-
41 Teil
m/n:1. sich sein(en) Teil denken оставаться при своём мнении, составить своё собственное мнение. Ich sagte nicht viel, als ich das hörte, aber dachte mir mein(en) Teil dabei.2. das bessere [den besseren] Teil (er)wählen избрать лучшую долю. Er hat damals das bessere Teil erwählt und ist nach Kanada ausgewandert. Er bereut es nicht.3. jmd. hat sein(en) Teil wega) кто-л. получил причитающуюся ему долю. Er hat mit dieser Erbschaftssache nichts zu tun, er hat sein Teil schon längst weg.б) кому-л. крепко досталось, плохо приходится. Man sieht es ihm nicht an, aber er hat sein Teil wegder Schlaganfall macht ihm noch immer zu schaffen.в) кому-л. досталась тяжкая доля. Und so eine: die acht Kinder hat, die hat wirklich ihr Teil weg, sollte man denken.4. jmd. hat sein Teil zu tragen кому-л. досталась тяжкая доля [участь]. Er ist zwar immer guter Dinge, aber er hat auch sein Teil zu tragen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teil
-
42 sajnál
(DE) bedauern; bedauert; beklage; beklagen; beklagt; bemitleiden; bemitleidet; bereut; barmen; (EN) commiserate; deplore; lament; pity; regret; repent; stint -
43 bereuen
vt(bereute, hat bereut)каяться, раскаиваться (в чём-либо)Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > bereuen
-
44 A la par es negar y tarde dar
El que tarda en dar lo que promete, de lo prometido se arrepiente.Zu spät geben ist soviel wie verweigern.Wer nicht sofort gibt, was er versprochen hat, bereut sein Versprechen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A la par es negar y tarde dar
-
45 Antes que te cases, mira lo que haces
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y verás.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y amansarás.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes de que te cases, mira bien lo que haces.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así deshaces.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así desates.Heirate nur und du wirst schon sehen!Drum prüfe, wer sich (ewig) bindet, ob sich nicht besseres findet.Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet.Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht.Bevor du heiratest, überlege dir gut, was du tust.Bevor du heiratest, sieh, was du tust.Bedenke, was du tust, ehe du heiratest.Trau, schau wen!Heiraten in Hast bringt lange Last.Heiraten mit Eile bereut man mit Weile.Heiraten ist kein Pferdekauf; Blinder tu die Augen auf.Vorschnell gefreit, selten gedeiht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes que te cases, mira lo que haces
-
46 El que tarda en dar lo que promete, de lo prometido se arrepiente
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A la par es negar y tarde dar.Zu spät geben ist soviel wie verweigern.Wer nicht sofort gibt, was er versprochen hat, bereut sein Versprechen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tarda en dar lo que promete, de lo prometido se arrepiente
-
47 En casa de mujer rica, ella manda y ella grita
Der ein reiches Weib genommen, ist um seine Freiheit gekommen.Wer des Geldes wegen freit, der bereut es nach kurzer Zeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En casa de mujer rica, ella manda y ella grita
-
48 Gran dote, cama de rencillas
Wer des Geldes wegen freit, der bereut’s in kurzer Zeit.Ist das Geld die Braut, so wird die Ehe selten gut.Wer nach Batzen freit, der ist nicht gescheit. [Batzen: Klumpen; frühere Münze]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Gran dote, cama de rencillas
-
49 La lengua larga es señal de mano corta
Je stärker die Zunge, je schwächer die Arme.Je weniger die Hände tun, desto mehr tut die Zunge.Was man verspricht in Eile, bereut man mit Weile.Wer viel verspricht, gibt wenig.Die am meisten versprechen, pflegen am wenigsten zu halten.Es wird mehr versprochen als gegeben.Wer viel verspricht, gibt wenig.Ein großer Versprecher und ein kleiner Geber.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La lengua larga es señal de mano corta
-
50 La prisa casi siempre aborta
Eile geht dem Unglück entgegen.Was man tut in Eile, bereut man mit Weile.Eile tut selten gut.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La prisa casi siempre aborta
-
51 La venganza es dulce, pero tanto dulce a veces empalaga
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La venganza es dulce, pero no abuses.Die Rache ist süß, aber man verdirbt sich leicht den Magen daran.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Oft bereut man, sich gerächt zu haben.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La venganza es dulce, pero tanto dulce a veces empalaga
-
52 Pobre con rica casado, más que marido es criado
Der ein reiches Weib genommen, ist um seine Freiheit gekommen.Wer des Geldes wegen freit, der bereut es nach kurzer Zeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Pobre con rica casado, más que marido es criado
-
53 Quien casa por interés, de su mujer criado es
Ist das Geld die Braut, so wird die Ehe selten gut.Wer des Geldes wegen freit, der bereut es nach kurzer Zeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien casa por interés, de su mujer criado es
-
54 Quien en prometer es muy ligero, es quien despacio se arrepiente
Was man verspricht in Eile, bereut man mit Weile.Wer viel verspricht, gibt wenig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien en prometer es muy ligero, es quien despacio se arrepiente
-
55 Quien tarde casa, mal casa
Jung gefreit hat noch keinen bereut.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien tarde casa, mal casa
-
56 Quien todo lo ofrece, todo lo niega
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien todo ofrece, todo lo niega.Je stärker die Zunge, je schwächer die Arme.Je weniger die Hände tun, desto mehr tut die Zunge.Was man verspricht in Eile, bereut man mit Weil.Wer viel verspricht, gibt wenig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien todo lo ofrece, todo lo niega
-
57 bereuen
v; etw. - pokajati, kajati se zbog čega, okajati što, raskajati se; er bereute es bitter, hat es bitter bereut gorko je požalio -
58 Heirat
Heirat f =, -en брак, бракосочета́ние; жени́тьба; заму́жествоeine ungleiche Heirat нера́вный бракeine Heirat schließen [eingehen] жени́ться; вы́йти за́мужbis zur Heirat wird es schon wieder gut sein погов. до сва́дьбы заживё́тHeirat in Eile bereut man mit Weile посл. жени́лся на ско́рую ру́ку, да на до́лгую му́ку -
59 gereuen
etw. gereut jdn. a) jd. bedauert etw. кто-н. (со)жале́ет о чём-н. b) jd. bereut etw. кто-н. раска́ивается в чём-н. das soll dich nicht gereuen ты не бу́дешь (со)жале́ть об э́том. sich die Zeit nicht gereuen lassen не (со)жале́ть о поте́рянном вре́мени -
60 manch
1) adj ино́й. übers. auch wie manche mit не́которые, ко́е-каки́е, ко́е-кто́ из mit G des Beziehungswortes. bei Hervorhebung der Häufigkeit o. Menge (insbesondere in Verbindung mit so) мно́го <e¬á«o> im N u. A mit G des Beziehungswortes. übers. auch wie (so) manche mit мно́гие. ( so) mancher < manch ein> Mensch ино́й челове́к. ( so) manche Leute ины́е лю́ди [¬ó‘o < нема́ло> люде́й, мно́гие лю́ди]. ( so) manches Schöne мно́го прекра́сного. ( so) manches < manch ein> Problem war noch zu lösen не одну́ <ко́е-каку́ю> пробле́му <мно́го пробле́м> на́до бы́ло ещё реши́ть. ( so) manches liebe Mal a) manchmal ино́й раз b) mehrmals не раз, в кото́рый уж раз. ( so) manches (liebe) Jahr schon erholen wir uns hier вот уже́ в тече́ние мно́гих лет <уже́ мно́гие го́ды> мы отдыха́ем здесь. ich habe (so) manchen Bekannten getroffen я встре́тил не́которых <ко́е-каки́х> друзе́й <ко́е-кого́> из друзе́й [мно́гих друзе́й]2) subst a) (so) mancher < manch einer> ино́й, ко́е-кто́. übers. auch wie so manche mit не́которые. bei Hervorhebung der Häufigkeit o. Menge не оди́н. übers. auch wie (so) manche mit мно́гие. das bereut (so) mancher в э́том ино́й <ко́е-кто́> [не оди́н] раска́ивается <не́которые раска́иваются> [мно́гие раска́иваются]. das habe ich schon manchem gesagt э́то я уже́ ко́е-кому́ <не́которым> [не одному́ <мно́гим>] сказа́л. sie hat schon mit (so) manchem darüber gesprochen она́ уже́ ко́е с ке́м <с не́которыми> [не с одни́м <со мно́гими>] об э́том говори́ла. ( so) mancher < manch einer> von uns ко́е-кто <не́которые> [не оди́н <мно́гие>] из нас b) (so) manches ино́е, ко́е-что́. bei Hervorhebung der Häufigkeit o. Menge мно́гое. ( so) manches kann man dort lernen ино́му <ко́е-чему́> [мно́гому] там мо́жно научи́ться. in manchem hat er recht ко́е в чём [во мно́гом] он прав c) (so) manche ины́е, не́которые, ко́е-кто́. bei Hervorhebung der Häufigkeit o. Menge мно́гие. manchen kommt das nur so vor ины́м <не́которым, ко́е-кому́> [мно́гим] так то́лько ка́жется
См. также в других словарях:
Eneasroman — Der Eneasroman (auch Eneit oder Eneide ) ist eine freie Bearbeitung und Übersetzung des französischen Roman d’Énéas. Er wurde zwischen 1170 und 1188 von Heinrich von Veldeke verfasst. Die Handlung folgt dem römischen Nationalepos Aeneis, setzt… … Deutsch Wikipedia
Golo und Genovefa — ist eine in Prosa verfasste Tragödie von Friedrich Müller (genannt: Maler Müller) und entstand wohl in den Jahren 1775 bis 1781. Erstmalig erschien es 1811. Das Stück interpretiert den Genoveva Stoff und wird allgemein als Werk des Sturm und… … Deutsch Wikipedia
Lippe — Klappe (umgangssprachlich); Schnute (umgangssprachlich); Schnauze (umgangssprachlich); Mundwerk * * * Lip|pe [ lɪpə], die; , n: einer der beiden rötlichen Ränder des Mundes beim Menschen: volle, schmale, rot bemalte, zusammengepresste Lippen; sie … Universal-Lexikon
bereuen — be·reu·en; bereute, hat bereut; [Vt] etwas bereuen an eine eigene Tat denken und dabei wünschen, dass man sie nicht getan hätte <einen Fehler, eine Sünde bitter, tief bereuen>: Der Mörder bereut seine Tat aufrichtig; Sie bereut, dass sie… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Bereuen — 1. Herzlich bereut ist oft genug gebüsst. Engl.: He that repents, either was, or is a fool. Lat.: Erranti medicina confessio. (Cicero.) (Philippi, I, 134.) 2. Weh dem, der zu spät bereut. [Zusätze und Ergänzungen] zu 1. Poln.: Dość się poprawił,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
90210 (Fernsehserie) — Seriendaten Deutscher Titel 90210 … Deutsch Wikipedia
Alastor Moody — In diesem Artikel werden wichtige Figuren aus den sieben Bänden der Harry Potter Romanreihe von Joanne K. Rowling beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Hauptpersonen 1.1 Harry Potter 1.2 Ron Weasley 1.3 Hermine Granger … Deutsch Wikipedia
Albus Dumbledore — In diesem Artikel werden wichtige Figuren aus den sieben Bänden der Harry Potter Romanreihe von Joanne K. Rowling beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Hauptpersonen 1.1 Harry Potter 1.2 Ron Weasley 1.3 Hermine Granger … Deutsch Wikipedia
Apokryphon des Johannes — Das Apokryphon des Johannes ist ein gnostisches Dialogevangelium, das sich in mehreren Versionen (Kurz und Langfassung) unter den Nag Hammadi Schriften, aber auch in dem seit dem 19. Jahrhundert bekannten und aus dem 5. Jahrhundert stammenden… … Deutsch Wikipedia
Argus Filch — In diesem Artikel werden wichtige Figuren aus den sieben Bänden der Harry Potter Romanreihe von Joanne K. Rowling beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Hauptpersonen 1.1 Harry Potter 1.2 Ron Weasley 1.3 Hermine Granger … Deutsch Wikipedia
Bellatrix Lestrange — In diesem Artikel werden wichtige Figuren aus den sieben Bänden der Harry Potter Romanreihe von Joanne K. Rowling beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Hauptpersonen 1.1 Harry Potter 1.2 Ron Weasley 1.3 Hermine Granger … Deutsch Wikipedia