Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

bewi

  • 81 разрешение

    с
    1) ( позволение) Erláubnis f (-ss-); Bewílligung f, Genéhmigung f (офиц.)

    с разреше́ния — mit Erláubnis, mit Genéhmigung

    с ва́шего разреше́ния — wenn Sie erláuben [gestátten]

    2) (проблемы и т.п.) Lösung f; Béilegung f ( конфликта); Erlédigung f ( завершение)
    3) фото, тлв. Áuflösung f
    ••

    разреше́ние от бре́мени ( роды) — Entbíndung f; Níederkunft f (умл.) (высок.)

    Новый русско-немецкий словарь > разрешение

  • 82 разрешить

    1) ( позволить) erláuben vt, gestátten vt; bewílligen vt, genéhmigen vt ( официально одобрить); zúlassen (непр.) vt ( допустить)

    кому́ э́то разрешено́? — wer darf das?

    2) (проблему и т.п.) lösen vt; entschéiden (непр.) vt ( вопрос)
    3) (сомнения и т.п.) beséitigen vt; beréinigen vt ( разногласия)
    4) ( спор) béilegen vt; schlíchten vt

    Новый русско-немецкий словарь > разрешить

  • 83 средство

    с
    1) Míttel n; Weg m ( путь); Áusweg m ( выход); Kniff m ( уловка)
    2)

    сре́дства произво́дства эк. — Produktiónsmittel n pl

    перевя́зочные сре́дства — Verbándmittel n pl

    лече́бное сре́дство — Héilmittel n

    техни́ческие [аппара́тные] сре́дства вчт. — Hardware ['haːdwɛə] f, pl -s

    3) мн. ч. сре́дства ( денежные) Míttel n pl

    отпусти́ть сре́дства — Míttel bewílligen

    сре́дства к существова́нию — Existénzmittel n pl

    челове́к со сре́дствами уст. — ein bemíttelter Mensch

    Новый русско-немецкий словарь > средство

  • 84 угощение

    с
    1) ( действие) Bewírtung f
    2) ( еда) Éssen n; Spéise und Trank

    Новый русско-немецкий словарь > угощение

  • 85 хлеб

    м
    1) ( печёный) Brot n

    бе́лый хлеб — Wéißbrot n, Wéizenbrot n

    2) ( каравай) Laib m, Brot n
    3) (в зерне; в поле) Getréide n, Korn n

    э́кспорт хле́ба — Getréideausfuhr f

    убо́рка хле́ба — Getréideernte f

    хлеб на корню́ — Getréide auf dem Halm

    хлеба́ обеща́ют хоро́ший урожа́й — das Korn steht gut

    ••

    зараба́тывать себе́ на хлеб — sich (D) sein Brot verdíenen

    лиши́ть кого́-либо куска́ хле́ба — j-m (A) um sein Brot bríngen (непр.)

    перебива́ться с хле́ба на квас — von der Hand in den Mund lében vi

    хлеб-соль — Bewírtung f ( угощение); Gástfreundschaft f ( гостеприимство)

    Новый русско-немецкий словарь > хлеб

  • 86 качество

    1) товаров, изделий die Qualität =, тк. ед. ч.

    высо́кое, отли́чное, о́чень хоро́шее ка́чество това́ров — hóhe [áusgezeichnete, sehr gúte] Qualität der Wáren

    изде́лия ни́зкого ка́чества — Erzéugnisse (von) níedriger [mínderwertiger] Qualität

    това́ры вы́сшего [отли́чного] ка́чества — Qualitätswaren [Wáren von áusgezeichneter Qualität]

    улучша́ть, повыша́ть ка́чество проду́кции — die Qualität der Erzéugnisse verbéssern, erhöhen

    оцени́ть ка́чество рабо́ты — die Qualität der Árbeit bewérten [éinschätzen]

    Фи́рма гаранти́рует ка́чество (свои́х) това́ров. — Die Fírma garantíert die Qualität íhrer Wáren.

    2) свойство die Éigenschaft =, en

    У него́ мно́го положи́тельных, отрица́тельных, дурны́х ка́чество. — Er hat víele positíve, négative, üble [schlímme] Éigenschaften.

    Он облада́ет одни́м це́нным, ре́дким ка́чеством. — Er besítzt éine wértvolle, séltene Éigenschaft.

    Он прояви́л свои́ деловы́е ка́чества. — Er bewíes séine fáchliche Éignung [séine Qualifikatión].

    в ка́честве кого-л.als N:

    Он прие́хал в Берли́н в ка́честве тури́ста. — Er ist als Touríst [tu-] nach Berlín gekómmen.

    Он рабо́тал там в ка́честве перево́дчика. — Er war dort Dólmetscher. / выполнял функции Er war als Dólmetscher dort.

    Русско-немецкий учебный словарь > качество

  • 87 кредит

    1) der Kredít - (e)s, -e

    краткосро́чный, долгосро́чный креди́т — ein kúrzfristiger, lángfristiger Kredit

    креди́т в разме́ре ста ты́сяч рубле́й — ein Kredít in Höhe von húnderttausend Rúbel

    взять [получи́ть] креди́т на постро́йку до́ма — éinen Kredít für den Bau eines Háuses áufnehmen

    выпла́чивать креди́т — éinen Kredít ábzahlen

    предоста́вить кому́-л. креди́т — jmdm. éinen Kredít bewílligen [gewähren]

    2) рассрочка при покупке die Ábzahlung -, тк. ед. ч., der Kredít - (e)s, тк. ед. ч.

    покупа́ть что-л. в креди́т — etw. auf Ábzahlung [auf Kredít] káufen

    Русско-немецкий учебный словарь > кредит

  • 88 поступать

    несов.; сов. поступи́ть
    1) действовать hándeln (h); делать тж. tun er tut, tat, hat getán, máchen (h)

    Он поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.

    Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.

    Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.

    Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.

    2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)

    Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.

    С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.

    3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) A

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.

    Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.

    Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.

    Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.

    В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.

    Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.

    Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.

    В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.

    4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo D

    В реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].

    То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…

    По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].

    Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поступать

  • 89 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

  • 90 устраиваться

    несов.; сов. устро́иться
    1) в квартире, на новом месте sich éin|richten (h); удобно сесть, лечь es sich (D) bequém máchen (h)

    Мы хорошо́ устро́ились на но́вой кварти́ре, на но́вом ме́сте. — Wir háben uns in der néuen Wóhnung, an dem néuen Ort gut éingerichtet.

    Я удо́бно устро́ился в кре́сле. — Ich máchte es mir im Séssel bequém.

    Устра́ивайся поудо́бнее! — Mach es dir bequém!

    2) поселиться únterkommen kam únter, ist úntergekommen где-л., куда-л. wo? D

    устра́иваться на́ ночь, на неде́лю в гости́нице [в гости́ницу] — für éine Nacht, für éine Wóche in éinem Hotél únterkommen

    Мы здесь хорошо́ устро́ились. — Wir sind hier gut úntergekommen.

    Я пока́ устро́ился у друзе́й. — Ich bin vórläufig bei méinen Fréunden úntergekommen.

    3) на работу, на курсы и др. - общего эквивалента нет; пойти работать куда-л. géhen ging, ist gegángen; обыкн. несов. предлагать свою кандидатуру в качестве сотрудника и др. sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем-л. A ls N (без артикля); поступить на работу, на должность ántreten er tritt án, trat án, hat ángetreten на A; на курсы sich ánmelden (h) на → zu D

    Мно́гие выпускники́ устра́иваются на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Ты мог бы устро́иться на э́тот заво́д инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb als Ingeníeur [-ge-] bewérben.

    Он устро́ился на но́вую рабо́ту. — Er trat éine néue Árbeit án.

    Он устро́ился на э́ту фи́рму. — Er begánn bei díeser Fírma zu árbeiten.

    Он устро́ился продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он устро́ился на э́ти ку́рсы. — Er méldete sich zu díesem Léhrgang án.

    Русско-немецкий учебный словарь > устраиваться

  • 91 чай

    в разн. знач. der Tee -s, редко о видах, сортах -s

    инди́йский, кита́йский, зелёный чай — índischer, chinésischer [ci-], grüner Tee

    кре́пкий, некре́пкий [жи́дкий], горя́чий, сла́дкий чай — stárker, schwácher, héißer, süßer [gesüßter] Tee

    па́чка чая — ein Päckchen Tee

    стака́н чая — ein Glas Tee

    зава́ривать чай — Tee (áuf)brühen

    дать чаю настоя́ться — den Tee zíehen lássen

    пить чай с са́харом, с лимо́ном, с молоко́м — Tee mit Zúcker, mit Zitróne, mit Milch trínken

    пить чай с то́ртом — Tórte zum Tee éssen

    вы́пить два стака́на чая — zwei Glas Tee trínken

    Пожа́луйста, три стака́на чая! — Bítte, drei Tee!

    Хозя́йка разлива́ет чай. — Die Háusfrau schenkt Tee éin.

    Я пью чай с варе́ньем. — Ich néhme Konfitüre zum Tee.

    Она́ угости́ла нас чаем. — Sie bot uns Tee án. / Sie bewírtete uns mit Tee.

    За чаем все оживлённо бесе́довали. — Beim Tee unterhíelten sich álle lébhaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > чай

  • 92 bewilligen

    vt разрешать (что-л); давать согласие (на что-л), j-m éínen Kredít

    bewílligen — выдавать кому-л кредит

    Универсальный немецко-русский словарь > bewilligen

  • 93 bewirken

    vt быть причиной (чего-л), вызывать (что-л)

    Änderungen bewírken — вызывать изменения

    Универсальный немецко-русский словарь > bewirken

  • 94 bewirten

    vt (mit D) угощать (кого-л чем-л)

    Sie bewírtete mich mit Káffee und Ápfelkuchen. — Она угостила меня кофе и яблочным пирогом.

    Универсальный немецко-русский словарь > bewirten

  • 95 bewitzeln

    vt подшучивать (над кем-л, чем-л)

    j-s Frisúr bewítzeln — подсмеиваться над чьей-л причёской

    Универсальный немецко-русский словарь > bewitzeln

  • 96 Farm

    f <-, -en> англ с-х
    1) ферма, крестьянское хозяйство (в англоязычных странах)

    éíne Farm bewírtschaften — управлять фермой [быть хозяином фермы]

    2) ферма (птицеводческая и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Farm

  • 97 fürstlich

    1. a

    die fürstliche Famílie — княжеский род

    2) роскошный, царский

    fürstliches Geschénk — роскошный подарок

    2.
    аdv по-царски, богато

    Wir sind dort fürstlich bewírtet wórden. — Нас там угощали по-царски.

    Универсальный немецко-русский словарь > fürstlich

  • 98 fürstlich

    fǘrstlich a
    1. кня́жеский
    2. роско́шный, ца́рский

    fürstliche Einkǘ nfte h ben — име́ть огро́мные [басносло́вные] дохо́ды

    j-n fürstlich bew rten — угоща́ть кого́-л. по-ца́рски

    Большой немецко-русский словарь > fürstlich

  • 99 Gnadenfrist

    Gnádenfrist f =, -en
    льго́тный срок; отсро́чка

    ine Gn denfrist g ben* [ gewä́ hren, bewlligen] — предоста́вить льго́тный срок, дать отсро́чку

    Большой немецко-русский словарь > Gnadenfrist

  • 100 Gut

    Gut n -(e)s, Gǘ ter
    1. иму́щество

    h rrenloses Gut — бесхо́зное иму́щество

    bew gliche Güter — дви́жимое иму́щество

    legende [nbewegliche] Güter — недви́жимое иму́щество

    sein Gut und Blutinsetzen, Gut und Blut h ngeben* высок. — (по)же́ртвовать реши́тельно всем
    2. бла́го

    die rdischen Güter — земны́е бла́га

    nicht um lle Güter der Welt [derrde] высок. — ни за каки́е бла́га (в ми́ре); ни за что на све́те

    3. име́ние

    v lkseigenes Gut (сокр. VEG) — наро́дное име́ние ( ГДР)

    das Gut bew rtschaften — вести́ хозя́йство в име́нии

    4. това́р; груз

    flǘ ssige Güter — наливно́й груз

    l nglebige Güter — това́ры дли́тельного по́льзования

    schw re Güter ком. — тяжелове́сы

    sp rrige Güter — громо́здкие [негабари́тные] гру́зы

    Güter des tä́ glichen Bed rfs — това́ры пе́рвой необходи́мости

    5. материа́л
    6. мор. такела́ж

    Большой немецко-русский словарь > Gut

См. также в других словарях:

  • Betrug und Fälschung in der Wissenschaft — sind unwahre Behauptungen oder gefälschte Messergebnisse, die vorsätzlich (Betrug) publiziert werden. Das Nicht Wahrhaben Wollen widersprüchlicher Messergebnisse und tendenziöse Berichterstattung sowie Weglassen von Ergebnissen stellen dagegen… …   Deutsch Wikipedia

  • Fälschungsskandal — Betrug und Fälschung in der Wissenschaft sind unwahre Behauptungen oder gefälschte Messergebnisse, die vorsätzlich (Betrug) publiziert werden. Das Nicht Wahrhaben Wollen widersprüchlicher Messergebnisse und tendenziöse Berichterstattung sowie… …   Deutsch Wikipedia

  • Wissenschaftliche Fälschung — Betrug und Fälschung in der Wissenschaft sind unwahre Behauptungen oder gefälschte Messergebnisse, die vorsätzlich (Betrug) publiziert werden. Das Nicht Wahrhaben Wollen widersprüchlicher Messergebnisse und tendenziöse Berichterstattung sowie… …   Deutsch Wikipedia

  • Wissenschaftsbetrug — Betrug und Fälschung in der Wissenschaft sind unwahre Behauptungen oder gefälschte Messergebnisse, die vorsätzlich (Betrug) publiziert werden. Das Nicht Wahrhaben Wollen widersprüchlicher Messergebnisse und tendenziöse Berichterstattung sowie… …   Deutsch Wikipedia

  • Wissenschaftsskandal — Betrug und Fälschung in der Wissenschaft sind unwahre Behauptungen oder gefälschte Messergebnisse, die vorsätzlich (Betrug) publiziert werden. Das Nicht Wahrhaben Wollen widersprüchlicher Messergebnisse und tendenziöse Berichterstattung sowie… …   Deutsch Wikipedia

  • Cue sports at the 2009 Asian Indoor Games — was held in Phan Dinh Phung Gymnasium, Ho Chi Minh City, Vietnam from 31 October to 7 November 2009. Contents 1 Medal summary 1.1 Medal table 1.2 Medalists …   Wikipedia

  • Ernst Häckel — Ernst Haeckel Ernst Heinrich Philipp August Haeckel (* 16. Februar 1834 in Potsdam; † 9. August 1919 in Jena) war ein deutscher Zoologe, Philosoph und Freidenker, der die Arbeiten von Charles Darwin in Deutschland bekannt machte und zu einer …   Deutsch Wikipedia

  • Geschichte der Naturwissenschaften — Unter Geschichte der Naturwissenschaften versteht man die Entwicklung der Naturwissenschaften in der Vergangenheit. Das menschliche Erkennen der Natur führte oft zu einem Verwenden der Natur (Naturbeherrschung). Das Potential dazu nahm im Laufe… …   Deutsch Wikipedia

  • Adolf Butenandt — Infobox Scientist name = Adolf Butenandt image size = 180px birth date = March 24, 1903 birth place = Lehe/Bremerhaven, Germany nationality = Germany death date = death date and age|1995|1|18|1903|3|24 death place = Munich, Germany field =… …   Wikipedia

  • Peter Jacob Hjelm — Infobox Scientist name = Peter Jacob Hjelm image width = caption = Peter Jacob Hjelm birth date = birth date|1746|10|2 birth place = Sunnerbo Härad, Småland, Sweden residence = nationality = death date = death date and age|1813|10|7|1746|10|2… …   Wikipedia

  • Ernst Soner — (* Dezember 1572 in Nürnberg; † 28. September 1612 in Altdorf bei Nürnberg) war ein deutscher Mediziner und Naturheilkundler. Der Nürnberger Kaufmannssohn studierte an der späteren Universität Altdorf von 1589 bis 1592 bei Nicolaus Taurellus und… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»