основная сумма и проценты
-
3 Х-56
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что VP subj: human usu. this WO1. ( usu. pfv) to set sth.usu. a factory, plant etc) operatingX пустил Y в ход = X got (set) Y going (running).«Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся» (Залыгин 1). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО ( var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc) to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goalX пустил в ход Y = X put Y to useX used (utilized) Y X made use of Y X brought Y into play (into service, into action) (in limited contexts) X set Y in motion X resorted to YX пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) - X turned on the (all his) charmX пустил в ход всё (все средства) - X used all possible (available) meansX did everything in his power.У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).«Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается» (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть» (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).Пуская в ход весь аппарат своей поржавел ой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, (Чернышевский) сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he (Chernyshevski) at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).(Юлия:) Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пущу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). (J.:) The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.: X пустил в ход Y = X put Y in(to) circulationX brought Y into widespread use X started Y.«Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!» (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).Кто пустил его (Самиздат) в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it (samizdat), nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a) -
4 пускать в дело
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [usu. pfv]⇒ to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:- X пустил Y в ход≈ X got (set) Y going (running).♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]⇒ to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:- X brought Y into play (into service, into action);- [in limited contexts] X set Y in motion;- X did everything in his power.♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:- X started Y.♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в дело
-
5 пускать в ход
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [usu. pfv]⇒ to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:- X пустил Y в ход≈ X got (set) Y going (running).♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]⇒ to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:- X brought Y into play (into service, into action);- [in limited contexts] X set Y in motion;- X did everything in his power.♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:- X started Y.♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в ход
-
6 пустить в дело
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [usu. pfv]⇒ to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:- X пустил Y в ход≈ X got (set) Y going (running).♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]⇒ to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:- X brought Y into play (into service, into action);- [in limited contexts] X set Y in motion;- X did everything in his power.♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:- X started Y.♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в дело
-
7 пустить в ход
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [usu. pfv]⇒ to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:- X пустил Y в ход≈ X got (set) Y going (running).♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]⇒ to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:- X brought Y into play (into service, into action);- [in limited contexts] X set Y in motion;- X did everything in his power.♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:- X started Y.♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в ход
-
8 сальдо
1. amount balanceсальдо счета; остаток на счете — balance of the account
2. net3. net balanceпассивный баланс; пассивное сальдо — passive balance
4. net dataчистый остаток; сальдо — net balance
5. remainder6. rest of7. balance -
9 банковский процент
1. Bank Interestпринес проценты; принесенный проценты — brought in interest
2. bank interestнаросшие проценты; начисленные проценты — accrued interest
Русско-английский большой базовый словарь > банковский процент
-
10 ссудный процент
1. interest on loan capitalпринес проценты; принесенный проценты — brought in interest
2. landing rate3. lending rate4. loan interest -
11 В-194
много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened....Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).«Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a). -
12 воды утекло
• МНОГО, НЕМАЛО, СКОЛЬКО, СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll[VPsubj; usu. past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated):- much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...);- so much (a lot of etc) water has flowed by;- a lot (so much) has happened.♦...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).♦ "Да, княжна, - сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове" (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).♦ Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).♦ Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nastya Gavrilina was no longer alive (1a).♦ За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воды утекло
-
13 наказание наказани·е
юр.punishment, penalty; (приговор) sentenceподвергать наказанию — to impose penalties, to inflict a punishment (on) to subject to punishment
понести наказание — to suffer / to be brought to punishment
снизить срок наказания — to commute / to mitigate the sentence
строгое / суровое наказание — severe punishment / penalty
высшая мера наказания — capital punishment, death penalty
избрать / определить меру наказания — to mete out punishment, to fix a punishment
истечение / окончание срока наказания — expiration of sentence
под страхом наказания — under / on / upon penalty of
Russian-english dctionary of diplomacy > наказание наказани·е
-
14 выплата процентов
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > выплата процентов
-
15 издержки на уплату процентов
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > издержки на уплату процентов
-
16 набор валют для определения процента
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > набор валют для определения процента
-
17 накопить проценты
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > накопить проценты
-
18 неуплата процентов
1. default of interestпринес проценты; принесенный проценты — brought in interest
2. default on interestРусско-английский большой базовый словарь > неуплата процентов
-
19 неустоечные проценты
принес проценты; принесенный проценты — brought in interest
Русско-английский большой базовый словарь > неустоечные проценты
-
20 основная часть долга и проценты
1. principal and interestпринес проценты; принесенный проценты — brought in interest
2. principle and interestРусско-английский большой базовый словарь > основная часть долга и проценты
См. также в других словарях:
Capital, Volume I — is the first of three volumes in Karl Marx s monumental work, Das Kapital, and the only volume to be published during his lifetime. Originally published in 1867, Marx s aim in Capital, Volume I is to uncover and explain the laws specific to the… … Wikipedia
Capital Punishment (Death Penalty) — Capital Punishment † Catholic Encyclopedia ► Capital Punishment The infliction by due legal process of the penalty of death as a punishment for crime. The Latins use the word capitalis (from caput, head) to describe that which… … Catholic encyclopedia
Capital Birmingham — City of license Birmingham Broadcast area West Midlands Slogan Birmingham s No.1 Hit Mu … Wikipedia
Capital Cities Communications — Capital Cities redirects here. For the article about the seat of a government, see Capital. Capital Cities Communications (sometimes referred to as CapCities ) was an American media company best known for its surprise purchase of the much larger… … Wikipedia
Capital Mechanized Infantry Division (Republic of Korea) — Capital Division Active 20 June 1948 present Country … Wikipedia
Capital punishment in the United Kingdom — Part of a series on Capital punishment Issues Debate · … Wikipedia
Capital accumulation — Most generally, the accumulation of capital refers simply to the gathering or amassment of objects of value; the increase in wealth; or the creation of wealth. Capital can be generally defined as assets invested with the expectation that their… … Wikipedia
Capital punishment in the United States — This article is about capital punishment in the U.S. as a general overview. For the federal government s capital punishment laws, see Capital punishment by the United States federal government. Part of a series on Capital punishment … Wikipedia
Capital Metropolitan Transportation Authority — Infobox Public transit name = Capital Metropolitan Transportation Authority imagesize = 150px locale = Austin, Texas transit type = Bus, Bus Rapid Transit, Commuter Rail began operation = 1986 system length = lines = stations = nine commuter rail … Wikipedia
capital and interest — ▪ economics Introduction in economics, a stock of resources that may be employed in the production of goods and services and the price paid for the use of credit or money, respectively. Capital in economics is a word of many meanings … Universalium
Capital and corporal punishment in Judaism — The Jewish tradition describes certain forms of corporal punishment and capital punishment for certain crimes, while cautioning against the use of such punishments. Contents 1 Capital punishment in classical sources 1.1 Stringencies of Evidence… … Wikipedia