-
101 на полуслове
• НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]=====⇒ (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:- X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);|| X оборвал Y-a на полуслове ≈ X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);- X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове
-
102 сила солому ломит
[saying]=====⇒ the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it):- ≈ might makes < goes before> right;- a straw must break in a strong hand.♦ И вот... приезжает к нему [Твардовскому] молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge....comes to Tvardovsky and tells him: You must give way ; a straw must break in a strong hand (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сила солому ломит
-
103 точка зрения
[NP; usu. sing; usu. subj or obj; fixed WO]=====⇒ a way of considering or judging a phenomenon, person, thing etc:- viewpoint;- standpoint;- perspective;- from the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. < sth.>;- in the light of sth.;- in the eyes of s.o. < sth.>;|| стоять на точке зрения чьей, кого-чего <стать на точку зрения чью, кого-чего> ≈ side with s.o. < sth.>;- be on the side of s.o. < sth.>;- stand firm;♦ Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).♦ Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).♦ Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a).♦...Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2) - The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).♦ Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a).♦...Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского - за примат разума (Трифонов 5) Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas - for the primacy of reason... (5a).♦ "Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства" (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точка зрения
-
104 рубильник
positioning attachment швейн., circuit breaker, cutout, switch lever, bladed switch, chopper switch, cutoff switch, hook switch, knife(-blade) switch, knife-break switch, lever switch, single-throw switch, single-way switch, switch* * *руби́льник м.
knife(-blade) switchвключа́ть руби́льник — close [cut in] a knife(-blade) switchвыключа́ть руби́льник — open [cut out] a knife(-blade) switchруби́льник коммути́рует цепь — a knife(-blade) switch makes and breaks [closes and opens] a circuitпритира́ть (конта́кты) руби́льника — grid in a knife(-blade) switchруби́льник разрыва́ет цепь — a knife(-blade) switch breaks [opens, interrupts] a circuitруби́льник рассчи́тан на ток, напр. 1000 А — the knife(-blade) switch will [can] carry, e. g., 1000 Aруби́льник возбужде́ния — field knife(-blade) switchруби́льник закры́того исполне́ния — enclosed safety knife(-blade) switchруби́льник на два направле́ния — double-throw knife(-blade) switchоднопо́люсный руби́льник — single-pole knife(-blade) switchруби́льник откры́того исполне́ния — open knife(-blade) switchпусково́й руби́льник — starting knife(-blade) switchруби́льник с вне́шним при́водом — externally operated knife(-blade) switchруби́льник с двойны́м разры́вом це́пи — double-break knife(-blade) switchруби́льник с за́дним монтажо́м — rear-connected knife(-blade) switchруби́льник с пере́дним монтажо́м — front-connected knife(-blade) switchтрёхпо́люсный руби́льник — three-pole knife(-blade) switch -
105 возможность
сущ.По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность. -
106 идти напролом
1) General subject: force ones way, go ahead, go at bald-headed, go bald-headed, go for bald-headed, short circuit, go for the gloves, go at something like a bull at a gate, break through, go straight ahead, bulldoze ( one's) way2) Colloquial: tank3) Makarov: go at (smth.) bald-headed, go for ( smth.) bald-headed, go right through, short-circuit -
107 отказать
1) General subject: debar, deny, disallow, exclude (exclude somebody from a house - отказать кому-либо от дома), give the basket (сватающемуся), go out of whack, maloperation, refuse, repel, say no, (кому-либо) turn away (кого-либо) (http://www.people.com/people/article/0,,20231886,00.html), give the mitten (жениху), say nay (кому-л.), give the sack (жениху), hand sb. the mitten (ухажёру), fail to function, (кому-л.) shut down2) Geology: misfire3) Railway term: fail (в действии), give way, reject4) Law: abjudicate (в иске, в признании права судебным решением), give6) Jargon: burn down, dump, fritz, give( someone) the fluff, kick (someone) out, go on the fritz (о технике), flag (кому-то)7) Astronautics: fail8) Quality control: break out (о приборе)9) Makarov: come out of action, conk down, fritz out10) Idiomatic expression: crap out (о механизме) -
108 рушиться
1) General subject: break down, crumble, flummox, tumble, collapse, crumble away, give way, unravel (fail)2) Literal: fall to the ground (о надежде и т. п.), fall to the ground (о надеждах, планах)3) Poetical language: ruin4) Diplomatic term: collapse (о планах, надеждах и т.п.)5) Jargon: take a nosedive6) Aviation medicine: crash7) Makarov: fall, fall to the ground (о планах), come down, fall in, fall to the ground, fall to the ground (о надежде планах) -
109 LAW
• Every law has a loophole - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Ignorance of the law excuses no man - Незнание закона не есть оправдание (H)• Ignorance of the law is no excuse - Незнание закона не есть оправдание (H)• Law is a bottomless pit /; keep far from it/ - В суд ногой, в карман рукой (B)• Law is like an axle: you can turn it whichever way you please if you give it plenty of grease (The) - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Laws are made to be broken (evaded) - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Laws catch flies and (, but) let hornets go free - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• One law for the rich and another for the poor - Бедному с богатым судиться - лучше в ложке утопиться (Б)• There is one law for the rich and another for the poor - Бедному с богатым судиться - лучше в ложке утопиться (Б)• Will is his law - Хозяин - барин (X) -
110 проламываться
проломиться1. break* (down), give* wayпол проломился — the floor has given way, или caved in
2. страд. к проламывать -
111 врубаться
несов. - вруба́ться, сов. - вруби́ться1) (в вн.; вклиниваться, врываться) cut / force one's way (into); hack one's way (through)вруби́ться в ряды́ проти́вника — break into enemy ranks
2) прост. ( приходить в себя) come to one's senses3) прост. (в вн.; осознавать, понимать) get (d), get the idea (of), catch on (to), latch on (to) -
112 проламываться
несов. - прола́мываться, сов. - проломи́ться1) ( продавливаться под тяжестью чего-л) break (down), give way; collapseпол проломи́лся — the floor has given way [caved in]
-
113 баба с возу - кобыле легче
посл., прост.lit. it's easier for the horse when the woman is off the cart; cf. <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way- Навряд мы будем обратно проситься!... - Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче, - отрезал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I don't reckon we'll be asking to come back!...' 'We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse when the woman is off the cart,' Davidov snapped.
Русско-английский фразеологический словарь > баба с возу - кобыле легче
-
114 к
быть годным к эксплуатацииfit for serviceбыть непригодным к полетамinapt for flyingвоздушное судно, готовое к полетуunder way aircraftвремя на подготовку к обратному рейсуturnaround timeвысота перехода к визуальному полетуbreak-off heightгодность к полетамflight fitnessгодный к полетамairworthyготовность к взлетуreadiness for takeoffготовность к запускуready to startготовый к выполнению полетовflyableготовый к полетуin flying conditionготовый к сборкеready for assemblyдоводить до уровня годности к полетамrender airworthyдопускать воздушное судно к дальнейшей эксплуатации1. consider an aircraft serviceable2. return the aircraft to service допускать к дальнейшей эксплуатацииreturn to serviceдопускать пилота к полетамpermit a pilot to operateдопуск к работе в качестве пилотаact as a pilot authorityдоступ к аварийному выходуemergency exit accessзона подхода к аэродромуaerodrome approach areaзона подхода к ВППapproach zoneиметь отношение к происшествиюbear on the accidentинформационный отчет о предпосылке к происшествиюincident data reportканал подвода воздуха к лабиринтному уплотнениюsealing air passageкарта подходов к аэродромуaerodrome approach chartквалификационная отметка о допуске к визуальным полетамvisual flying ratingкольцевой канал подвода воздуха к лабиринтному управленияsealing air annulusкурсы подготовки пилотов к полетам по приборамinstrument pilot schoolлетная подготовка в условиях, приближенных к реальнымline oriental flight trainingлючок для подхода к приводуactuator accessмедицинские требования к пилотуpilot medical requirementsместо стоянки воздушного судна носом к аэровокзалуnose-in aircraft standместо стоянки воздушного судна хвостом к аэровокзалуnose-out aircraft standнепригодность к летной эксплуатацииair unworthinessнепригодный к выполнению полетовunflyableне являться к вылетуno show(о пассажире) обзорный радиолокатор подхода к ВППrunway approach surveillance radarобязательно к выполнению в соответствии со статьейbe compulsory Articleогни подхода к ВППrunway lead-in lightsожидание сигнала к взлетуground holdокно подвода воздуха к жаровой трубеflame tube air holeоперации по подготовке рейса к вылетуdeparture operationsотказ, не приводящий к последствиямpassive failureотносящийся к происшествиюrelating to an accidentочередность заруливания к зданию аэровокзалаterminal area taxi sequenceпассажир, имеющий бронирование, но не явившийся к вылетуno-showпереходить к скорости набора высотыtransit to the climb speedпереход к этапу выполнения посадкиland proceedingподготовка к осенне-зимней навигацииwinterizationподход к зоне аэродромаaerodrome approachподхожу к четвертому с левым разворотомon the left base legподъездная дорога к аэродромуaerodrome approach roadпоправка к высоте Полярной звездыq-correctionпредупреждение о приближении к сваливаниюstall warningприближаться к лучуapproach the beamприводить к заклиниваниюcause stiffприводить к происшествиюlead to an accidentпривязка аэрофотоснимка к местностиaerophotograph orienting referenceприготавливаться к посадкеprepare for landingприспособление для крепления груза к полу кабиныtie-down attachmentпроверка готовности экипажа к полетуflight crew supervisionпроверка чувствительности к звуковому давлениюsound pressure sensitivity checkразворот с креном к центру разворотаinside turnрасследование предпосылки к происшествиюincident investigationрасходы при подготовке к полетамpre-operating costsруление по воздуху к месту взлетаaerial taxiing to takeoffсбор за неявку к вылету1. no-show fee2. no-show charge свидетельство о допуске к полетамcertificate of safety for flightсводить к минимуму опасностьminimize hazardсектор подхода к аэродромуapproach sectorсертифицировать как годный к полетамcertify as airworthyсистема огней подхода к ВППrunway lead-in lighting systemсистема сигнализации о приближении к сваливаниюstall warning system(на крыло) система управления подходом к аэродромуaerodrome approach control systemсостояние годности к полетамflyable statusсостояние годности к эксплуатацииoperational statusсостояние готовности воздушного судна к вылетуaircraft alert positionсостояние готовности ВПП к полетамclear runway statusс тенденцией к пикированиюnose-heavyстепень помех по отношению к несущей частотеcarrier-to-noise ratioстойкость к ударным нагрузкамcrashworthinessтенденция к козлениюtendency to bounceтенденция к пикированиюnoseheavinessтраектория полета с предпосылкой к конфликтной ситуацииconflicting flight pathтребования к соблюдению безопасных расстоянийseparation requirementsтребования к упаковкеpacking requirementsтребования к эксплуатационным характеристикамoperating performance requirementsтренажер для подготовки к полетам по приборамinstrument flight trainerтрубопровод подвода воздуха к воздухозаборникуpipeline to air intakeтрубопровод подвода воздуха к предкрылкуpipeline to wing slatтрубопровод подвода воздуха к хвостовому оперениюpipeline to tail unitузел крепления крыла к фюзеляжуwing-to-fuselage attachmentучасток перехода к этапу посадкиlanding transition segmentхарактеристика чувствительности к звуковому давлениюpressure response characteristicчувствительность к звуковым волнамsensitivity to sound wavesчувствительность к отклонению по сигналам курсового маякаlokalizer displacement sensitivityчувствительность к помехамinterference sensitivityчувствительность к угловому смещениюangular displacement sensitivity -
115 тип сети постоянного тока
- typology of d.c. network
тип сети постоянного тока
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
Typologies of d.c. networks
As previously explained, in order to break a short-circuit current in a d.c. system, it is necessary to connect the CB poles in a suitable way.
To carry out this operation, it is necessary to know the earthing typology of the plant.
Such information allow any possible fault condition to be evaluated and consequently the most suitable connection type to be selected according to the other characteristics of the plant (short-circuit current, supply voltage, rated current of the loads, etc.).
[ABB]Типы сетей постоянного тока
Как указывалось выше, для отключения тока короткого замыкания в сети постоянного тока необходимо соответствующим образом соединить полюсы автоматического выключателя.
Для этого нужно знать тип системы заземления электроустановки.
Данная информация позволяет оценить любые возможные неисправности и с учетом других параметров электроустановки (ток короткого замыкания, напряжение питания, номинальный ток нагрузки и т. д.) выбрать наиболее подходящий тип соединения полюсов выключателя.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
- typology of d.c. network
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тип сети постоянного тока
-
116 испортиться
1) General subject: addle, change, conk, corrupt, deteriorate, disimprove, flaw, foul, get out of order, give out (о машине), give way (о здоровье), go down the line, go out of whack, grow rank, pack up (о механизме), perish, rot, rust, spoil, spring a leakage, start a leakage, taint, decay, go awry, go bad, go wrongly, run awry, step awry, tread awry, walk awry, break (о погоде), turn overcast (о погоде: Enjoy the sunny weather while you can - tomorrow it turns overcast.), go duff, grow bad2) Colloquial: turn to custard3) Railway term: get wrong4) Jargon: fritz, fritz (о технике), go on the fritz5) Oil: go out of gear, go out of order7) Quality control: go fut8) Makarov: go phut, go wrong, go wrong (о пище), come to no good, conk out (о двигателе), fritz out (о технике)9) Taboo: crap out, go on the bum, go to hell -
117 каждый
1. anyoneздоровый детина отпихивал каждого, кто стоял у него на пути — a big fellow was shouldering aside anyone who got in his way
2. eaкаждый отдельный; каждый из — each several
через день; каждый второй день — each alternate day
3. each4. each of the5. each oneкаждый десятый, один из десяти — one in ten
6. everybody'sвсе это знают; это каждый знает — everybody knows this
7. every; each; either; everybody; everythinkкаждый второй день ; через день — every second day
подружка есть у каждого; — every Jack has his Jill
8. everybody9. everyoneСинонимический ряд:любой (проч.) всякий; любой; первый попавшийся; произвольный -
118 ворваться
1) General subject: break in, burst, burst in, burst into (burst into the room - ворваться в комнату), bust, crash, kick in, plunge into, force entry, gust (gusted through the room-о ветре, ворвавшемся в помещение), storm into, force one's way2) Advertising: force entrance3) Makarov: (куда-л.) crash (into), force an entry (в комнату, дом и т.п.), dart in, force an entrance, force an entry (в комнату дом и т. п.), crash into (куда-л.), do a bust (куда-л.) -
119 не выдержать
1) General subject: break down, give under, jump the gun, succumb, give way2) Mathematics: (испытания) fail (the tests) -
120 врубаться
врубиться1. (в вн.) cut* one's way (into)врубиться в ряды противника — break* into the ranks of the enemy
2. страд. к врубать
См. также в других словарях:
break|a|way — «BRAYK uh WAY», noun, adjective. –n. 1. the act or condition of separating sharply from a group or pattern. 2. the separation of the shock wave from the fireball of an atomic explosion as it moves ahead. 3. U.S. Slang. a stage prop simulating a… … Useful english dictionary
break the balls — (or simply break) 1. To open the game by striking one of the red balls (snooker) 2. To open the game by striking the red ball or giving a miss, or to continue the game this way when a similar position occurs (billiards) • • • Main Entry: ↑break … Useful english dictionary
break the mould — phrase to change a situation completely, or to do something in a completely new way shows that have broken the mould of TV comedy Thesaurus: to become differentsynonym Main entry: break … Useful english dictionary
break the ice — [v] be friendly and talkative lead the way, oil the works*, set at ease, socialize, start the ball rolling; concept 384 … New thesaurus
break the mould (of something) — break the ˈmould (of sth) idiom to change what people expect from a situation, especially by acting in a dramatic and original way • She succeeded in breaking the mould of political leadership. Main entry: ↑mouldidiom … Useful english dictionary
break the mold (of something) — break the ˈmold (of sth) idiom to change what people expect from a situation, especially by acting in a dramatic and original way Main entry: ↑moldidiom … Useful english dictionary
break the mold — I see mold I II put an end to a restrictive pattern of events or behavior by doing things in a markedly different way his work did much to break the mold of the old urban sociology * * * break the mold see ↑mold, 1 • • • Main Entry: ↑break … Useful english dictionary
break the ice — Synonyms and related words: approach, blaze the trail, break ground, clear the way, court, create, cultivate, cultivate the soil, go in advance, head, head up, initiate, invent, lay the foundation, lay the groundwork, lead, lead off, lead the way … Moby Thesaurus
Break the Night with Colour — Infobox Single Name = Break the Night with Colour Caption = 7 and CD cover Artist = Richard Ashcroft from Album = Keys to the World B side = The Direction , Slip Sliding Released = 9 January 2006 Format = 7 , CD, DVD Recorded = 2005 Genre =… … Wikipedia
Break the Rules — Infobox Album Name = Break the Rules Type = Album Artist = Namie Amuro Released = December 20, 2000 Recorded = Baybridge Studio, DARP Studios, Guillaume Tell, Larrabee Sound Studio, Ocean Way Recording, On Air Azabu Studio, Stanley House, TK Disc … Wikipedia
The Way of the World (book) — Infobox book | name = The Way of the World: A Story of Truth and Hope in an Age of Extremism author = Ron Suskind country = United States language = English subject = Politics publisher = Harper release date = August 5, 2008 pages = 432 isbn =… … Wikipedia