-
81 filbert
noun1) лещина, фундук; американский лесной орех2) орешник* * *1 (a) ореховый2 (n) американский лесной орех; денди; лещина; орешник; франт; фундук* * *фундук; культурная форма лещины, лесного ореха* * *[fil·bert || 'fɪlbə(r)t] n. лещина, фундук, американский лесной орех, орешник* * *лещинаорешникфундук* * *1) а) фундук; культурная форма лещины, лесного ореха б) фундук (плод) 2) сленг голова -
82 Albert
nounцепочка для мужских часов* * ** * *[al·bert || 'ælbət] n. мужское имя; цепочка для мужских часов* * *цепочка для мужских часов -
83 get lost
Am sl проваливать; убираться прочьGet lost! I want to study.
John told Bert to get lost.
-
84 stick by
stick by/to стоять за кого-либо; быть верным; поддерживатьThe brothers said they’d stick by one another, no matter what.
Phyllis promised to stick to Bert.
-
85 stick to
stick by/to стоять за кого-либо; быть верным; поддерживатьThe brothers said they’d stick by one another, no matter what.
Phyllis promised to stick to Bert.
-
86 BER
1) Bit Error Rate - интенсивность (частота появления) ошибочных битов [при передаче данных]количественный показатель качества оборудования передачи данных; обычно выражается как 10 в отрицательной степени: например, BER = 10-9 соответствует одной ошибке на миллиард переданных битовсм. тж. BERT2) Basic Encoding Rules - базовые правила кодированияАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > BER
-
87 stamp
[stæmp] 1. сущ.1) штамп, штемпель, печать2) клеймо3) отпечаток, оттиск5)а) = postage stamp (почтовая) маркаto cancel a stamp — гасить, погашать марку
to lick / moisten a stamp — облизнуть, смочить марку ( чтобы приклеить её)
to put / stick a stamp on (an envelope) — клеить марку (на конверт)
- commemorative stampThe post office has issued a new commemorative stamp. — Почта выпустила новую памятную марку.
- revenue stampв) эк.; = trading stamp (товарный) купон, премиальная марка (прилагается к товару; даёт право на скидку либо получение подарка)6) книжн. род, сорт, тип, складHe's clearly of a very different stamp. — Он – человек совсем другого склада.
Syn:7) отпечаток, следEach manager has left his or her own stamp on the way the company has evolved. — Каждый руководитель оставил свой след в истории компании, определяя её развитие на определённом этапе.
Syn:2. гл."Extinguish the lights everywhere!" she ordered, with an angry stamp of her foot. — "Чтоб сейчас же погасили весь свет в доме!" - приказала она, гневно топая ногой.
1) штамповать, штемпелевать, ставить печать2) клеймить, чеканить3) отпечатывать, оттискивать5) запечатлевать ( в памяти)That episode was stamped on / in my memory. — Тот случай запечатлелся в моей памяти.
6) накладывать (определённый) отпечаток (на кого-л.)His army years had stamped him with an air of brisk authority. — Годы армейской службы наложили на него свой отпечаток, сделав его энергичным и властным.
7) характеризовать ( определённым образом), зарекомендовать ( с определённой стороны)Not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting. — Сказать, что тебе не нравится эта картина - значит расписаться в полном незнании живописи.
Her success has stamped her as one of the country's top riders. — Её победа утвердила за ней славу одной из лучших наездниц страны.
8)"I will not!" Bert yelled and stamped his foot. — "Не буду!" - крикнул Берт, топнув ногой.
б) ( stamp on) топтать, давить (что-л.)Marta shrieked and started stamping on the cockroach. — Марта пронзительно закричала и принялась давить таракана.
в) бить копытом ( о лошади)The horses stamped and pawed in their stables. — Лошади в конюшне вели себя беспокойно и били копытами.
г) уст. молотить ( лён)Syn:9) ( stamp (up)on) = stamp out подавлять, уничтожатьThe students' suggestion must be stamped on before it becomes a threat. — Эту инициативу студентов нужно решительно пресечь, пока она не превратилась в угрозу.
10) горн. дробить ( руду)• -
88 bertha
s.1 berta, pañoleta de mujer.2 bert, nombre propio. -
89 give smb. fits
разг.1) легко справиться с кем-л.; ≈ разбить кого-л. наголову [первонач. амер.]; см. тж. beat smb. into fits;2) поразить, потрясти кого-л. (тж. give smb. a fit)Bert knew enough of things and the problem of aeronautics to realize that this gigantic imitation of a bee would... "give the newspapers fits." (H. G. Wells, ‘The War in the Air’, ch. I) — Берт был уже так хорошо знаком с техникой и проблемами воздухоплавания, что мог вполне оценить значение нового открытия. Гигантская пчела должна была, по его выражению, потрясти газетных репортеров.
Your refusal to comply with his request will give him a fit. — Его хватит удар, когда он узнает, что вы отказались выполнить его просьбу.
3) амер. здорово выругать кого-л., задать головомойку кому-л‘What's the matter with Smith?’ ‘Ah,’ says the Colonel, ‘his wife is giving him fits just now.’ (DAE) — - Где сейчас Смит? - В данный момент, - ответил полковник, - получает выволочку от жены.
-
90 Gretna Green
Гретна-Грин (название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюблённые могли обвенчаться без представления соответствующих документов; отсюда Gretna-Green marriage; обыкн. to run away with smb. to Gretna Green); см. тж. a Gretna Green marriage...a girl who runs away with Jack to Gretna Green, constantly runs away with Tom to Switzerland afterwards. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXI) —...девушка, которая бежит с Джеком в Гретна-Грин, чтобы сочетаться браком без благословения церкви, непременно убежит потом в Швейцарию с Томом.
‘And where were you making for?’ he inquired, not certain that the answer wouldn't be Gretna Green. ‘Registry office!’ said Bert, for, after all, he was the bridegroom. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. 20) — - Куда держишь путь? - спросил мистер Бантинг. Он не поручился бы, что ответ не будет: "В Гретна-Грин". - В отдел записей актов гражданского состояния, - ответил Берт. В конце концов, он же был жених.
-
91 in season and out of season
всегда, постоянно, всё время; не считаясь ни с чем, кстати и некстати [этим. библ. 2 Timothy IV, 2]‘Now, Bert, what's the idea of this eloping?’ demanded Mr. Bunting, whose weakness was for striking the moral note in and out of season. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. 21) — - Послушай, Берт, какой смысл ночью тайно бежать с возлюбленной? - вопрошал мистер Бантинг. Его слабостью было морализировать кстати и некстати.
Misfortunes plague this family in season and out of season. (RHD) — Несчастья все время обрушиваются на эту семью.
Large English-Russian phrasebook > in season and out of season
-
92 take the air
1) прогуливаться, дышать свежим воздухомProvision shops were opening, middleclass families began to take the air, stout men in carpet slippers appeared in doorways. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VI) — Стали открываться продуктовые магазины, на улицу вышли подышать свежим воздухом семейства буржуа, на порогах домов появились дородные мужчины в войлочных шлепанцах.
2) разг. удрать, улизнуть, смыться; ≈ (за)дать стрекача, навострить лыжиHe was not going to allow any silly suggestion that he was afraid of Bert to take the air. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. XIX) — Он не боится, что Берт даст тягу, и не допустит, чтобы какой-нибудь идиот мог усомниться в его уверенности.
Take the air, Scram. Push off. (DAS) — Убирайся! Проваливай! Пошел вон!
3) ав. подняться в воздух, взлететь...ten German fighter-bombers whirled in over the coast. The spotters picked them up. The Spitfires took the air. The anti-air-craft guns fired and two of the raiders were shot down. (J. Steinbeck, ‘Once There Was a War’, ‘England’) —...десять немецких истребителей-бомбардировщиков кружили над побережьем. Воздушные наблюдатели засекли их. "Спитфайры" поднялись в воздух. Зенитная артиллерия открыла огонь, и два истребителя были сбиты.
-
93 Arnold, Jack
1916-1992Nacido el 14 de octubre de 1916 en New Haven, Connecticut, de padres rusos. La prosperidad familiar estuvo ligada al traslado a Nueva York, donde Arnold sintio despertar su vocacion teatral. Despues del derrumbe economico norteamericano de 1929 la familia quedo casi en la ruina, por lo que el joven Jack se determino, mas si cabe, a hacer carrera en el teatro. Su primera experiencia cinematografica fue curiosa: con una camara Kodak, modelo K, de 16 mm, filmo las obras de teatro en que no participaba, vendiendo copias a los actores. Durante la guerra, hizo un curso de cine en 1942, con objeto de presentarse en los Estudios Astoria de la Paramount pa ra optar al puesto de operador. Fue asignado a Ro bert Flaherty como asistente, con el que permanecio ocho meses. Despues de la guerra volvio a su trabajo teatral y, entre 1947 y 1949, rodo algunos cortos promocionales, antes de debutar en la realizacion de largometrajes con el filme de tono do cumental Whit These Hands (1950), sobre el mundo de la confeccion. El exito de la pelicula le abrio las puertas de la Universal, para la que rodaria, en primer lugar, la irrelevante Girls in the Night (1953). Entre 1953 y 1955 realizara otras cuatro peliculas, en el efimero sistema 3-D, que le permitiran ir afinando un estilo cinematografico propio, especialmente adecuado para producciones no demasiado costosas. Estuvo en la Uni versal hasta 1958, y despues, sin abandonarla del todo, dirigio peliculas para MGM, Paramount y otros estudios, hasta que, en 1976, despues del filme de accion Conspiracion en Suiza (The Swiss Cons piracy), se refugio en el medio televisivo. Estamos, sin lugar a dudas, ante uno de los grandes directores de la serie B, aunque serie B “de lujo”, con peliculas en su haber tan formidables como La mujer y el monstruo (Creature from the Black Lagoon, 1954), o The Incredible Shrinking Man (1957), no estrenada oficialmente en Espana pero conocida como El increible hombre menguante. Arnold es, sin duda, uno de los grandes del cine fantastico, pero tiene tambien al menos un western magnifico e inquietante, Sangre en el rancho.The Man from Bitter Ridge. 1955. 80 minutos. Eastmancolor. Universal. Lex Barker, Mara Corday, Stephen McNally.Red Sundown. 1956. 82 minutos. Technicolor. Universal. Rory Calhoun, Martha Hyer, Dean Jagger.Man in the Shadow (Sangre en el rancho). 1957. 80 min. Blanco y Negro. CinemaScope. Universal. Jeff Chandler, Orson Welles, Colleen Miller.No Name on the Bullet. 1959. 77 minutos. Eastmancolor. CinemaScope. Universal. Audie Murphy, Joan Evans, Charles Drake, Virginia Grey.Boss Niger. 1975. 87 minutos. Color DeLuxe. Todd-AO 35. Dimension Pic tures. Fred Williamson, D’Urville Martin, R.G. Armstrong, Barbara Leigh.The Wackiest Wagon Train in the West (co-d.: Earl Bellamy, Bruce Bilson, Oscar Rudolph). 1976. 86 minutos. Color. Topar Films. Bob Denver, Forrest Tucker, Jeannine Riley. -
94 Seiter, William A.
1890-1964Actor con los Keystone Cops de Mack Sennett, empieza a dirigir a comienzos de los 20. A principios del sonoro realiza peliculas para la pareja comica formada por Bert Wheeler y Robert Woolsey. Trabajo con Deanna Durbin, los hermanos Marx, Shirley Tem ple y Fred Astaire, entre otros, sin desentonar en ningun caso. Tenia fama de ajustarse estrictamente al guion, sin permitir modificacion alguna, lo que le condujo a discusiones con algunos de los actores bajo sus ordenes. Cuando se retira, en 1959, ha dirigido ya 120 peliculas de casi todos los generos y pe lajes. No es un especialista del western, pero la factura de los que realiza es, como minimo, correcta.Sussanah of the Mounties (co-d.: Walter Lang). 1939. 78 minutos. Blanco y Negro. Fox. Shirley Temple, Randolph Scott, Margaret Lockwood, Moro ni Olsen.Allegheny Uprising. 1939. 81 minutos. Blanco y Negro. RKO. John Wayne, Claire Trevor, Brian Donlevy, George Sanders.A Lady Takes a Chance (Una chica se divierte). 1943. 86 minutos. Blanco y Negro. RKO. John Wayne, Jean Arthur, Phil Silvers.Belle of the Yukon (La bella del Yukon). 1944. 84 minutos. Technicolor. RKO. Randolph Scott, Gipsy Rose Lee, Dinah Shore.English-Spanish dictionary of western films > Seiter, William A.
-
95 drive home (to)
(cумeть) дoкaзaть, убeдить, втoлкoвaть, дoвecти дo coзнaния; вбивaть в гoлoвуThe first great boom in aeronautics was beginning. Grubb and Bert heard of it m a music-hall, then it was driven home to their mind by the cinematograph (H. G. Wells). How Tom strode about that stage! How he hammered home the points of his policy (H. Pollitt) -
96 have a heavy heart
(тж. with a heavy heart)c тяжёлым cepдцeм, тяжeлo нa душeThey had very heavy hearts as they went to the funeral. With a heavy heart Bert watched the clock (R. Tresseb) -
97 take the air
1) пpoгуливaтьcя, дышaть cвeжим вoздуxoмProvision shops were opening, middleclass families began to take the air, stout men in carpet slippers appeared in doorways (A. J. Cronin). 'Well, Penrose, how are you today?' asked the padre heartily... 'It's nice to see you taking the air!' (J. Creasey)2) paзг. удpaть, улизнуть; = (зa)дaть cтpeкaчa, дaть тягу, нaвocтpить лыжиHe was not going to allow any silly suggestion that he was afraid of Bert to take the air (R. Greenwood)3) aв. пoднятьcя в вoздуx, взлeтeтьTen German fighter-bombers whirled in over the coast. The spotters picked them up. The Spitfires took the air. The anti-air-craft guns fired and two of the raiders were shot down (J. Steinbeck) -
98 happy birthday
awguri ghall-'Birthday' sabih pl[awgu'ri a:l bert'dey sabih'] -
99 6647
1. LAT Anolis latifrons Bert hold2. RUS —3. ENG —4. DEU —5. FRA —Ареал обитания: Центральная Америка, Южная Америка -
100 bit error rate testing
измерение вероятности ошибок в канале связи
тестирование по параметру ошибки
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bit error rate testing
См. также в других словарях:
Bert — ist eine Kurzform der männlichen Vornamen Adalbert, Berthold, Herbert, Bertram, Norbert oder Robert. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung des Namens 2 Varianten 3 Orte … Deutsch Wikipedia
Bert — is a short form of numerous male Germanic forenames such as Adalbert, Berthold, Herbert, Bertram, Robert, etc., originally meaning bright .Places*Berd, Armenia *Bert, Allier, a commune in the French departement of AllierPeople*Bertolt Brecht,… … Wikipedia
Bert & I — is the name given to numerous collections of humor stories set in the Down East culture of traditional Maine. These stories were made famous and mostly written by the humorist storytelling team of Marshall Dodge (1935 1982) and Bob Bryan in the… … Wikipedia
Bert — Saltar a navegación, búsqueda Bert País … Wikipedia Español
BERT (P.) — BERT PAUL (1833 1886) Licencié en droit (1856) et en sciences naturelles (1860), docteur en médecine, Paul Bert devient, en 1863, préparateur de Claude Bernard au Collège de France. En 1866 1867, il enseigne la zoologie et la physiologie à la… … Encyclopédie Universelle
BERT — is an initialism or an abbreviation that may refer to:* Berkeley Reliability Tool, an integrated circuits reliability simulator developed in University of California, Berkeley, U.S. * Bit Error Rate Test, a testing method for digital… … Wikipedia
Bert's — Création 2002 Fondateurs Olivier Bertrand Siège social … Wikipédia en Français
Bert — Surtout porté dans la Saône et Loire, l Ardèche et l Isère, c est un nom de personne d origine germanique, équivalent de Berthe (racine berht = brillant). Autre possibilité : aphérèse de noms terminés par bert … Noms de famille
Bert — Bert, Dorf im Bezirk La Palisse des französischen Departements Allier, mit bedeutenden Steinkohlengruben u. 800 Ew … Pierer's Universal-Lexikon
Bert [1] — Bert (spr. bǟr), Paul, franz. Gelehrter und Politiker, geb. 17. Okt. 1833 in Auxerre, gest. 11. Dez. 1886 in Hanoi, erhielt 1866 eine Stelle als Professor der Naturwissenschaften in Bordeaux. Seit 1869 Professor der Physiologie an der Faculté des … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Bert [2] — Bert., bei Pflanzennamen Abkürzung für A. Bertoloni (s. d.) … Meyers Großes Konversations-Lexikon