-
21 не сладко
[Invar; usu. impers predic with copula or subj-compl with copula (subj: infin)]=====⇒ (in refer, to s.o.'s life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.:- [in limited contexts] it (doing sth.) is hard on X.♦ Он [Коля] добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не [Kolya] got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).♦ Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here; even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф "Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней..." (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).♦...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time [in the army] either (2a).♦ "Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей - себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придётся" (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сладко
-
22 HONEY
• Cover yourself with honey and the flies will fasten on you - Будь лишь мед, много мух нальнет (Б), Кроткая овца всегда волку по зубам (K)• Daub yourself with honey and you will have plenty of flies - Кроткая овца всегда волку по зубам (K)• Drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar (A) - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Eat your honey, but stop when you are full - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Flies are easier caught with honey than with vinegar - Ласка вернее таски (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Fly follows the honey (A) - Где мед, там и мухи (Г)• He has honey in his mouth and razor at his girdle - На языке медок, а на сердце ледок (H)• Honey attracts more flies than vinegar - Ласковое слово пуще дубины (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Honey catches more flies than vinegar - Ласка вернее таски (Л), Ласковое слово пуще дубины (Л), Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Honey gathers more flies than vinegar - Ласковое слово пуще дубины (Л)• Honey is not for the ass's mouth - Не в коня корм (H)• Honey is sweet, but bees sting (the bee stings) - Ешь мед, да берегись жала (E), Сладко в рот, да горько в глот (C)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• If you want to gather honey, you must bear the stings of bees - Любить тепло - и дым тер петь (Л), Мед есть - в улей лезть (M)• Lick honey with your little finger - Хорошего понемножку (X)• Make yourself /all/ honey and /the/ flies will devour you - Будь лишь мед, много мух нальнет (Б), Кроткая овца всегда волку по зубам (К), У робкой кошки мышь резвится (У)• More flies are caught with honey than vinegar - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• More wasps are caught by honey than by vinegar - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Ounce of honey draws more flies than a gallon of gall (An) - Медом больше мух наловишь, чем уксусом (M)• Sweet as honey, bitter as gall - На языке медок, а на сердце ледок (H)• While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to take the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г) -
23 TAKE
• It takes one to know one - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Take the evil with the good - На веку - не на боку, всего будет (H)• Take the fat with the lean - На веку - не на боку, всего будет (H)• Take us as you find us - Полюбите нас черненькими, а беленькими всякий полюбит (П)• Take while taking is good - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• You can't take it with you /when you die/ - Умрем, так все останется (X)• You have to take the bitter with the sweet (the fat with the lean, the good with the bad) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H)• You must take the bad with the good (the fat with the lean, the sour with the sweet) - Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H)• You must take the rough with the smooth - Век долог, всем полон (B), Жизнь протянется - всего достанется (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H) -
24 Жизнь протянется - всего достанется
Don't expect your life to be always easy; accept bad times philosophically. See Век долог, всем полон (B), Жизнь прожить - не поле перейти (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H), Сегодня пан, а завтра пропал (C)Var.: Век протянется - всего достанетсяCf: It's all in a lifetime (Am., Br.). Life and misery begin together (Am.). Life has its ups and downs (Br.). Life is just one damned thing after another (Am.). Life is no bed of roses (not wholly beer and skittles) (Am.). Life is not a bed of roses (all beer and skittles, all clear sailing in calm water, all honey) (Br.). No life without pain (Am.). Take things as they are (Br.). We all have our ups and downs (Am.). You have to take the bitter with the sweet (the fat with the lean, the good with the bad) (Am.). You must take the bad with the good (the fat with the lean) (Br.). You must take the rough with the smooth (the sour with the sweet) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Жизнь протянется - всего достанется
-
25 На веку - не на боку, всего будет
See Жизнь протянется - всего достанется (Ж)Cf: Take the evil with the good (Am.). Take the fat with the lean (Br.). You have to take the bitter with the sweet (the good with the bad) (Am.). You must take the bad with the good (Br.). You must take the rough with the smooth (the sour with the sweet) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На веку - не на боку, всего будет
-
26 Что прошло, то будет мило
We enjoy recollecting hardships we overcame in the pastCf: Pain past is pleasure (Am., Br.). The remembrance of past dangers is pleasant (Am.). Remembrance of past sorrow is joyful (Br.). Sorrows remembered sweeten present joy (Am.). That which was bitter to endure may be sweet to remember (Am., Br.). What is hard to bear is sweet to remember (Am.). When difficulties are over they become blessings (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что прошло, то будет мило
-
27 не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
не вкусив (не отведав, не отведаешь) горького, не узнаешь и сладкогопосл.who has never tasted bitter, knows not what is sweet; cf. a dash of bitters to make you appreciate sweets; he knows best what good is that has endured evil; misfortunes tell us what fortune isИ вот уже пошёл гулять, перепархивая с одного стола на другой, крылатый, захмелевший говорок: - Не отведаешь горького - не узнаешь и сладкого! - Слаже мужнина хлеба нет! (Е. Мальцев, От всего сердца) — And then the heady saying flitted, bird-like, from table to table: 'A dash of bitters to make you appreciate sweets.' 'Nothing so sweet to make you appreciate sweets.'
Русско-английский фразеологический словарь > не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
-
28 нет розы без шипов
посл.there's no rose without a thorn; cf. no joy without alloy; no sweet without some bitter; there is no pleasure without pain; honey is sweet, but the bee stings; no garden without its weeds- Ну, а что касается до этой девушки, то, право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь "нет розы без шипов". (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'As for that girl, I respect her, I assure you; I like her in fact. She's a little capricious but 'there's no rose without a thorn'.'
Русско-английский фразеологический словарь > нет розы без шипов
-
29 в жизни всякое бывает
1) General subject: all in a lifetime, it is all in a lifetime, it is all in one's lifetime, it's one of those things, it's one of those things thing, take the bad with the good, take the bitter with the sweet2) Makarov: all in a lifeУниверсальный русско-английский словарь > в жизни всякое бывает
-
30 не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого
Set phrase: (отведав) misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье), who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)Универсальный русско-английский словарь > не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого
-
31 не приняв горечи, не узнаёшь и сладости
Set phrase: who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)Универсальный русско-английский словарь > не приняв горечи, не узнаёшь и сладости
-
32 сладко-горький
General subject: sweet bitter -
33 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a). -
34 мелкоплодность горькая черешни
нем. bittere Kleinfrüchtigkeit, SüßkirscheФитопатологический словарь-справочник > мелкоплодность горькая черешни
-
35 на душе
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе
-
36 на сердце
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце
-
37 HUNGER
• Hunger breaks (will break through) stone walls - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Hunger causes the wolf to sally from the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger drives (fetches) the wolf out of the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger finds no fault with cookery - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good cook - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good kitchen - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger is good meat - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best cook (pickle, relish) - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best sauce - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger makes hard beans sweet - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger never saw bad bread - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger sweetens what is bitter - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г)• Hunger teaches us many things - Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• They must hunger in frost that will not work in heat - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л)• They must hunger in winter that will not work in summer - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л) -
38 HUNGRY
• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Hungry dogs will eat dirty puddings - Голод - лучший повар (Г)• Hungry horse makes a clean manger (A) - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г)• Hungry man, (is) an angry man (A) - Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке (H)• Hungry man often talks of bread (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Лиса и во сне кур считает (Л), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Hungry stomach has no ears (A) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It is no use preaching to a hungry man - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• То the hungry soul, every bitter thing is sweet - Голодному Федоту и репа в охоту (Г) -
39 KNOWLEDGE
• Increase your knowledge and increase your grief - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• He who has knowledge has force - Знание - сила (3)• If you want knowledge, you must toil for it - Без муки нет науки (Б)• Investment in knowledge pays the best interest (An) - Знание лучше богатства (3)• Knowledge has bitter roots but sweet fruits - Без муки нет науки (Б)• Knowledge is better than riches - Знание лучше богатства (3)• Knowledge is no burden - Знания на плечи не давят (3)• Knowledge is power - Знание - сила (3)• Knowledge is the treasure of the mind - Знание лучше богатства (3)• Lamp of knowledge burns brightly (The) - Ученье - свет, а неученье - тьма (У)• Little knowledge is a dangerous thing (A) - Недоученный хуже неученого (H), Полузнание хуже незнания (П)• Too much knowledge makes the head bold - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Weight of knowledge is never measured (The) - Знания на плечи не давят (3)• Without knowledge there is no sin or sinner - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4) -
40 PATIENCE
• He that can have patience can have what he will - На всякое хотение есть терпение (H)• No remedy but patience - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience brings everything about - Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience conquers - На всякое хотение есть терпение (H), Терпенье и труд все перетрут (T), Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience is a plaster for all sores - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience is a remedy for every sorrow - Терпение - лучшее спасение (T)• Patience is a stout horse, but it will tire at last - Всякому терпению приходит конец (B)• Patience is bitter, but its fruit is sweet - Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Patience is the key of paradise - Терпение - лучшее спасение (T), Терпи, казак, атаманом будешь (T)• Remedy for hard times is to have patience (The) - Терпение - лучшее спасение (T)• Time and patience change the mulberry leaf to satin - К большому терпению придет и умение (K), Терпенье и труд все перетрут (T)
См. также в других словарях:
Bitter Sweet — is an operetta in three acts written by Noel Coward and first produced in 1929 at Her Majesty s Theatre in London. It ran for a very successful 967 performances. The relatively simple plot set in 19th century and early 20th century England and… … Wikipedia
Bitter:Sweet — Saltar a navegación, búsqueda Bitter:sweet Información artística Género(s) Trip hop, electronica Período de actividad 2006−presente Web … Wikipedia Español
Bitter:Sweet — ist ein Trip Hop Duo aus Los Angeles, bestehend aus Shana Halligan (Gesang) und Kiran Shahani (Produktion). Die zwei fanden über eine von Shahani geschaltete Anzeige zueinander, in der er nach einer Sängerin suchte. Stilistisch werden sie oft mit … Deutsch Wikipedia
Bitter:sweet — ist ein Trip Hop Duo aus Los Angeles, bestehend aus Shana Halligan (Gesang) und Kiran Shahani (Produktion). Die zwei fanden über eine von Shahani geschaltete Anzeige zueinander, in der er nach einer Sängerin suchte. Stilistisch werden sie oft mit … Deutsch Wikipedia
bitter-sweet — 1) ADJ If you describe an experience as bitter sweet, you mean that it has some happy aspects and some sad ones. He s got bitter sweet memories of his first appearance for the team. 2) ADJ A bitter sweet taste seems bitter and sweet at the same… … English dictionary
Bitter & Sweet — Single infobox Name = Bitter Sweet Artist = Rythem from Album = B side = Released = November 17, 2007 Format = Genre = Pop Label = Sony Music Japan Writer = Chart position = Reviews = Last single = WINNER (2007) This single = Bitter Sweet (2007)… … Wikipedia
bitter-sweet — paprastasis karklavijas statusas T sritis vardynas apibrėžtis Bulvinių šeimos vaistinis nuodingas augalas (Solanum dulcamara), paplitęs Europoje ir Azijoje. atitikmenys: lot. Solanum dulcamara angl. bitter nightshade; bitter sweet; bittersweet;… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
bitter-sweet — UK / US adjective 1) involving or causing feelings of happiness and sadness at the same time a bitter sweet love story 2) tasting bitter and sweet at the same time … English dictionary
ˌbitter-ˈsweet — adj 1) involving feelings of happiness and sadness at the same time a bitter sweet love story[/ex] 2) tasting bitter and sweet at the same time … Dictionary for writing and speaking English
bitter-sweet — adj. Bitter sweet is used with these nouns: ↑memory … Collocations dictionary
Bitter Sweet Symphony — «Bitter Sweet Symphony» Сингл The Verve из альбома Urban Hymns Выпущен 16 Июня 1997 3 Марта 1998 (США) Формат CD, 12 Жанр Альтернативный рок … Википедия