-
1 the black man
злой дух, дьявол, сатанаRich as Croesus and as wicked as the black man below. (G. Meredith, ‘Evan Harrington’, ch. III) — Богат, как Крез, и порочен, как сатана.
-
2 man
-
3 man in black
SK, DT 1The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed. — Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его. (ТБ 1)
••Уолтер, Вальтер••Помимо того, что он Уолтер, в разговоре со Стрелком, он признаётся, что Мартен также одно из его воплощений.“Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > man in black
-
4 black comedy
«чёрная комедия»musical comedy — музыкальная комедия; мюзикл; оперетта
comedy of cape and sword — комедия «плаща и шпаги»
-
5 a black eye
разг.1) подбитый глаз, синяк под глазом; ≈ фонарь под глазом; см. тж. black smb.'s eyeMoon....A struggle ensues, in the course of which I receive the black eye which I herewith produce (he touches his eye with awful solemnity). (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Мун: "...Произошла потасовка, в результате которой мне подбили глаз. Этот подбитый глаз я и представляю в качестве доказательства" (он с ужасающей торжественностью прикасается к своему глазу).
‘But if ever your brother crosses my path, I'll take a horse whip to him. And you know I'll do what I say.’ ‘Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye,’ Violet remarked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — - Но если ваш братец когда-нибудь попадется мне, клянусь: возьму кнут и отхлещу его. Вы знаете, что я умею держать слово. - Стив Миллер уже свернул ему челюсть и поставил фонарь под глазом, - спокойно заметила Вайолет.
2) амер. сильный удар (по престижу, репутации; обыкн. употр. с гл. to give)How can I please them both? They hate each other. How am I ever going to get a feather in my cap from general Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — Как же я могу угодить им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа, без того чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?
They could very easily make the whole community a terrible eyesore, give the whole town a black eye, so that no tourists would want to stop here (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXXV) — Эти люди легко могут сделать посмешищем все наше общество и так опозорить город, что ни один турист не захочет ехать сюда.
-
6 the kettle calls the pot black
(the kettle calls (или calling) the pot black (тж. the pot calls или calling the kettle black))говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок!; горшок над котлом смеётся, а оба черны; горшок котёл сажей корил; ≈ оба хороши‘Nephew,’ said the old man, ‘You have been a dutiful son, I hear.’ ‘Ecod!’ said Jonas... ‘I've been as good a son as ever you were a brother. It's the pot and the kettle, if you come to that.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) — - Племянник, - сказал Мартин, - вы, как я слышал, были почтительным сыном. - Ну да! - сказал Джонас... - я был таким же хорошим сыном, как вы - братом. Коли уж на то пошло, горшку перед котелком нечем хвалиться.
‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. I) — - Такого самовлюбленного типа сроду не видывал, - сказал сэр Чарльз. У мистера Саттеруэйта появился озорной огонек в глазах. Он всегда считал актеров самыми тщеславными людьми и не делал исключения для сэра Чарльза Картрайта. Эта история весьма его позабавила: вот уж поистине - горшок над котлом смеется, а оба черны.
Large English-Russian phrasebook > the kettle calls the pot black
-
7 the man
n AmE sl1)The man won't hardly give you the stuff unless you pay him in cash — Торговец вряд ли даст тебе наркотик, пока не заплатишь наличными
2) BlIt surprises me that any black should take on so about the man — Меня удивляет, когда какой-то чернокожий начинает предъявлять претензии обществу
You stupid niggers. You too young to be tomming. Get your eyes straight and look the man in the fucking eye — Долбаные вы черномазые. Вы слишком молоды, чтобы унижаться перед белыми. Смотрите им прямо в глаза, блин
3) BlWhen I heard the siren I knew it was the man — Когда я услышал сирену, я понял, что это полиция
-
8 a little man
шутл."маленький мужчина" (о мальчике)He would take the boy out to walk, and from our windows we could see Clive's black figure striding over the snow in St. James's Park, the little man trotting beside him, or perched on his father's shoulder. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LXXX) — Клайв ходил с сыном на прогулку, и из наших окон мы видели, как одетый в черное Клайв шагал по снегу в Сент-Джеймском парке, а маленький мужчина семенил рядом или восседал на его плечах.
-
9 you'll be a man before your mother
разг.; шутл.≈ ничего, скоро подрастёшь ( говорится подростку)‘I do but jest,’ said Dick. ‘Ye'll be a man before your mother, Jack.’ (R. L. Stevenson, ‘The Black Arrow’, ch. III) — - я ведь, право, пошутил, - сказал Дик. - Оглянуться не успеешь, как ты станешь мужчиной, Джек.
Large English-Russian phrasebook > you'll be a man before your mother
-
10 pudgy little man in black
Общая лексика: низенький толстый человечек в чёрномУниверсальный англо-русский словарь > pudgy little man in black
-
11 чернокожий
1. прил. black, black-skinned
2. муж.;
скл. как прил. Negro;
black;
black man
1. прил. black-skinned;
2. в знач. сущ. м. Black.Большой англо-русский и русско-английский словарь > чернокожий
-
12 Uncle Tom
Дядя Том. Первый Uncle Tom был чёрным рабом, который стал священником и приехал в Лондон в 1876 г., чтобы быть представленным королеве Виктории. 'Uncle Tom's Cabin' («Хижина дяди Тома») — название книги Гарриет Бичер-Стоу (1811—96), вышедшей в свет в 1852 г. и рассказывающей историю продажи благородного и верного негра жестокому рабовладельцу. Показывая отвратительные стороны рабовладельчества, продажу рабов, книга помогла американцам понять несправедливость существующей общественной системы. В настоящее время Uncle Tom используется чернокожими националистами (Black Nationalists) как презрительная характеристика человека, который раболепствует перед белым истеблишментом. Подобное значение имеет и выражение white man's black man (чёрный человек белого человека). -
13 anadiplosis
анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык... a, a...the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following oneThe stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)
And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)
So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)
Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsisEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > anadiplosis
-
14 catch\ repetition
анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык... a, a...the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following oneThe stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)
And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)
So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)
Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsisEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > catch\ repetition
-
15 epanalepsis
анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык... a, a...the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following oneThe stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)
And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)
So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)
Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsisEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > epanalepsis
-
16 linking
анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык... a, a...the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following oneThe stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)
And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)
So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)
Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsisEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > linking
-
17 reduplication
анадиплозис, подхват, эпаналепсис, стык... a, a...the end of one clause (sentence) is repeated in the beginning of the following oneThe stylistic function is to elucidate the notion, to concretise and to specify its semantics on a more modest level. (V.A.K.)Now he understood. he understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. (P.Abrahams)
And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. (A.Bennet)
So long lives this and this gives life to thee. (W.Shakespeare - XVIII)
Syn.: catch repetition, anadiplosis, reduplication, epanalepsisEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > reduplication
-
18 do up
фраз. гл.1) ремонтировать ( здание)Syn:2) упаковывать, завёртыватьThere was a pile of gifts all done up in shiny paper. — Там была куча подарков, завёрнутых в блестящую бумагу.
3) застёгивать ( пуговицы); завязывать ( шнурки)You've done your buttons up the wrong way. — Ты неправильно застегнулся.
4) застёгиваться, иметь застёжкуThe skirt does up at the back. — У этой юбки застёжка сзади.
5) одеть, нарядитьShe set about doing herself up. — Она принялась наряжаться.
Here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit. — То тут, то там вы встречаете чернокожего человека, одетого в твидовый костюм.
Mary came to the party all done up in her best dress. — Мэри пришла на вечеринку в своём лучшем платье.
The hotel lobby was done up for Halloween. — Вестибюль гостиницы был украшен по случаю Хэллоуина.
7) укладывать ( волосы)Her long hair was done up in a tight bun. — Её длинные волосы были собраны в тугой пучок.
8) консервировать ( фрукты)9) разг. крайне утомлятьHorses and riders were completely done up. — Лошади и седоки были совершенно вымотаны.
Syn:10) разорять11) разг. избитьSome of the boys did me up last night. — Вчера вечером несколько ребят избили меня.
12) амер. стирать и гладить ( одежду)Can you do up my best shirt for tomorrow? — Приготовь мне, пожалуйста, на завтра мою лучшую рубашку.
-
19 motionless as a carving
неподвижный как изваяние, как статуя; см. тж. still as a statue...he moved no more, unless to feed the furnace, but remained motionless as a statue. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLIV) —...он сидел недвижим, как статуя, оживая лишь для того, чтобы подбросить угля в топку.
...no one could tell what was the meaning of that black man sitting apart in a meditative attitude and as motionless as a carving. (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’, ch. II) —...никто не понимал, почему этот негр сидит отдельно от всех - погруженный в глубокое раздумье, неподвижный как изваяние.
-
20 Walter
сущ. имя собст.; SK, DT 1••I. в старом издании Стрелка:В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.“And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)
“I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)
••1.Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.“Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)
“I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)
2.Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)см. Walter o’ DimEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter
См. также в других словарях:
Black Man — Auteur Richard Morgan Genre Roman Version originale Titre original Black Man Éditeur original Orion Books Ltd Langue originale Anglais … Wikipédia en Français
Black Man — Infobox Book | name = Black Man author = Richard Morgan illustrator = cover artist = country = Great Britain language = English series = genre = Science fiction novel publisher = Victor Gollancz Ltd release date = 17 May 2007 english release date … Wikipedia
Black man — noun a man who is Black (Freq. 1) • Hypernyms: ↑man, ↑adult male, ↑Black, ↑Black person, ↑blackamoor, ↑Negro, ↑Negroid • Hyponyms: ↑ … Useful english dictionary
black man — Synonyms and related words: American Indian, Amerind, Australian aborigine, Bushman, Caucasian, Indian, Malayan, Mister Charley, Mongolian, Negrillo, Negrito, Negro, Oriental, Red Indian, WASP, black, blackfellow, boy, brown man, burrhead,… … Moby Thesaurus
black man — noun a) A (male) member of a racial group having dark skin colouring, typically of sub Saharan African descent. he suspects everything he hears and sees to be a devil, or enchanted, and imagineth a thousand chimeras and visions, which to his… … Wiktionary
black man — Negro, blackamoor, black, blackey, moor … New dictionary of synonyms
Criminal black man stereotype — The criminal black man is an ethnic stereotype in the United States associated with characterizing some African American men as criminal and dangerous.[1][2] The figure of the black man as criminal has appeared frequently in popular culture and… … Wikipedia
Diary of a Tired Black Man — DVD cover art Directed by Tim Alexander Produced by Tim Alexander David Gueringer Mohsen Saeedy … Wikipedia
The Black-Man's Burdon — Infobox Album Name = The Black Man s Burdon Type = studio Artist = Eric Burdon War Released = December 1970 Recorded = Genre = Funk Length = 90:08 Label = MGM Records (original issue) Avenue/Rhino Records (reissue) Producer = Jerry Goldstein… … Wikipedia
How a Black Man Feels — Infobox Album Name = How A Black Man Feels Type = album Artist = Schoolly D Released = October 14, 1991 Recorded = 1991 Genre = Gangsta rap Hardcore rap Political Rap Old School Rap Length = 45:45 Label = Capitol Producer = Schoolly D DJ Code… … Wikipedia
The Death of the Last Black Man in the Whole Entire World — is a 1990 play by Suzan Lori Parks. Widely considered to be Parks masterpiece,Fact|date=May 2008 this play brings to life a menagerie of stereotypes of African Americans. The last man of the title is named Black Man With Watermelon . He dies… … Wikipedia