Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

being-in-the-world

  • 1 being-in-the-world

    1) Психология: бытие-в-мире
    2) Авиационная медицина: "бытие в мире" (экзистенциализм)

    Универсальный англо-русский словарь > being-in-the-world

  • 2 being-in-the-world

    "бытие в мире"

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > being-in-the-world

  • 3 being-in-the-world

    Англо-русский словарь по психоаналитике > being-in-the-world

  • 4 the way of the world

       oбщeпpинятый уклaд жизни; oбщeпpинятыe нopмы пoвeдeния
        You would better have asked the advice of someone elder in the ways of the world (W. Faulkner). Neither of them understood or sympathized with my passivity (about being asked to resign). To me it seemed the way of the world (W. Cooper)

    Concise English-Russian phrasebook > the way of the world

  • 5 with the best will in the world

       нecмoтpя нa caмыe лучшиe нaмepeния
        With the best will in the world, poor Raoul could hardly have avoided being a wet blanket (W. Norris). With the best will in the world, hospitals can be... depressing (Punch)

    Concise English-Russian phrasebook > with the best will in the world

  • 6 kala (In a meaning peculiar to Jainism, one of the eternal categories of being, time, which is eternal but is not universal, for it does not occur in the outermost layers of the world)

    Религия: кала

    Универсальный англо-русский словарь > kala (In a meaning peculiar to Jainism, one of the eternal categories of being, time, which is eternal but is not universal, for it does not occur in the outermost layers of the world)

  • 7 the Circumlocution Office

    "министерство околичностей", "департамент многословия" [по названию бюрократического учреждения в романе Ч. Диккенса "Крошка Доррит"; см. цитату]

    The Circumlocution Office was (as everybody knows without being told) the most important Department under Government. No public business of any kind could possibly be done at any time without the acquiescence of the Circumlocution Office. (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book I, ch. X) — Министерство околичностей было (как всем известно) важнейшим из министерств. Ни одно государственное дело не могло быть осуществлено без одобрения министерства околичностей.

    ...this capitalist world is a world impossible for sensitive and decent human beings to endure - a world in which justice has become the Circumlocution Office... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. LXXII) —...капиталистический мир - это мир, в котором задыхаются тонко чувствующие и порядочные люди, мир, в котором правосудие олицетворяет министерство околичностей...

    Large English-Russian phrasebook > the Circumlocution Office

  • 8 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 9 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 10 world without end

       1) бecкoнeчнo, вeчнo, нa вeки вeчныe [этим. библ.]
        'Pray, let me say good-bye.' 'And may I never see you again? Never at all? - world without end. Amen?' (G. B. Shaw). Each human being has to die, but mankind goes on world without end
       2) нeпpecтaннo, бeз кoнцa
        'Scotland Yard!' 'How do you know?' 'How do I know? Because the man's been with me very nice and very polite... and asking questions world without end' (F. W. Crofts). In my job I get the occasional word of praise, some useful suggestions, and complaints world without end

    Concise English-Russian phrasebook > world without end

  • 11 the Blue Law State

    амер.
    (the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Nutmeg State))
    "пуританский (песчаный или мускатный) штат" ( прозвище штата Коннектикут); см. тж. blue law

    ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write something in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecticut.’ ‘There isn't any oil in Connecticut, Rick.’ ‘Well, nutmegs then. Your father says it'so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — - Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоминать тебя, когда ты будешь мужем коннектикутской нефтяной принцессы. - Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. - Ну, тогда есть мускатные орехи. Твой отец говорит, что этот штат прозван мускатным.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Law State

  • 12 come into being

    возникнуть, появиться; см. тж. spring into existence

    It is equally recognised that a new world has come into being on the basis of this liberation of the majority of mankind from the bonds of former colonial or semi-colonial dependence. (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ‘Preface’) — Равным образом признается и то, что в результате движения за освобождение большинства человечества от прежней колониальной или полуколониальной зависимости возник новый мир.

    During that past week, Glenn had performed his duties at the clinic with the sure knowledge that while there was no open and apparent unfriendliness on the part of the nurses and the staff, a decided reticence had come into being. (E. Coldwell, ‘Gretta’, part II, ch. IX) — За последнюю неделю Гленн выполнял свои обязанности в клинике, будучи совершенно уверенным, что, хотя открытой враждебности к нему со стороны врачей и сестер не было, все же определенная отчужденность в отношениях появилась.

    Large English-Russian phrasebook > come into being

  • 13 all over the shop

    разг.
    1) везде, повсюду, во всех направлениях

    Collie: "I was being pestered for money all over the shop." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Колли: "Куда ни сунешься, повсюду долги требуют."

    By Jove, what chaps those must have been, to go sailing all over the shop never knowing where they'd fetch the land! (R. Kipling, ‘Many Inventions’, ‘The Finest Story in the World’) — Видит бог, это были отчаянные ребята: отправились в плавание без всякой цели, куда глаза глядят, не зная даже, где они пристанут к берегу!

    Down at the Victoria, too, we get patients from all over the shop - Kensington, Baling, Muswell Hill. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 2) — И в больницу Виктории тоже поступают больные откуда угодно: из Кенсингтона, Илинга, Масуэлл-Хилла.

    2) в беспорядке, разбросанный

    Can't you clear up a bit before he comes? Things are all over the shop. (DEI) — Неужели ты не можешь немного прибраться до его прихода? У нас ведь такой беспорядок.

    Large English-Russian phrasebook > all over the shop

  • 14 put the wind up smb.

    разг.
    испугать кого-л.; запугивать, нагонять страх на кого-л.

    The fact is being out of a job has put the wind up me properly. I've not been able to save with two children; it's like the end of the world. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. IX) — По правде говоря, потеряв работу, я струхнул. Я не мог ничего отложить с двумя-то детьми. Прямо хоть в петлю лезь.

    Look here, Mrs Batey, I wish you'd stop trying to put the wind up Virginia. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 13) — Послушайте, миссис Бейти. Перестаньте запугивать

    Large English-Russian phrasebook > put the wind up smb.

  • 15 to the marrow of one's bones

       дo глубины души I was no George Passant, going through the world expecting affronts and feeling them to the marrow of his bones. For my age, I got off lightly, in being free from most of the minor shames (C. P. Snow). He was content to the marrow of his bones (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > to the marrow of one's bones

  • 16 lay on the shelf

    1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л.

    ... my ship is at present my wife, and the only wife I intend to have until I am laid on the shelf. (F. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. III) —....корабль - вот моя жена, и другой жены у меня не будет, пока меня не отправят на слом.

    Of course, I can quit, and have enough to live on, but I don't feel like being laid on the shelf, son. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12) — Без сомнения, я могу покончить теперь же со всеми этими делами. У меня останется достаточно на жизнь. Но мне совсем не нравится, сынок, что другие, отстранив меня, будут заправлять моими делами.

    Here's a widow who has been lonely for several years. She's too young to be put on the shelf. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 3) — Эта вдова жила одна несколько лет. Но она еще очень молода, ее рано списывать со счета.

    2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью); ≈ класть под сукно

    He arrived at a Peace Conference which had laid all his Fourteen Points on the Shelf. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 31) — Президент Вильсон вернулся в Париж... А Мирная конференция успела тем временем положить под сукно все его четырнадцать пунктов.

    ...naturalists have been so active in their darwintzing that the pre-Darwinian stuff is once for all laid by on the shelf. (R. Marett, ‘Anthropology’, Kenk) —...естествоиспытатели так преуспели в дарвинизации науки, что додарвиновские догмы приходится раз и навсегда выбросить за ненадобностью.

    Large English-Russian phrasebook > lay on the shelf

  • 17 affair of the heart

    сердечные дела, любовная интрига, роман [этим. фр. affaire de cœur]

    He would rest for a while from being a code expert, and resume his role as consultant upon affairs of the heart. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 11) — Ланни отвлекся ненадолго от обязанностей секретаря-шифровальщика, вспомнив о своей прежней профессии консультанта по сердечным делам.

    Large English-Russian phrasebook > affair of the heart

  • 18 do homage to smb.

    (do (или pay) homage to smb.)
    свидетельствовать почтение кому-л., уважать, чтить кого-л.; оказывать внимание кому-л

    This is the homage I pay to the creative artist. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) — Это свидетельство моего уважения к художнику-творцу.

    I said something about Marchesi being known the world over, as the great teacher of singing, and that we, in Australia, paid her particular homage because it was she who had perfected the beauty of Melba's voice. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXIII) — я сказала что-то о том, что Маркези известна всему миру как замечательный педагог и мы в Австралии особенно чтим ее, так как именно благодаря ее мастерству прекрасный голос Мельбы обрел такое совершенство.

    Large English-Russian phrasebook > do homage to smb.

  • 19 lay a flattering unction to one's soul

    утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского)

    ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) —...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения.

    ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul. Only some.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

    Large English-Russian phrasebook > lay a flattering unction to one's soul

  • 20 Dasein

    сущ.
    фил., нем. дазайн, бытие-в-мире (в философии Хайдеггера: основной способ участия человека в мире; включает три аспекта:)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Dasein

См. также в других словарях:

  • The World as Will and Representation — The title page of the expanded 1844 publication The World as Will and Representation (Die Welt als Wille und Vorstellung) is the central work of the German philosopher Arthur Schopenhauer. The first edition was published in December 1818,[1] and… …   Wikipedia

  • The World (archipelago) — The World is a man made archipelago of 300 islands constructed in the shape of a world map and located 4 kilometres (2.5 miles) off the coast of Dubai, United Arab Emirates.cite web|url= http://www.ameinfo.com/133896.html |publisher= AMEInfo… …   Wikipedia

  • Being for the Benefit of Mr. Kite! — Song by The Beatles from the album Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Released 1 June 1967 Recorded 17 and 20 February and 28, 29, 31 March 1967 Genre …   Wikipedia

  • The World Tomorrow — is a now defunct radio and television half hour program which had been sponsored by the Radio Church of God (later renamed Worldwide Church of God while under the direction of Herbert W. Armstrong.) A fifteen minute version of the radio program… …   Wikipedia

  • The Funniest Joke in the World — is the most frequently written title used in to refer to a Monty Python s Flying Circus comedy sketch, it is also known by two other phrases that appear within it, Joke Warfare and Killer Joke , the latter being the most commonly used spoken… …   Wikipedia

  • The Way of the World — is a play written by British playwright William Congreve. It premiered in 1700 in the theatre in Lincoln s Inn Fields, England. It is widely regarded as being one of the best Restoration comedies written and is still performed sporadically to… …   Wikipedia

  • The World Factbook —   …   Wikipedia

  • The Fifteen Decisive Battles of the World — The Fifteen Decisive Battles of the World: from Marathon to Waterloo is a book written by Sir Edward Shepherd Creasy and published in 1851 . This book tells the story of the fifteen military engagements (from Marathon to Waterloo) which,… …   Wikipedia

  • The World (Descartes) — The World , originally titled Le Monde and also called Treatise on the Light , is a book by René Descartes (1596 ndash;1650). Written between 1629 and 1633, it contains a relatively complete version of his philosophy, from method, to metaphysics …   Wikipedia

  • The World Tonight — is a British current affairs radio programme broadcast on BBC Radio 4, every weekday evening, which started out as an extension of the 10pm news. It features news, analysis and comment on domestic and world issues. It is usually presented by… …   Wikipedia

  • The World (Tarot card) — The World (XXI) is a trump or Major Arcana card in the tarot deck. It is usually the final card of the Major Arcana or tarot trump sequence. In the tarot family of card games, this card is usually worth five points. Description In the early… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»