Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

bouvier

  • 21 chouette-pêcheuse de Bouvier

    Французско-русский универсальный словарь > chouette-pêcheuse de Bouvier

  • 22 courge

    nf., potiron, citrouille ; calebasse: KEÛRDA (Albanais.001b, Albertville, Annecy.003, Annemasse, Balme-Si., Beaufort, Combe-Si., Montricher, Moye, Val- Fier), keûrzhe (Chavanod), kourda (Cordon, Gruffy, Samoëns, Saxel, Thônes.004b, Villards-Thônes), kurda (Compôte-Bauges), kourzha (004a), kourdya (Leschaux), kwarda (001a, Aix, Albens, Ansigny, Chambéry, Viviers-Lac), kwérda (Arvillard, St-Pierre-Alb.), kwêrda (Aime, Montricher, Trévignin), korda (Massongy), kurda (St-Jorioz). - E.: Bouvier, Corde, Gourde. - N.: utilisation gastronomique: soupe (CTS.39), tarte salée (LCS.41), gratin (VIR.), confiture (VIR.).
    A1) petite courge: KORDAIRON nm. (001,003).
    A2) champ ensemencé en courges ou propice à la culture des courges: kordîre nf. (001, Juvigny, CHA.).
    A3) courge vidée dans laquelle on fait des trous pour figurer la bouche, le nez et les yeux et dans laquelle on met une bougie allumée pour faire peur aux poltrons (c'est l'ancêtre la courge de Halloween): bovîre < ver luisant> (004), R. Bouvier ; téta d'moo (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > courge

  • 23 toucheur

    nm., conducteur toucheur de bestiaux // d'animaux domestiques, celui qui toucheur dirige // marche devant ou derrière toucheur un attelage pour stimuler les animaux (boeufs ou chevaux) avec la touche, jeune bouvier, apprenti bouvier, pique-boeuf: BOVAIRON (Albanais) ; aklyon (Gruffy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > toucheur

  • 24 vénus

    nf. (planète), l'étoile du berger: l'étaila du bovî < l'étoile du bouvier> (Albanais, FON.), R. => Bouvier /// Ver (luisant) ; éshaila du bèrdjé (Montagny- Bozel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vénus

  • 25 ver

    nm. ; asticot, ver du fromage: var (Arvillard.228), VÉr (Albanais.001, Albertville.021b, Annecy.003, Balme-Si.020, Leschaux.006b, Thônes.004 | 006a, 021a, Villards-Thônes), vêr (Chambéry, St-Pierre-Alb.080, Saxel.002), vêrt, pl. vêêr (St-Martin-Porte), vérô (Cordon.083), R. l. vermis => Guerre, D. Hanneton. - E.: Aphte, Oestre, Pyrale.
    A1) ver solitaire // ténia: vêr ronjeur nm. (002).
    A2) ver luisant (femelle du lampyre): BOVÎRE nf. (003,004,020), R. « quand le ver luisant brille, il est temps pour le bouvier de rentrer à la ferme => Bouvier /// Vénus ; luizê, baryôta < luciole> nf. (001).
    A3) long ver rougeâtre, filiforme, qu'on trouve dans les ruisseaux, les sources ou les marécages: fi de ver sarpan / sarpin < fil de serpent>, nm. (002 / 003,004).
    A4) ver blanc => Hanneton.
    A5) ver blanc qui pousse entre le cuir et la chair des bovins à la suite de la piqûre de la moustevâra: vâra nf. (021). - E.: Hanneton, Mouche.
    A6) ver de farine (larve du ténébrion): vé d'farna nm. (001).
    A7) ver du fromage, de la viande, (larve de la mouche): astikô < asticot> nm. (001).
    A8) ver de la cerise: bèlè < mouton> (083).
    A9) gros ver des cerises douces: barbelyô nm. (021).
    A10) ver à soie: bigà nm. (003,021).
    A11) ver des fosses à purin: kavu nm. (Cordon).
    A12) ver du bois => Artison.
    A13) ver de terre // lombric: vé d'têra (001).
    B1) tortillon de terre que les vers (lombrics) ramènent à la surface, excréments du ver de terre: vérâ nf. (002, Samoëns), varâ (021, Juvigny) ; vartolyon dè vé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ver

  • 26 bouvière

    I f ( m - bouvier 1.) II f ихт.

    БФРС > bouvière

  • 27 Волопас

    м. астр.

    БФРС > Волопас

  • 28 гуртовщик

    м.
    (погонщик, пастух) berger m, bouvier m

    БФРС > гуртовщик

  • 29 погонщик

    БФРС > погонщик

  • 30 grossier

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grossier

  • 31 Gaule

    gaule [gol]
    feminine noun
    ( = perche) (long) pole ; (Fishing) fishing rod
    * * *
    gol
    nom propre féminin Gaul
    * * *
    ɡol nf
    * * *
    gaule nf
    1 ( pour récolter les noix) long thin pole; (de bouvier, vacher) switch;
    2 ( de pêcheur) fishing rod.
    [gol] nom propre féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > Gaule

  • 32 gaule

    gaule [gol]
    feminine noun
    ( = perche) (long) pole ; (Fishing) fishing rod
    * * *
    gol
    nom propre féminin Gaul
    * * *
    ɡol nf
    * * *
    gaule nf
    1 ( pour récolter les noix) long thin pole; (de bouvier, vacher) switch;
    2 ( de pêcheur) fishing rod.
    [gol] nom féminin
    1. [perche] pole

    Dictionnaire Français-Anglais > gaule

  • 33 berger

    n. ; pâtre: BARZHÎ (Albanais, Annecy, Clermont, Cordon.083, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes) / barzdî (Megève) / barzhé (Aillon-V., Arvillard) / bardyé (St-Jean-Arvey) / barzdyé (Beaufort, Faverges), -RE, -E || bèrdzè, bèrzhiyi, -e (Macôt-Plagne) || bèrdjé, bèrdzîre, -e (Montagny-Bozel) || bêrzhyézh ms., bêrzhyér mpl./attr. ms., bêrzhyézhi fs., -ê fpl. (St-Martin-Porte) || bèrdjî m. (Tignes) ; armalyî m. (Moûtiers) ; pâteû (002) / pâtow (Gd-Bornand.113b, COD.) / pâtaò (113a) / pâtaô (Morzine), -ZA, -E, R. Pâtre.
    A1) maître-berger, responsable du troupeau en haute montagne (il est secondé par un aide-berger): métre barzhî nm. (001), gros berger (St-Martin-Belleville.301).
    A2) aide-berger, petit // jeune berger berger // pâtre, jeune berger domestique // garçon // fille (parfois), (d'environ 12 ans, chargé d'aider le maître-berger): boubo / bwébo, -a, -e n. (002b, Genève / 002a, Annecy, Annemasse, Douvaine, Finhaut, Samoëns), ptyou barzhî (001) ; potorè nm. (002), bolyasson (083), botyo (Sixt) ; râpa-beuze < râcle bouses> nm. (Contamines-Montjoie) ; râkla-bweû < râcle étable> nm. (Houches) ; bokatin (301). - E.: Accoucher.
    A4) aide-berger attaché au nettoyage des écuries et à la corvée de bois: bovéron nm. (Vallorcine), R. « petit bouvier.
    A5) aide-berger qui prépare les piquets d'attache des vaches, les pachons: pachonnier nm. (301, Beaufortain).
    A6) berger suisse ; nigaud: tyako, -a, -e n. (002).
    A7) fête des bergers (le 1er mai) (Cléry, Fréterive, Frontenex, Grésy-Isère, Montailleur, St-Vital, AVG.226) ; pélâ (Chablais, Faucigny, Genevois), R. Poêle (parce qu'on y faisait une omelette).
    B1) v., se placer comme berger: alâ barzhî < aller berger> vi. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > berger

  • 34 bergeronnette

    nf., hoche-queue ; fa., lavandière: barzîre (Conflans), barzyére (Verrens-Arvey) ; bovire nf. (Leschaux), R. Bouvier ; liva-kava nm. (Albanais.001), damèta (Leschaux) ; vardèrula < verdier> (001, Combe-Si., Moye), verderula (Juvigny), R. Fléau (Verge de) (vardyà) ; guinya-kwà, guinya-dama (001) ; ayzé du bon Dyu < oiseau du bon Dieu> nm. (Balme-Si.). - E.: Épeiche. - N.: Dans nos régions il y a trois sortes de bergeronnettes: la grise (motacilla alba), la printanière (motacilla flava) et celle des ruisseaux (motacilla cinerea) (AVS.52 de 1987).
    A1) (le chant de la bergeronnette): dè sé vènyu u pa-i pè fére vi mè dè sé zhouli zhouli zhouli < je suis venu au pays pour faire voir comme je suis joli joli joli> (001), E. Vache.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bergeronnette

  • 35 charrue

    nf. SHARWI (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux.006, St-Jean-Arvey, St-Paul-Yenne.202, Thônes.004), shérwi (Cordon.083), tywéri (Saxel.002), tchuyèri (Biot) ; âré (Albertville, Arvillard.228, Beaufort.065, Conflans.087, Megève, Notre-Dame-Be.214, Villard-Doron.088), arai (DS4.36), R. l. aratrum.
    A1) charrue avec son attelage (boeufs et bouvier): staru (087), starui (065,088)
    B) les sortes de charrues:
    B1) araire, charrue sans coutre ni avant-train: arâro nm. (St-Michel-Mau.), âré (Conflans, Beaufort), arél, pl. arê (Ste-Foy), R. l. aratrum. - E.: Labourer.
    B2) ritte, araire (avec deux versoirs ; pour déchaumer un champ, briser la croûte de la terre, arracher les pommes de terre) ; buttoir, charrue à vigne, à butter, à désherber, à ameublir la terre: LUPA nf. (001,003,004,006), R. « dont les versoirs brillent comme les yeux d'une louve »« (ulcère) qui dévore comme un loup < Loup.
    B3) brabant simple, charrue avec avant-train à roue unique et soc simple (le soc ne se renverse pas): bèljika nf. (002), bèlje (083).
    B4) bissoc, brabant double, charrue métallique avec avant-train à deux roues et double jeu de socs, ce qui permet de verser la terre toujours du même côté, à l'aller comme au retour (il faut faire pivoter le double soc à l'extrémité de chaque raie): braban nf. (001,002, Alby-Chéran., St-Pierre-Alb., Villards-Thônes.028) / nm. (Table).
    B5) charrue tourne-oreille: oreulyâr nm. (Chambéry.025), oureulyâ (228), R. Oreille.
    B6) brabannette, petite charrue brabant double servant de charrue vigneronne: brabanèta nf. (001,214).
    B7) ancienne charrue en bois: shardolè nm. (083) ; korinta nf. (028).
    C1) v., retenir la charrue: anblyâ vi. (St-Germain-Ta.007), R. => D1.
    C2) travailler avec l'araire (pour déchaumer, pour enfouir l'herbe, ameublir la terre, briser la croûte de la terre et rendre le labour moins pénible): LUPÂ vt. (001,003,004,006), lipâ (Albertville), R. => lupa (ci-dessus). - E.: Écroûter.
    C3) conduire la charrue à côté des chevaux: akoulyî vi. (083).
    D) les différentes parties de la charrue: Coutre, Curoir, Entasser, Mancheron, Rasette, Soc.
    D1) anneau qui sert à retenir la charrue: anblyè nf. (007).
    D2) avant-train à deux roues de la charrue de bois ; petit chariot à deux roues pour maintenir et diriger la charrue pour labourer ; avant-train à une roue de la charrue: SHARDOLÈ nm. (003,004, Alex), stardolè (Albertville.021), sharolè (006) ; shérdouha nf. (002) ; barotin nm. (202).
    D3) chaîne en fer qui relie la charrue au stardolè (021): proulyon nm. (021).
    D4) timon du stardolè (021): tamwizelâ nf. (021), temon nm. (202).
    D5) caquetoire // caqueteuse // babilloire charrue (bâton transversal fixé entre les charrue mancherons // cornes charrue d'une charrue pour les renforcer): peûrt-avlyà nm. (003).
    D6) régulateur de profondeur (partie de l'avant train de la charrue qui sert à donner au soc la profondeur voulue): levîre nf. (003, St-Martin-Belleville.), dan < dent> (083).
    D7) oreille, versoir, (qui retourne la terre de côté): orlye nf. (001,083, CHA.).
    D8) tourne-oreille, versoir mobile qui se change de côté à chaque tour de labour: orelyâr nm. (025).
    D9) petite roue unique à l'avant de certains types de vieilles charrues qui étaient utilisées avant l'arrivée de la braban: roulèta (Alby-Chéran.), roultà < roulette> nf. (001,002, CHA.), rèvèta (021), pouli (083).
    D10) sep, cep (COD.), semelle, pièce qui porte le soc et qui est retenue par deux étançons, ce qui traîne au fond du sillon: sèpon nm. (087, Verrens-Arvey), shèpon (006, Sevrier), épan (Cordon).
    D11) ensemble des deux mancherons et de la caquetoire: kolonbèta nf. (021).
    D12) flèche ou age (longue pièce de bois ou de fer à laquelle est fixé tout le système de la charrue): pêrsha < perche> nf. (003,004,202), pérsha (002), pêrsa (Aiguebelle, Ste-Foy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charrue

  • 36 coutelier

    nm. KOTLyÎ (Albanais.001b.AMA. | 001a.PPA., Annecy, Thônes), koutali (Saxel).
    --N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Des couteliers se sont installés à Rumilly dans la quartier de La Môle, l'actuelle rue Frédéric Girod, dès l'année 1718. Dans cette rue coulait l'eau du Dadon, puis les eaux de pluies nécessaires à la trempe. Louis et Joseph Bouvier, les derniers couteliers rumilliens, ont cessé leur activité dans les années 1960. - En 1890, Joseph Opinel était taillandier à Albiez-le-Vieux, petite commune près de St-Jean-de-Maurienne en Savoie. Avec son père, il forgeait des haches, des serpes et des serpettes réputées pour les paysans d'alentours. Un jour il s'est mis à fabriquer des couteaux de poche, d'abord pour quelques amis, puis, le succès venant, il en entreprit la fabrication.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > coutelier

  • 37 famille

    nf. FAMILYE (Albanais.001, Annecy, Montagny-Bozel, Saxel), familyi (Peisey), famelye (Aix.017b, Arvillard, Doucy-Bauges, Giettaz, Lanslevillard, Notre-Dame-Be.214b), famèlye (017a,214a, Chambéry, St-Nicolas-Cha.), fameûlyi (St-Martin-Porte) || famlyè (Chamonix) / -eu (Compôte-Bauges) / -eû (Aillon-V.). - E.: Héréditaire.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Le nom de famille en savoyard se comporte exactement comme un adjectif quand il n'est pas accompagné des mots monsieur, madame ou mademoiselle. Le féminin prend toujours l'article. Le masculin peut aussi prendre l'article (ai., ad.). Ainsi pour le nom de famille Parnou < Pernoud> (Albanais), quand on s'adresse à ces membres: monchu Parnou < Monsieur Pernoud>, dama Parnou < Madame Pernoud>, damwézlà Parnou < Mademoiselle Pernoud>. Quand on en parle: su / shi famille Parnou <chez Pernoud // dans la famille (maison) Pernoud>, l'Parnou < le père Pernoud>, la Parnouda < la mère Pernoud>, lô Parnou < les hommes de chez Pernoud>, lé Parnoude < les femmes de chez Pernoud>, lè ptyou Parnou <le gamin à // le petit famille Pernoud>, lô ptyou Parnou <les enfants // les jeunes garçons // les petits famille Pernoud>, la ptyouta Parnouda <la gamine à // la petite famille Pernoud>, lé ptyoute Parnoude <les gamines à // les petites famille Pernoud>, l'vyeu Parnou < le grand-père Pernoud>, la vilye Parnouda < la grand-mère Pernoud> (001). - C'est bien un(e) Pernoud (il a bien les traits, le physique et le caractère d'un(e) Pernoud): y è bin on(-na) Parnou(da) (001). Quand l'article est libellé ainsi: PERNOUD fam. Parnou, -da, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Parnou ms. / mpl., La Parnouda fs., Lé Parnoude fpl. (001). BOUVIER fam. Bovî, -re, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Bovî ms. / mpl., La Bovîre fs., Lé Bovîre fpl. (001). DUCRET fam. Dukré. Il faut lire: L' / Lô famille Dukré ms. / mpl., La Dukré fs., Lé Dukré fpl. (001). Dans ce dernier cas, cela signifie que le patronyme est issu d'un nom qui n'a pas de correspondant féminin. Il est en de même pour Dunan < du nant>, Dumon < du mont>, Virè < virage>..., Dukré < du crêt>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > famille

  • 38 flairer

    vi., sentir, fleurer. - vt., flairer, sentir avec le nez, humer, (ep. d'une personne, d'un chien de chasse) ; lorgner: achenâ (St-Paul-Cha.), achon-nâ (Annecy.003, Saxel.002, Villards-Thônes.028), achwan-nâ (St-Jorioz), asson-nâ (Montagny- Bozel), asnâ (Bozel, Morzine) || chon-nâ (003) || (a)chêtre (Albanais.001, Balme- Si.), (a)chintre (028), R.3a Sentir, D. => Bouvier ; meflâ (Albertville.021), R.4 => Mordre, D. => Moufle (fr. DEF.440), Mouflet (arg. fr.) ; niflâ (Genève, Thônes), R.3b => Souffler.
    A1) vt., flairer, sentir, renifler, humer, (ep. de qq., d'un chien qui sent le nez en l'air, d'un animal qui sent un breuvage ou l'odeur d'un autre animal de loin). - vi., flairer, puer, sentir mauvais, dégager une odeur nauséabonde: flérâ vt. /vi. (021, Chambéry), flyérâ, flyêrâ (001), fléryé (Arvillard.228), R.2 Souffler ; meflâ (021), R.4.
    A2) pressentir, se douter de, soupçonner, subodorer, suspecter, (un mauvais coup): s'méfyâ de < se méfier de> vp. (001) ; flyêrâ < flairer> vt. (001), R.2 ; chêtre mnyi < sentir venir> vt. (001).
    A3) blairer, piffer, sentir, supporter la présence de qq., voir qq. même en peinture: blyérâ vt. (001), R. Souffler.
    A4) flairer, lorgner, regarder indiscret: achon-nâ (028), R.3a.
    B1) an., personne qui flaire une chose avec dégoût, qui rechigne à se mettre au travail: meflan, -ta, -e (021), R.4.
    B2) personne qui renifle sur les mets, sur le vin, d'un air dégoûté, en mal éduqué: moflè (R.4) // nyoflè (R.3b), -ta, -e (021).
    C1) expr., examiner le ciel (pour essayer de prévoir le temps qu'il fera): achon-nâ le tan (002), R.3a ; rnoflyâ l'tin (001), R.3b.

    Dictionnaire Français-Savoyard > flairer

  • 39 passer

    vi. /vt. pro./fig. ; disparaître (ep. d'une maladie, d'une grippe...) ; changer de couleur, se décolorer, se défraîchir, perdre son éclat, (sous l'effet du soleil, de la pluie, de la poussière...) ; se faner, perdre son éclat, (ep. des fleurs) ; changer de couleur, mûrir, (ep. des récoltes) ; dépasser, être à un niveau plus élevé ; être élu (ep. d'un candidat à des élections) ; vivre (un bon ou un mauvais moment) ; occuper (son temps) ; filtrer (du lait, du café... à travers un filtre) ; écraser (la soupe), la passer au moulin à légumes ; s'arrêter quelques instants seulement, faire une courte visite ; filer, céder, obtempérer, obéir, s'incliner, satisfaire ; passer pour, être regardé comme de, avoir la réputation d'être de ; franchir, aller au- delà ; traiter ; s'écouler (ep. du temps) ; trépasser, décéder, passer de vie à trépas, mourir ; peindre, passer (au minium, à la chaux,...) ; (à Tignes) tccv. avoir: PASSÂr (Aillon-Jeune, Aillon- Vieux, Aix, Albanais 001, Albertville 021, Annecy, Arvillard 228, Attignat-Oncin, Aussois, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième 173, Bogève, Bourget- Huile, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Côte-Aime, Doucy-Bauges 114, Gets, Giettaz, Houches, Lanslevillard 286b, Macôt-Plagne, Magland, Megève, Montagny- Bozel 026, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, Praz-Arly, Reyvroz, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre- Albigny, Samoëns, Saxel, Table 290, Thoiry, Thônes, Tignes, Villards-Thônes, Viviers-Lac | 286a), passêzh (St-Martin-Porte 203), C. ind. prés. passo < (je) passe> (St-Pancrace), pâsse < (il) passe>, pâsson < (ils) passent> (173, 290), pp. passâ, -â, -é (203). - E.: Chauler, Déborder.
    Fra. Il cède à tous ses caprices (à elle): é la passe tot'sé gônye (001).
    A1) passer la nuit avec ses chevaux et sa charrue chez celui qui l'a engagé (ep. d'un bouvier): achenâ (Taninges).
    A2) se passer // se priver // être privé passer (de qc. /// de + inf.): SE PASSÂ DE vp. (001).
    A3) passer // voler passer par dessus (qc.): TRANFyOLÂ vt. (001b FON | 001a PPA), C. é passer tranf(y)ôle < il passe par-dessus> (001b FON | 001a PPA).
    A4) passer pour, être pris pour, être regardé comme: PASSÂ PÈ (001) ; étre à non < être à nom> (Combe-Sillingy), étre prai pè (001), étre rguétâ mè (001).
    A5) se passer, se dérouler, se produire, (ep. d'un évènement): SE PASSÂ vp. (001).
    A6) passer, traverser: vôtché vt. (026).
    A7) passer sans arrêt (devant qq., d'une pièce à l'autre, en dérangent plus ou moins): passotâ vi. (001).
    A8) passer par dessus (en escaladant un mur...): passâ hyô dessu vt. (228), passâ pè dsu (001).
    A9) distraire, occuper: passâ l'tin < passer le temps> vimp. (001, 114), fére passâ l'tin (001).
    A10) occuper // passer passer son temps à, s'occuper à ; se distraire, s'occuper: passâ son tin à (001), s'passâ l'tin (001).
    A11) mourir: passâ vi. (261), yu passâ < y passer> (001), passâ de-lé < passer de l'autre côté> (290).
    A12) dépasser, passer devant, devancer: passâ dvan vt. (001).
    B1) expr., passe vite, file ton chemin, (s'adresse surtout aux chiens): passa-viya (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > passer

  • 40 hirondelle de Petit

    3. ENG Petit’s swallow, Petit’s saw-wing
    4. DEU
    5. FRA hirondelle f de Petit

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > hirondelle de Petit

См. также в других словарях:

  • Bouvier — refers to several things:* Bouvier (grape), grape variety grown in Austria and Hungary. * Bouvier des Flandres and Bouvier Bernois, breeds of dogs. * Bouvier s Law Dictionary * Bouvier, a French surname, is the last name of several notable people …   Wikipedia

  • Bouvier — steht für die frühere Buchhandelskette Buchhandlung Bouvier, jetzt Thalia (Buchhandel) eine Rebsorte, Bouvier (Rebsorte) belgische Hunderassen, so Bouvier des Ardennes Bouvier des Flandres die französische Bezeichnung für die Sennenhunde Grosser… …   Deutsch Wikipedia

  • bouvier — bouvier, ière [ buvje, jɛr ] n. • buvier 1119; lat. bovarius, de bos, bovis « bœuf » 1 ♦ Personne qui garde et conduit les bœufs. « Le morne et silencieux monologue du bouvier conduisant ses bœufs de labour » (Fromentin). 2 ♦ N. m. Bouvier des… …   Encyclopédie Universelle

  • bouvier — bouvier, ère (bou vié, viê r ) s. m. et f. 1°   Celui, celle qui garde, conduit les boeufs. •   Rômont le reconnaît, le suit et le harcelle ; Et, vomissant l outrage, il élève la voix : C est donc toi, criait il, fier bouvier de montagne, Aux… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bouvier — BOUVIER, IÈRE. s. Celui ou celle qui conduit les boeufs et qui les garde. C est aussi un terme d injure qui se dit d Un homme grossier. C est un gros bouvier, un vrai bouvier.Bouvier, est aussi le nom que les Astronomes donnent à une… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • bouvier — Bouvier. s. m. Qui conduit, qui garde les boeufs. Il signifie aussi figur. Un homme grossier. C est un gros bouvier. Il y a une constellation qu on appelle le Bouvier …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Bouvier — (spr. buwjē), Auguste, prot. Theolog, geb. 16. Febr. 1826 in Genf, gest. daselbst 2. Nov. 1893, war 1853 in Paris Gehilfe von A. Monod (s.d.) beim Evangelisationswerk, dann vorübergehend Pfarrer in der Schweizer Kirche in London, 1854 Pfarrer in… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Bouvier — Nom donné à un conducteur de bœufs. C est un patronyme très fréquent, notamment dans l Isère et en Savoie …   Noms de famille

  • bouvier — /booˈvyā or vi ā/ noun A large rough coated dog orig bred in Flanders to herd and guard cattle ORIGIN: Fr …   Useful english dictionary

  • Bouvier — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « bouvier », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Patronymie Bouvier est un nom de famille… …   Wikipédia en Français

  • bouvier — I. Un bouvier, Bubulcus, Bucolus, Iugarius, Custos boum. Gardeur de gros bestiail, comme un bouvier, et autres, qui gardent les chevaux, Armentarius. Faire l estat de bouvier, Bubulcitare. Chanson et raisonnement de bouvier l un à l autre,… …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»