Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

boves+l

  • 41 vecturarius

    I vectūrārius, a, um [ vectura ]
    упряжной ( equus Vr); подъяремный, рабочий ( boves CTh)
    II vectūrārius, ī m.
    возница, возчик CTh

    Латинско-русский словарь > vecturarius

  • 42 vincio

    vīnxī, vīnctum, īre
    1) обвязывать, обвивать (tempora floribus H; crura corollis Pt)
    boves vincti cornua (acc. graec.) vittis O — быки, рога которых обвиты (жертвенными) повязками
    2)
    canis catenā vinctus Pt — собака, сидящая на цепи
    б) связывать ( manūs post terga V); сковывать ( aliquem catenis Cs); заковывать в цепи (aliquem Pl, Ter etc.)
    mentem multo v. Lyaeo Prpсковать разум вином
    3) сковывать чарами, околдовывать (linguas, ora O)
    Jovis nomine vincta fides testimoniorum C — правильность свидетельских показаний, скреплённая именем Юпитера (клятвой)
    5) связывать, обязывать ( animum alicujus donis T)
    6) связывать, сочетать, сочинять
    7) сдерживать, удерживать ( aliquid severis legibus C)
    8) окружать, опоясывать, защищать ( oppida praesidiis C)

    Латинско-русский словарь > vincio

  • 43 Deús nobís haec ótia fécit

    Бог даровал нам эти досуги.
    Вергилий, "Буколики", I, 6-10:
    Ó Melibóee, deús nobís haec ótia fécit:
    Námqu(e) erit ílle mihí sempér deus: íllius áram
    Sáepe tenér nostrís ab ovílibus ímbuet ágnus.
    Ílle meás erráre bovés, ut cérnis, et ípsum
    Lúdere quae vellém calamó permísit agrésti.
    О, Мелибей, нам бог спокойствие это доставил, -
    Ибо он будет мне богом всегда; его жертвенник часто
    Нежным близ наших овчарен напитан будет ягненком.
    Он коровам моим бродить, как видишь, позволил,
    Мне ж самому, что хочу, - играть на сельской тростинке.
    (Перевод С. Шервинского)
    - В этой эклоге Вергилий устами пастуха Титира благодарит Октавиана Августа за возвращение ему земельного участка, конфискованного в пользу ветеранов Октавиана, и прославляет его как бога, установившего мир после гражданских войн.
    На фронтоне мы прочитали Вергилиев стих: deus nobis haec otia fecit. (К. Н. Батюшков, Путешествие в замок Сирей.)
    Одно из моих удовольствий - это думать, что на ближайших каникул вы меня посетите, я смогу предоставить вам хорошую комнату, хорошую постель. Но, спросите вы, как же это я попал из Нуармутье к св. Марии. Вы меня оставили у церковных дверей, а я вдруг оказываюсь на колокольне. О Meliboee, deus nobis haec otia fecit. (Прослер Мериме, Аббат Обен.)
    □ Как я завидую вам в эти жаркие дни каникул, вашим ароматным грезам под большими апельсиновыми деревьями острова Сардинии, этим ночным концертам Средиземного моря и даже наивным песням наших сардинских тружеников, этих африканцев Европы, античных людей нашего времени. Non nobis Deus haec otia fecit. [ Не нам дал бог эти досуги. - авт. ] (Гектор Берлиоз, Мемуары.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deús nobís haec ótia fécit

  • 44 Sic vos non vobis

    "Так вы не для себя".
    Употребляется как намек на присвоение чужих лавров, пользование плодами чужих трудов, незаслуженную славу и т. п.
    Биограф Вергилия Тиберий Донат сообщает, что однажды Вергилий написал на воротах дворца императора Августа лестное для него двустишие. Воспользовавшись тем, что Вергилий не оставил своей подписи, посредственный поэт Батил выдал себя за автора этих стихов и был щедро награжден.
    Чтобы изобличить Батила, Вергилий написал под ними: Hos ego ver-siculos feci, tulit alter honores "Эти стишки я написал, а почести за них достались другому". И добавил к написанному полустишие: sic vos non vobis. Когда же и Батил, и другие оказались не в состоянии дополнить эти слова, раскрыв их смысл, это сделал сам Вергилий, и притом в четырех вариантах:
    Hós ego vérsiculós fecí, tulit álter honóres:
    Síc vos nón vobís nídificátis, avés,
    Síc vos nón vobís véllera fértis, ovés,
    Síc vos nón vobís méllificátis, apés,
    Síc vos nón vobís fértis arátra bovés.
    Эти стихи написал я, а почет снискал другой:
    Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
    Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
    Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
    Так вы не для себя плуг тащите, волы.
    В более ранних биографиях Вергилия об этом факте не упоминается.
    Мы могли бы просидеть там немало времени и выйти оттуда не иначе, как отправившись на галеры, если бы сеньор Мануэль Ордоньес не проведал на следующий же день о нашем деле и не решил извлечь Фабрисио из тюрьмы, чего он не мог сделать, не освободив заодно и всех нас. Однако мы вышли из этого места не совсем так, как туда вошли: подсвечник, ожерелье, серьги, перстень, рубин - словом, все осталось там. Это напомнило мне Вергилиевы стихи, начинающиеся словами: Sic vos non vobis. (Лесаж, Похождения Жиль Блаза из Сантильяны.)
    Sic vos non vobis mellificatis, apes. До боли огорчен я известием, что в завершение всего "Магомет" напечатан неверными. Я пишу г-ну де Мервилю в самом настойчивом тоне и умоляю его пустить в ход его осведомленность и власть для раскрытия этого злоупотребления и наказания виновников. Напишу я и кардиналу де Флери, как ни неприятно мне беспокоить его такими мелочами среди его важных занятий. (Вольтер- Даржанталю, 20.X 1742.)
    Изречение "sic vos non vobis" как нельзя более удачно применимо к деревушке Ватерлоо. Там не происходило никакого сражения; деревня была расположена на расстоянии полумили от поля битвы. Мон-Сен-Жан был обстрелян из пушек; Гугомон сожжен, Панелот сожжен, Плансенуа сожжена, Ге-Сент взят приступом. Бель-Альянс был свидетелем дружеского объятия двух победителей; однако названия всех этих мест смутно удержались в памяти, а на долю Ватерлоо, стоявшего в стороне, достались все лавры. (Виктор Гюго, Отверженные.)
    Старики должны пройти школу молодых! Они ограбили нас, они неблагодарные, но ведь это в порядке вещей. Обогащенные нашими грудами, они пойдут дальше нас, они осуществят то, чего мы добивались -. Отрадно созерцать непрерывное цветение человеческой души, которая казалась истощенной, могучий оптимизм этой молодежи, их дерзания, их упоение деятельностью... - Чем бы они были без нас? Наши слезы - источник их радости. Эта гордая сила расцвела на страданиях целого поколения. Sic vos non vobis... - Старое изречение неверно. Мы работали для самих себя, создавая новое поколение людей, которое превзойдет нас. (Ромен Роллан, Жан Кристоф.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sic vos non vobis

  • 45 Какое отношение это имеет к быкам Ификла?

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Какое отношение это имеет к быкам Ификла?

  • 46 abducere

    1) отводить, aquam (1. 26 D. 39, 2). 2) уводить, брать с собою, увозить, abd. furto vel plagio mancipia (1. 10 C. 6, 2);

    clam abd. servum (1. 40. § 3 D. 41, 2),

    filiam nuptam (1. 1 § 5 D. 43, 30);

    per vim abd. pecus (1. 2 § 20 D. 47, 8);

    equcs, boves (1. 1 § 1. 2 D. 47, 14);

    comitem matronae(1. 1 § 2 1. 15 § 17 D. 47, 10);

    res abducta (1. 57 pr. § 1 D. 21, 1);

    abductio, уведение (1. l C. Th. ll, 10).

    3) отнимать, потребовать чего, ancillam abducere, abducendi potestas (1. 56 D. 18, 1. 1. 7 D. 40, 8. 1. 1 C. 4, 56);

    aedes pro pignore abd. (1. 23 D. 15, 1).

    4) отвлекать от чего, не допускать до, abd. generandi facultate (1. 9 pr. D. 28, 2). 5) сбить с толку: terrore abductus (1. 2 § 1. 1. 3 D. 4, 6).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > abducere

  • 47 cogere

    1) собирать: si cui dolo m. coactis hominibus damni quid factum esse dicetur (1. 2 pr. § 4. 7. 12 D. 47, 8);

    cog. turbam (1. 4 § 6. eod.);

    si tutores non coibunt, aut coacti non decernent (1. 3 § 7 D. 26, 7);

    arma cog. domi suae (1. 1 D. 48, 6);

    merces cog. in nave (1. 2 § 2 D. 14, 2);

    aqua cogitur, вода собирается (1. 1 § 4 D. 43, 14);

    cog. fructus, о плодах (1. 36 § 5 D. 5, 3. 1. 50 D. 7, 1. 1. 3 § 1 D. 8, 3), videmiam (1. 13 D. 7, 4. 1. 7 § 1 D. 24, 3);

    cogi a fisco, in s. ad fiscum, поступить в пользу казны (I. 24 D. 48, 10. 1. 31. 45 § 2 D. 49, 14).

    2) соединять, обнимать, coacta ratione (1. 23 D. 35, 2);

    quo in eundem semissem coacti (l. 142. D. 50, 16).

    3) прогонять: cog. boves (1. 39 pr. 53 D. 9, 2). 4) принуждать: nulla necessitate cogente;

    affectione coactus (1. 3 § 9. 10. 1. 34 D. 3, 5);

    nullo jure cogente (1. 29 pr. D. 39, 5);

    metu coactus (21 § 5. 6. D. 4, 2);

    cogi a Praetore (1. 9 pr. D. 2, 13).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > cogere

  • 48 domare

    укрощать, quadrupedes, quae dorso collore domantur (Ulp. XIX, 1. cf. Gai. 1, 120. II. 15 Vat. § 259};

    domitus, домашний, boves domiti (1. 8 pr D. 33, 7), abigere domitum pecus (1. 3 § 1 D. 47, 14).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > domare

  • 49 experiri

    1) пробовать, boves, equos dare experiundos (1. 52. § 3 D. 9, 2. 1. 20 pr. § 1 D. 19, 5). 2) испытывать: exp. indulgentiam dominorum (1. 3 § 17 D. 29, 5), meliorem dominum (1. 24 § 8 D. 40, 5); претерпевать, переносить, servitutem alterius, iura patronorum graviora (1. 41 § 1. 1. 51 § 3 eod.);

    pericula (1. 1 pr. D. 37, 13).

    3) тягаться, отыскивать права судом, exp. apud s. ad iudicem (1. 23 D. 16, 3. 1. 1 D. 49, 12);

    exp. actionibus (1. 1 D. 48, 7), actione sive exceptione (1. 9 § 3 D. 4, 2), per actionem (1. 3 pr. D. 5, 6), iudicio noxali, familiae ercisc. etc. (1. 8. 39 pr. D 9, 4), publico iudicio (1. 43 § 10 D. 23, 2), praeiudicio (1. 30 D. 42, 5), interdicto s. per interd. (1. 1 § 32. 45. 1. 7. 18 § 1 D. 43, 16);

    exp. vi bonorum rapt. (1. 1 § 32 cit.), iniuriarum s. de iniuriis (1. 7 § 5. 1. 24 D. 47, 10), mandati, praescriptis verbis (1. 13 § 2 D. 13, 6), negotiorum gest. (1. 33 D. 3, 5);

    ex aliqua noxa (1. 18 § 1 D. 5, 1);

    crimine exp. adversus aliq. (1. 3 C. 9, 32).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > experiri

  • 50 fugare

    прогонять, fug. apes alienas (l. 49 pr. D. 9, 2);

    boves (Gai. III. 202).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > fugare

  • 51 totidem

    столько же (Ulp. XV. 1);

    totidem boves (Paul. V. 18. § 1);

    tot - quot (см.).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > totidem

См. также в других словарях:

  • Boves — Saltar a navegación, búsqueda Boves …   Wikipedia Español

  • Boves — Boves …   Deutsch Wikipedia

  • BOVES — etiam onera olim gestabant, 1. Paralip. c. 12 v. 40. non obstante Proverbiô, cuius meminêre Tullius ad Atticum l. 5. Ep. 15. Quintilian. l. 5. et Amm. Marcellin. l. 16. Clitellae bovi impositae, plane non est nostrum onus. Certe et Aelian. tauros …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Boves — Boves, Marktflecken in der piemontesisch sardinischen Provinz Cuneo; dabei Marmor u. Eisengruben, römische Alterthümer; 8700 Ew …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Boves — Boves, Flecken in der ital. Provinz Cuneo, an der Eisenbahn Cuneo Vievola gelegen, hat (1901) ca. 3000 (als Gemeinde 9661) Einw., die Getreidebau, Kalkbrennerei, Baumwollspinnerei und Seidenindustrie betreiben …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Boves — Boves, Stadt in der ital. Prov. Cuneo, (1901) 9661 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Boves — Pour les articles homonymes, voir Boves (homonymie). 49° 50′ 46″ N 2° 23′ 30″ E …   Wikipédia en Français

  • Boves — Infobox CityIT img coa = official name = Boves name = Boves region = Piedmont province = Province of Cuneo (CN) elevation m = 542 area total km2 = 51.1 population as of = Dec. 2004 population total = 9507 population density km2 = 186 timezone =… …   Wikipedia

  • Boves — 1 Original name in latin Boves Name in other language Boves State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 49.84645 latitude 2.39605 altitude 35 Population 2826 Date 2012 01 18 2 Original name in latin Boves Name in other language Boves,… …   Cities with a population over 1000 database

  • Boves (Somme) — Boves …   Deutsch Wikipedia

  • Boves (Italie) — Boves Administration Nom occitan Buèves Nom piémontais Beuves Pays  Italie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»