Перевод: с французского на русский

с русского на французский

bel-ami

  • 21 avoir les mains libres

    (avoir les mains libres [или déliées])

    Il se mit à rire et ajouta: - C'est ce pauvre Forestier qui était cocu... cocu sans s'en douter, confiant et tranquille. Me voici débarrassé de la teigne qu'il m'avait laissée... J'ai les mains déliées. Maintenant j'irai loin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он расхохотался: - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. Руки у меня развязаны. Теперь я далеко пойду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les mains libres

  • 22 bon plaisir

    1) согласие, одобрение, соизволение

    sauf, si c'est votre bon plaisir — если вам так угодно; часто шутл. (от car est tel est notre bon plaisir завершающей формулы указов французских королей)

    La reine. - C'est notre bon plaisir. Cher bon plaisir! C'est le dernier refuge des souverains. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Такова наша воля. Драгоценная формула! Последнее прибежище монархов.

    Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. Je n'attendrai pas ton bon plaisir. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — До свидания. Когда будешь уходить, отдай ключ консьержу. Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.

    2) своенравие, каприз; произвол
    - règne du bon plaisir
    - tel est son bon plaisir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon plaisir

  • 23 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 24 ce que c'est que de nous!

    разг.
    такова уж наша доля!; ≈ все под Богом ходим

    [...] et il murmura: - Certes, j'irai. Ce pauvre Charles! Ce que c'est que de nous, tout de même. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — [...] Дюруа пробормотал: - Конечно, я поеду, бедняга Шарль! Да, такова уж наша доля! Ничего не поделаешь!

    Bamboche. Eh! bien, voilà! Gentillac. Ce que c'est que de nous; on se quitte gai et bien portant, et, du jour au lendemain, crac... on se trouve au Mazas! (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Бамбош. Ну и что же! Жантийяк. Все мы под Богом ходим. Расстаешься жив-здоров и весел, и вдруг, в один прекрасный день - хлоп! и ты в тюрьме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce que c'est que de nous!

  • 25 couper son blé en herbe

    (couper [или manger] son blé en herbe [или en vert])
    проживать заранее свои доходы; действовать, не заглядывая вперед

    - Mon petit élève, croyez mon expérience, ma grande expérience. Des baisers en wagon ne valent rien. Ils tournent sur l'estomac. Puis elle rougit davantage encore, en murmurant: - Il ne faut jamais couper son blé en herbe. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Мой дорогой ученик, поверьте моему опыту, большому опыту. Поцелуи в вагоне ничего не стоят. Они оставляют неприятный осадок. - Потом, покраснев еще больше, она прошептала: - Не следует забегать вперед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper son blé en herbe

  • 26 courber l'échine

    (courber [или plier, tendre, tordre] l'échine)
    смиряться, покоряться

    Il m'avait demandé mon avis, je le conjurai de plier l'échine, d'implorer la clémence par une attitude soumise. (É. Zola, Correspon-dance.) — Он спросил мое мнение; я умолял его покориться и смиренным поведением молить о милосердии.

    En haut,... il y a "mouci" le gouverneur, qui tape sur l'état-major; l'état-major, pour se venger, tape sur le soldat; le soldat tape sur le colon, le colon tape sur le nègre, le nègre tape sur le juif, le juif à son tour tape sur le bourriquot; et le pauvre petit bourriquot n'ayant personne sur qui taper tend l'échine et porte tout. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Надо всем стоит "муси", губернатор, который бьет по штабу, штаб в отместку бьет по солдату, солдат по колонисту, колонист по арабу, араб по еврею, а еврей в свою очередь по ослу, ну а бедный ослик, которому не по кому бить, гнет спину и все переносит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courber l'échine

  • 27 creuser sa pensée

    соображать; ломать себе голову

    Il entendit encore sonner le quart, puis la demie, puis les trois quarts; et toutes les horloges répétèrent une heure comme elles avaient annoncé minuit. Il n'attendait plus. Il restait, creusant sa pensée pour deviner ce qui avait pu arriver. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он услышал еще, как пробило четверть, половину, три четверти, и все часы пробили час, как перед этим били полночь. Он больше не ждал, но не уходил, ломая себе голову, чтобы сообразить, что случилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser sa pensée

  • 28 décharger sa bile

    (décharger [или déverser, épancher, évaporer, expectorer, répandre] sa bile [тж. décharger sa rate, se décharger la rate, épancher son fiel])

    Il s'habilla en grognant, et même dans le fiacre il continua d'expectorer sa bile. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа оделся, ворча, и даже в фиакре продолжал изливать свою желчь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > décharger sa bile

  • 29 défier l'analyse

    cela défie l'analyse — это не поддается описанию; это уму непостижимо

    Forestier lui dit: - Voici des employés, employés de banque, de magasin, de ministère, des reporters, des souteneurs, des officiers en bourgeois, des gommeux en habit... et tout un monde d'hommes suspects qui défient l'analyse. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Форестье сказал ему: - А вот служащие банков, приказчики, министерские чиновники, репортеры, сутенеры, офицеры в штатском, щеголи во фраках... и еще целая свора подозрительных личностей, не поддающихся определению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > défier l'analyse

  • 30 demande en règle

    On me fermera la porte de votre maison: on m'expulsera du journal; et nous ne pourrons plus même nous voir. Voilà le joli résultat auquel je suis certain d'arriver par une demande en règle. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Передо мной закроются двери вашего дома, меня выгонят из редакции, и мы больше не сможем встречаться - вот каких чудесных результатов я добьюсь, если сделаю вам официальное предложение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demande en règle

  • 31 dette d'honneur

    - Qu'est-ce qui t'a fait lever si tôt? - Une affaire très grave. J'ai une dette d'honneur. - De jeu? Il hésita, puis avoua: - De jeu. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Что заставило тебя подняться так рано? - Очень важное дело. Мне нужно заплатить долг чести. - Карточный? Поколебавшись, Дюруа сознался: - Да, карточный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dette d'honneur

  • 32 donner froid dans le dos

    (donner [или faire] froid dans le dos)
    напугать, внушить сильный страх

    - À votre âge on est joyeux. On espère tant de choses qui n'arrivent jamais d'ailleurs. Au mien on n'attend plus rien... que la mort. Duroy se mit à rire: - Bigre, vous me donnez froid dans le dos. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - В вашем возрасте все веселы, все полны надежд, которые никогда не осуществляются, впрочем. А в моем, больше уже ничего не ждешь... кроме смерти. Дюруа засмеялся: - Черт возьми, у меня от ваших слов мороз пробежал по спине.

    Moi, je ne voyais qu'une chose: cette pauvre Mme de Lamballe, on avait apporté sa tête à sa copine, au bout d'une pique. Et ça me faisait froid dans le dos. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня перед глазами было только одно: несчастная мадам де Ламбаль; ее голову принесли ее подружке на конце пики. От этого меня мороз по коже подирал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner froid dans le dos

  • 33 dos vert

    Elle lui tourna les talons en déclarant: - Je ne fréquente pas les dos verts. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она повернулась к нему спиной и заявила: - Я не знаюсь с сутенерами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dos vert

  • 34 en bras de chemise

    (en bras [или en manches] de chemise)
    без пиджака, в одном жилете, в рубашке

    Les concierges, en manches de chemise, à cheval sur des chaises en paille, fumaient la pipe dans des portes cochères. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Консьержи в одних жилетах, сидя верхом на соломенных стульях, покуривали у ворот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en bras de chemise

  • 35 en quarantaine

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, être mis, tenir, etc.)
    1) на карантине, в принудительной изоляции

    Le vieux Passevin, plus ou moins tenu en quarantaine depuis sa cuite, en avait profité pour redorer son blason d'ancien combattant... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Старик Пассевен, которого после провала старались обходить, воспользовался случаем, чтобы восстановить свою померкнувшую славу старого бойца...

    ... je cesse avec les gens qui m'aiment d'amour, ou qui le prétendent, toute relation intime... parce qu'ils me sont suspects comme un chien enragé qui peut avoir une crise. Je les mets donc en quarantaine morale jusqu'à ce que leur maladie soit passée. (G. de Mau-passant, Bel-Ami.) —... с теми, кто меня любит как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения... Я их боюсь как бешеных собак, которые могут наброситься на меня в любую минуту. Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся.

    Nous fûmes tous deux mis en quarantaine. Personne, ni en récréation ni en classe, ne nous adressa plus la parole. (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Обоим нам был объявлен бойкот. Никто ни на переменах, ни в классе не заговаривал с нами.

    Ces types-là? dit Jean-Louis... Ils se ficheraient rudement de moi... Si on ne dit pas comme eux, ils vous mettent en quarantaine. (A. Maurois, Nouvelles. La rentrée.) — Водиться с этими ребятами? - спросил Жан-Луи... Да им наплевать на меня. Если им не поддакивать во всем, они тебя к себе не подпустят.

    Miller. Nous sommes au carrefour, Frank. D'un côté une route jonchée d'ossuaire. De l'autre... l'espoir de mettre la mort en quarantaine. (G. Soria, L'orgueil et la nuée.) — Миллер. Мы стоим на пересечении дорог, Франк. С одной стороны дорога, усеянная мертвыми костями, с другой - надежда преградить путь смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quarantaine

  • 36 esprit facile

    Elle pariait toujours semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она продолжала говорить, и в каждой ее фразе сквозило легкое остроумие, которое вошло у нее в привычку, подобно тому как рабочий набивает себе руку в работе, которая считается трудной и вызывает всеобщее удивление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit facile

  • 37 être à bout de ...

    дойти до предела чего-либо, истощить что-либо, остаться без чего-либо

    Il posa sur son cœur la main qu'il tenait, en demandant: - Le sentez-vous battre? - Il était à bout de phrases passionnées. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Прижимая ее руку к сердцу, он спросил: - Вы чувствуете, как оно бьется? - Запас страстных слов у него иссяк.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à bout de ...

  • 38 être dans un pétrin

    разг.
    (être [или se ficher, se fourrer, se mettre] dans un pétrin)
    попасть в историю, влипнуть, сесть в калошу

    Nous sommes dans un foutu pétrin, c'est entendu: pas une raison, tout de même, pour se croiser les bras et leur laisser carte blanche! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Да, мы попали в переделку, это ясно, но это вовсе не значит, что мы должны сидеть сложа руки и предоставить им полную свободу действий.

    Le vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti: - Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Старик колебался некоторое время, затем решился: - Действуйте, - сказал он, - тем хуже для тех, кто попадает в подобные истории.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans un pétrin

  • 39 être de parole

    Le patron parut ravi, et souriant: - Très bien, très bien. Vous êtes de parole. Il faudra me revoir ça, Forestier? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Патрон, казалось, был в восторге, улыбаясь, он сказал: - Отлично, отлично. Вы верны своему слову. Вы мне это просмотрите, Форестье?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de parole

  • 40 être en bonne fortune

    завести роман, интрижку; предаваться любовным утехам

    On pense que je suis une femme de chambre en bonne fortune avec un jeune homme du monde. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Они думают, что я горничная, со своим любовником, светским молодым человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en bonne fortune

См. также в других словарях:

  • Bel Ami — ist französisch und bedeutet schöner bzw. gut aussehender Freund. Der Begriff steht für: Bel Ami (Roman), ein 1885 erschienener Roman von Guy de Maupassant Bel Ami (1939), ein deutscher Film unter der Regie von Willi Forst Bel Ami (1955), ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Bel ami — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bel Ami est un roman de Guy de Maupassant. Bel Ami est un film allemand (1939) adapté du roman. Bel Ami est une chanson interprétée par Tino Rossi. Bel… …   Wikipédia en Français

  • Bel Ami — Тип частная кинокомпания Год основания Осень 1993 г. Основатели Джордж …   Википедия

  • Bel Ami — (Эбельтофт,Дания) Категория отеля: Адрес: 8400 Эбельтофт, Дания Описание …   Каталог отелей

  • Bel-Ami — (Закопане,Польша) Категория отеля: Адрес: Goszczyńskiego 24, 34 500 Закопане, Польша …   Каталог отелей

  • Bel-Ami — Bel Ami, frz. Vertrauter, bel amour Geliebter …   Herders Conversations-Lexikon

  • Bel ami —   [bɛla miː], Roman von G. de Maupassant; französischer 1885; deutsch Titel identisch. Nach der Titelgestalt: Belami der, (s)/ s, Frauenliebling …   Universal-Lexikon

  • Bel-Ami — Pour les articles homonymes, voir Bel Ami. Bel Ami Auteur Guy de Maupassant Gen …   Wikipédia en Français

  • Bel Ami — infobox Book | name = Bel Ami title orig = translator = image caption = author = Guy de Maupassant illustrator = cover artist = country = France language = French series = genre = publisher = release date = 1885 english release date = media type …   Wikipedia

  • Bel Ami — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Roman Bel Ami, roman de Guy de Maupassant, publié en 1885 Film Bel Ami, film allemand de Willi Forst, adapté du roman de Maupassant, sorti en 1939 Bel Ami …   Wikipédia en Français

  • Bel Ami —    Comédie satirique de Louis Daquin, d après le roman de Guy de Maupassant, avec Anne Vernon, Renée Faure, Jean Danet, René Lefèvre.   Pays: France et Autriche   Date de sortie: 1957   Technique: couleurs   Durée: 1 h 38    Résumé    À la fin du …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»