Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

brought+on

  • 61 QUENAMIHCAN

    quênamihcân, locatif.
    Endroit mystérieux.
    " ca ôtonmohuicac in quênamihcân ", thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
    Cf. aussi Sah3,42 n.4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUENAMIHCAN

  • 62 QUIQUIYAUHTI

    quiquiyauhti > quiquiyauhti-.
    *\QUIQUIYAUHTI v.i., faire pleuvoir.
    " in tlaloqueh, in âhuahqueh, in quiquiyauhtih ", les dieux de la pluie, les maître de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIQUIYAUHTI

  • 63 QUIYAHUITL

    quiyahuitl:
    1.\QUIYAHUITL la pluie.
    Sah1,7.
    " ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " in Tlaloc in îtech quitlamiâyah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
    Launey II 158 qui transcrit quiyahuitl (Sah HG VI 8).
    " in îmîxâyo quinêzcayôtiâya in quiyahuitl ", leur larmes signifient la pluie.
    Sah2,44 = Sah 1927,58.
    " moquetzaz in quiyahuitl ", les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
    " ôcemmoman in quiyahuitl ", il a plu constamment.
    " chichipini in quiyahuitl ", il pleut à petites gouttes.
    " in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco ", quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
    2.\QUIYAHUITL calendrier, 19ème signe du calendrier rituel.
    La treizène ce quiyahuitl. Sah4,41.
    Cette treizène est représentée Cod.Vat.A 20v. Lám 27, présidée par Nâhui Ehecatl (nom du quatrième jour de cette treizène) et par un personnage nommé Tlaloque.
    " ce quiyahuitl ", signe néfaste. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
    " chicuêyi quiyahuitl ", signe néfaste. Sah4,57.
    " nâhui quiyahuitl ", signe du 3ème âge cosmique, quiyauhtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIYAHUITL

  • 64 TECIHUITL

    tecihuitl:
    Grêle.
    Décrite en Sah7,20.
    " ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla ", ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if) with stones. Sah7,20.
    Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192.
    " ic polihui in tecihuitl ", ainsi la grêle disparait. Sah5,192.
    Cf. Sah3,34: " ôntecihuitl pixâhui ", deux grêlons tombent.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECIHUITL

  • 65 TEMOHUIA

    temohuia > temohuih.
    *\TEMOHUIA v.t. tla-., faire descendre quelque chose.
    " quinhuâltemohuihqueh in îmâcalco ", ils les firent descendre dans leur barque.
    Sah12,17.
    " quihuâltemohuiah in înacayo ", ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
    " inic quinhuâltemohuiah zan quinhuâlmimilohtihuih ", ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
    " ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " quihuâltemohuiah in îxquich nextlahualli, in tetehuitl ", ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89.
    " quihâltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlâcatl in quihuâltemohuia ", ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c'est un homme qui les descend. Sah2,147.
    " quihuâltemohuiah ", ils les font descendre.
    Il s'agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140.
    " in têtemohuhqueh ", quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140.
    " in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac ", un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
    " quicxôtla, quitemohuia in alâhuac ", il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
    *\TEMOHUIA v.t. tla-., descendre (un chemin).
    " nictemohuia ", je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
    *\TEMOHUIA v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix.
    " tlatemohuia, tlaahcocui ", il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
    Est dit du chanteur. Sah10,29
    *\TEMOHUIA v.t. tla-., faire digérer.
    Cod Flor 145r = ECN9, l50.
    " tlatemohuia ", elle fait digérer. Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220.
    *\TEMOHUIA v.t. tê-., avilir quelqu'un.
    " auh ca yehhuâtl contemohuih in octli ", mais le pulque l'a avili. Sah6,71.
    Form: causatif sur temo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMOHUIA

  • 66 TEOATL

    teôâtl:
    L'océan.
    Egalement appelé 'ilhuicaâtl' Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", on dit eau divine, non parce qu'il est un dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi (" in âxcân in îpâmpa tlaneltoquiliztli ") on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan.
    " teôâtl îxco ", devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
    " teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua ", il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83.
    " tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo ", ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
    " teôâtl " semle également désigner le sang comme dans l'expression " teôâtl tlachinôlli " métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323.
    " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl ", l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg.
    Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
    " teôâtl tlachinôlli îtequiuh ", sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
    Est dit du tlâcatêccatl. Sah10,24.
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacechcalcatl' Sah10.24,
    " ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli ", ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
    A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
    " in yâôyôtl in mihtoa teôâtl tlachinôlli ", la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
    R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOATL

  • 67 TEPEHXIHUIA

    tepehxihuia > tepehxihuih.
    *\TEPEHXIHUIA v.t. tê-., précipiter quelqu'un dans un abîme.
    Esp., despeñar a otro. Molina II 102v.
    " in tênân tlahuêlîlôc... têâtoyahuia, têtepehxihuia ", la mauvaise mère... précipite les siens à l'eau, les précipite dans l'abîme (elle se conduit brutalement avec eux).
    Sah 1952,8:19 = Sah10,2.
    *\TEPEHXIHUIA v.réfl., se précipiter, tomber dans un gouffre.
    " motepehxihuia ", il se précipite dans un gouffre. Décrit les effets de ia consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
    " ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz ", ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
    " timotepehxihuîz ", tu tomberas dans un gouffre. Sah6,70.
    " mâtôyâhuia, motepehxihuia ", il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
    " â mâ nô ceppa yeh nicân timâtoyâhuih, timotepehxihuih ", no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
    * impers., " netepehxihuîlo ", on tombe dans un gouffre.
    " oncân neâtoyahuîlo, netepehxihuîlo, netlaxapochhuîlo ", where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,25.
    Form: sur tepehxi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEHXIHUIA

  • 68 TEQUITL

    tequitl:
    Charge, tâche, fonction.
    Esp., tributo o obra de trabajo (M).
    trabajo, obra, ocupacion (T).
    Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K).
    A l'origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris
    l'époque coloniale le sens de 'travail' en général. Launey Introd 96
    " in oc centlamantli tequitl huel etic ", d'autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl ", there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpôchcalli. Sah3,43.
    " in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli ", leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl).
    * à la forme possédée.
    " amotequiuh ", votre tâche - your (pl.) task. Sah6,90.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188.
    " huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totôcac, in ehecac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
    " copolco tlenâmacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " in quênin huel quichîhuazqueh întequiuh, întlahtohcâyo ", comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51.
    " in îtequiuh catca in yâôyôtl ", son domaine était la guerre.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
    du souverain tlahtoâni, Sah8,51.
    " in yehhuântin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, totoco îhuân câhualtilo in întequiuh ", those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office.
    Sah8,69.
    " in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîi in întechpa españoles ", quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols.
    " ahle îtequiuh ", sans qualité spéciale - it is without special qualities.
    Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86.
    du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    * à la forme possédée honorifique.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITL

  • 69 TETLANONOCHILIH

    têtlanônôchilih, pft, sur nônôchilia.
    Qui fait du tort aux gens.
    Angl., he brought harm on them.
    Est dit d'un sorcier, nâhualli, Sah4, 101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLANONOCHILIH

  • 70 TETZAHUIA

    têtzâhuia > têtzâhuih.
    *\TETZAHUIA v.t. tla-.,
    1.\TETZAHUIA jeter un sort.
    " tlatetzâhuia ", hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373.
    " ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui ", il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
    " oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih ", another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.
    2.\TETZAHUIA présager (un évènement de mauvais augure).
    " in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah ", which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151.
    " ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ". he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177.
    " auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah ", denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele
    (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli).
    " in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih ", Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.
    3.\TETZAHUIA scandaliser.
    " tlatêtzâhuia ", she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.
    *\TETZAHUIA v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
    " quimotêtzâhuia quil miquiz ", il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAHUIA

  • 71 TETZAHUITL

    têtzâhuitl:
    1.\TETZAHUITL prodige.
    Launey II 206 note que comme le latin 'portentum', 'têtzâhuitl' désigne un prodige dans lequel on voit un présage. Le terme s'applique à toutes les manifestations, toutes les hiérophanies, incarnées ou désincarnées, des dieux oraculaires: il englobe le dieu lui même, ses oracles et ses truchements. sous toutes ses formes.
    Duverger, L'origine des Aztèques, p. 191.
    'têtzâhuitl' est aussi un attribut constant de Huitzilopochtli, le 'terrible', tel qu'il apparait au cours de la migration légendaire.
    " in Huitzilopochtli nô mihtoâya têtzâhuitl, yehica ca zan ihhuitl in temôc inic otztic in înân in Côâcue; cayâc nêz in îtah ", Huitzilopochtli était aussi nommé le prodige, car ce n'est que par
    un plume qui est tombée que sa mère Coatl îcue s'est trouvée enceinte: personne n'apparaît comme son père. Sah3,5.
    " in tlâcatl in totêucyo, in têtzâhuitl Huitzilopochtli ", le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 654.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1.
    " ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in têtzâhuitl, Huitzilopochtli ", en vérité nous ne sommes venus que pour chercher une terre pour le Seigneur, l'Effrayant, Huitzilopochtli - wahrlich
    wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952, 168:15-16.
    " ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in têtzâhuitl, in Huililopochtli ", I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
    " contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlâlihque in tetzâhuitl Huitzilopochtli ", ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
    2.\TETZAHUITL présage funeste..
    " in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiah ", les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
    " in têtzâhuitl îpan quimatiyah ", ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inic tlatetzanhuih tôllân ", encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
    " oc miyec tlamantli in têtzâhuitl împan mochîuh in tôltêcah inic tlâlpoliuh in tôllân ", encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33.
    " in ayamo huâlahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech ", dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in têtzâhuitl ", in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech ", an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    * à la forme possédée. " ca îtêtzâuh, ca ya miquiz ", c'est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81.
    " in întetzauh mochîuh tôltêcah ", cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAHUITL

  • 72 TETZANHUIA

    têtzânhuia > têtzânhuih.
    *\TETZANHUIA v.t. tê-., tenir qqn. pour un mauvais présage.
    Variante 'têtzâhuia', cf. 'têtêtzâhuiâni'.
    *\TETZANHUIA v.t. tla-., présager, annoncer quelque chose d'inquiétant.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inic tlatetzanhuih tôllân ", encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
    " in âquin quittaya, ic quitêtzânhuia, in ye miquiz ahzo yâôc ahnôzo zan tlâlmiquiz ", celui qui le voyait présageait qu'il allait mourrir, soit à la guerre soit simplement de maladie.
    Il s'agit du progige tlâcanexquimilli. Sah5, 177.
    *\TETZANHUIA v.réfl., être l'objet d'un mauvais présage.
    " motêtzânhuihqueh in tôltêcah ", les Toltèques furent l'objet d'un mauvais présage - evil was portented for the Tolteca. Sah3,31.
    Cf. aussi l'impersonnel netêtzânhuîlo.
    Form: sur une variante de têtzâhu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZANHUIA

  • 73 TLAAHXITL

    tlaahxitl:
    Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
    " ihcuâc miqui in îxquich malli, in îxquich tlaahxitl, in îxquich ahxîhuac ", quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62.
    *\TLAAHXITL plur., " tlaahxiltin ".
    * à la forme possédée.
    " quinhuâlcâhuayah in înmâlhuân, in întlaahxihuân ", ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers
    they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
    Form: nom d'objet sur ahci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAHXITL

  • 74 TLACHINOLLI

    tlachinôlli. Cf. aussi têôâtl.
    Chose brûlée.
    Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491.
    Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239.
    Est l'objet d'une devinette: " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239.
    *\TLACHINOLLI métaphor., bataille, combat.
    Garibay Llave 370.
    " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl ", l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123.
    " ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli ", ou bien la guerre commencera - or war would begin. A l'apparition d'une comète. Sah7,13.
    * à la forme possédée.
    " ca înteôâuh întlachinôl ôquimattiyahqueh ", ils allaient apprenant la guerre - they went learning of war. Sah4,62.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHINOLLI

  • 75 TLAMELAHUALTIA

    tlamelâhualtia > tlamelâhualtih.
    *\TLAMELAHUALTIA v.i., aller tout droit.
    "tlamelâhualtihqueh", ils sont allés tout droit - sie gingen
    geradeaus. SIS 1952,317.
    *\TLAMELAHUALTIA v.t. tla-.,
    1.\TLAMELAHUALTIA emporter quelque chose tout droit à un endroit.
    "quitlamelâhualtiah âtênco îtôcâyôcân tetamazolco", ils les emportent directement au rivage, à l'endroit appelé Tetamazolco. Sah2,89.
    " ômpa quitlecahuiâyah quitlamelâhualtiâyah in îicpac teôcalli ", ils la font monter, ils l'amènent directement au sommet du temple - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emmènent, ils l'apportent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    2.\TLAMELAHUALTIA suivre directement (un chemin).
    "nictlamelâhualtia", je suis tout droit le chemin - I go directly along it.
    Il s'agit d'un chemin' ochpântli. Sah11,207.
    3.\TLAMELAHUALTIA métaphor., diriger ses actes vers un but.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMELAHUALTIA

  • 76 TLAMINALIZTLI

    tlamînaliztli:
    Action de tirer à l'arc, de harponner.
    " îtlamînaliztli citlâlin ", le passage d'une étoile filante - the shooting star. Sah7,13.
    "ahmo nênquîza, ahmo nênhuetzi in îtlamînaliz tlaocuillôtia", le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and foll neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,19.
    Form: nom d'action sur mîna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMINALIZTLI

  • 77 TLAPEHUALLI

    tlapêhualli:
    1.\TLAPEHUALLI entrée couverte de paille.
    Esp., portal cubierta con paja
    Angl., straw-covered entry. Décrit en Sah11,273 (tlapaoalli).
    En décrivant la parure 'zacacalli' le Cod. Mat. Acad Hist. 68v. dit: " inic tlatlâlîlih iuhquin tlapêhualli colohtli ", il est construit avec une armature comme une entrée couverte de paille - a frame is constructed in form of a trap. Thelma D.Sullivan ECN10,183.
    2.\TLAPEHUALLI piège pour prendre les animaux.
    Esp., trampa para tomar y cazar animalias, ocosa ojeada, o tierra conquistada, o orzuelo (M).
    jacal (T234).
    Angl., trap or pit for catching animals ; land or animals that have been brought under control (K s tlapêhualli),
    " nô quihtôznequi tlapêhualli inic mahci mazâtl, coyôtl, têcuâni, nô mihtoa cuauhtlapêhualli ", tlapêhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapêhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapêhualli. Sah11,273.
    3.\TLAPEHUALLI conquis, en parlant d'un pays.
    Form: nom d'objet sur pêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPEHUALLI

  • 78 TLAZOLMICTIA

    tlazôlmictia > tlazôlmictih.
    *\TLAZOLMICTIA v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures.
    " in ônictlazôlmictih in âtl in tepêtl ", si j'ai ruiné la cité. Sah6,43.
    *\TLAZOLMICTIA v.t. tê-., faire périr quelqu'un en raison de ses souillures rituelles.
    " quintlazôlmictiah in î(n)nezahualiz ", leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s'agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31.
    " quintlazôlmictia ", il les fait périr à cause de ses fautes. Est dit d'une personne adultère qui fait périr des poussins en s'approchant d'eux. Sah5,191.
    " ôquintlazôlmictih ", il les a fait mourir en raison de ses fautes. Sah2,192.
    Form: causatif sur tlazôlmiqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOLMICTIA

  • 79 TLECUAUHTLAZA

    tlecuauhtlâza > tlecuauhtlâz.
    *\TLECUAUHTLAZA v.i., allumer le feu (nouveau).
    " in îtlacoyo huel ic tlecuauhtlâzah in chichimêcah ", avec son tronc les chichimèques peuvent faire du feu - con su tronco pueden hacer fuego los chichimecas.
    Est dit d'une herbe (xiuhtôntli) mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " yohualnepantlah tlecuauhtlâza ", à minuit on allume un feu. Sah2,158.
    " in ihcuâc âquin mocaltiâya in ihcuâc calmamali mochintin quincentlâlia in huêhuetqueh îmîxpan in tlecuauhtlâzaya ", quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
    Cf. aussi l'impersonnel tlecuauhtlâxo.
    Form: sur tlâza. élém.incorp. tlecuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECUAUHTLAZA

  • 80 TLETL

    tletl:
    1.\TLETL le feu.
    " yancuic tletl ", le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27.
    " in ihcuâc ômocuih in yancuic tletl ", quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31.
    " achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemâtonâhuac ", d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
    Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    " in ôcuepôn tletl ", quand le feu a pris - when the fire flared up. Sah8,53.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " copalli contema in tleco in tlapôuhqui, quinôtza in tletl ", le devin jette de l'encens dans le feu, il dit au feu: the soothsayer cast the incense into the flames. He addressed the fire. Sah1,24.
    " quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl ", tous s'entaillent rapidement l'oreille et jettent (de leur sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,23.
    " nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmmân cêhui ", pendant quatre jours ils surveillent bien le feu, il ne s'éteint jamais - for four days they carefully watched the fire: it never went out.
    Sah4, 111
    " in yehhuântin ozomahtin quihuâlihnecuih in tletl, in pôctli ", ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture.
    Sah11,14
    " îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhtêuctli, le feu. Sah9,28.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl ", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    2.\TLETL médicinal, fièvre.
    " quiquîxtia tletl ", elle fait partir la fièvre - it drive out the fire. Est dit de la plante médicinale tetzmitl. Sah11,143.
    " îtech monequi in âquin tletl îtech cah ", elle est utile à qui a la fièvre la es util al que tiene fiebre.
    Est dit de la plante médicinale eloquiltic. Cod Flor Xl 140v = ECN8, 140 = Sah11, 143
    " îhuân ca nô quicêhuia in tletl têihtic nemi ", et également elle calme la fièvre qui est en nous - y también calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN3, 158.
    " quipoloa in tetl inic totôniya tonacayo ", elle supprime la fièvre à cause de laquelle notre corps brûle - it drives away the heat which makes one's flesh burn.
    Est dit de la racine de la plante côztematl. Sah11, 151.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte à la tête - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " quinâmiqui in tletl ", elle va à l'encontre de la fièvre - se contrapone al calor.
    En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    3.\TLETL anatomie de l'oiseau, glande du croupion, glande uropygienne.
    Michel Gilonne 1997,124.
    Angl., rump gland. Sah11,56.
    * à la forme possédée, " tôtolin îtleuh ", la glande du croupion de la dinde - a turkey's rump gland. Sah11,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLETL

См. также в других словарях:

  • brought — past and past part of bring Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • brought — [bro:t US bro:t] the past tense and past participle of ↑bring …   Dictionary of contemporary English

  • brought — the past tense and past participle of bring …   Usage of the words and phrases in modern English

  • brought — p.t. and pp. of BRING (Cf. bring) (q.v.) …   Etymology dictionary

  • brought — [brôt] vt. [OE broht, pt., (ge)broht, pp.] pt. & pp. of BRING …   English World dictionary

  • BROUGHT — past and past part. of BRING. * * * Etymology: Middle English broughte (past), brought, ybrought (past participle), from Old English brōhte (past), brōht, gebrōht (past participle); akin to Old High German brāhta brought (past), brāht brought… …   Useful english dictionary

  • Brought — Bring Bring, v. t. [imp. & p. p. {Brought}; p. pr. & vb. n. {Bringing}.] [OE. bringen, AS. bringan; akin to OS. brengian, D. brengen, Fries. brenga, OHG. bringan, G. bringen, Goth. briggan.] 1. To convey to the place where the speaker is or is to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • brought — Taken; carried. Past tense of bring. See bring suit, supra @ brought in question upon the record The constitutionality of an act is brought in question upon the record when it is clearly questioned by the allegation of any pleading, or by any… …   Black's law dictionary

  • brought — Taken; carried. Past tense of bring. See bring suit, supra @ brought in question upon the record The constitutionality of an act is brought in question upon the record when it is clearly questioned by the allegation of any pleading, or by any… …   Black's law dictionary

  • brought-on — /brawt on , awn /, adj. Chiefly South Midland U.S. 1. made or bought outside the community, as a commercially manufactured product. 2. (of a person) not belonging to the community; outside: They hired themselves a brought on man from Michigan. *… …   Universalium

  • brought — [[t]brɔ͟ːt[/t]] Brought is the past tense and past participle of bring …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»