Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

beine

  • 1 O-Beine

    'oːbaɪnə
    pl
    O-Beine
    17f512d1O/17f512d1-Beine
    Plural jambes Feminin Plural arquées

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > O-Beine

  • 2 X-Beine

    'ɪksbaɪnə
    pl
    jambes en X f/pl, jambes cagneuses f/pl
    X-Beine
    X-Beine ['ɪksbe39291efai/e39291efnə]
    Plural jambes Feminin Plural en [forme de] x

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > X-Beine

  • 3 Lügen haben kurze Beine

    Lügen haben kurze Beine
    (Sprichwort) les mensonges ne mènent pas loin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Lügen haben kurze Beine

  • 4 etwas auf die Beine stellen

    etwas auf die Beine stellen
    mettre quelque chose sur pied

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > etwas auf die Beine stellen

  • 5 jemandem Knüppel zwischen die Beine werfen

    jemandem Knüppel zwischen die Beine werfen
    (umgangssprachlich) mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem Knüppel zwischen die Beine werfen

  • 6 jemanden wieder auf die Beine bringen

    jemanden wieder auf die Beine bringen
    remettre quelqu'un d'aplomb

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemanden wieder auf die Beine bringen

  • 7 Bein

    baɪn
    n
    ANAT jambe f

    jdm auf die Beine helfen — aider qn à se refaire une santé/aider qn à reprendre pied

    mit einem Bein im Grabe stehen — avoir déjà un pied dans la tombe/être au bord de la tombe

    jdm Beine machen — déloger qn/faire décamper qn/mettre qn dehors

    sich die Beine in den Leib stehen — faire le pied de grue/poireauter (fam)

    Bein
    B136e9342ei/136e9342n [be39291efai/e39291efn] <-[e]s, -e>
    2 (Tischbein, Stuhlbein) pied Maskulin
    Wendungen: auf eigenen Beinen stehen voler de ses propres ailes; sich Dativ kein Bein ausreißen (umgangssprachlich) ne pas se casser la nénette; jemanden wieder auf die Beine bringen remettre quelqu'un d'aplomb; etwas auf die Beine stellen mettre quelque chose sur pied; jemandem ein Bein stellen faire un croche-pied à quelqu'un; (hereinlegen) mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un umgangssprachlich

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Bein

  • 8 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 9 XAHUA

    xâhua > xâuh.
    *\XAHUA v.réfl.,
    1.\XAHUA se farder avec de l'ocre.
    " moxâuh ", elle a le visage peint. Sah2,155.
    " mopotôniâyah moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " moxâhuayah tlapalhuatzaltica ", elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
    " moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua ", les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
    " in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic ", les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
    Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
    " moxâhuaya ", elle se fardait le visage - her face was painted.
    Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " moxâhua, moxâxâhua ", elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
    " moxâhuayah tecozauhtica ", elles se fardent à l'ocre jaune.
    Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
    2.\XAHUA comme pratique médicale, s'enduire.
    " in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli ", là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    3.\XAHUA se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S).
    " in ye iuccic in ye moxâhua ", quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
    " moxâhua, cozahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
    4.\XAHUA mûrir.
    *\XAHUA v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un.
    " quinxâhuayah ", ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht.
    Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
    " in acah quixâhua ", l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht.
    Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quixâhuah ahpetztica ", ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
    " in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah ", celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUA

  • 10 Knüppel

    'knypəl
    m
    1) ( Stock) bâton m, gourdin m, matraque f
    2) ( Schaltknüppel) levier de commande m, manette de commande f
    Knüppel
    Knụ̈ ppel ['knc6e631d8y/c6e631d8pəl] <-s, ->
    Wendungen: jemandem Knüppel zwischen die Beine werfen (umgangssprachlich) mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Knüppel

  • 11 lockern

    lockern
    lọ ckern ['lɔk3f3a8ceeɐ/3f3a8ceen]
    1 desserrer Gürtel, Schraube; relâcher Zügel
    2 (aufwärmen) assouplir Beine, Muskeln (entspannen) décontracter Beine, Muskeln
    3 assouplir Gesetz, Embargo
    Beispiel: sich lockern
    1 Schraube, Verbindung se desserrer
    2 (sich aufwärmen) s'assouplir; (sich entspannen) se décontracter, décontracter ses muscles

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > lockern

  • 12 verschränken

    fɛr'ʃrɛʤkən
    v
    1) entrecroiser, entrelacer
    2) (Arme, Beine) croiser
    verschränken
    verschrạ̈nken * [fε495bc838ɐ̯/495bc838'∫rεŋkən]
    croiser Arme, Beine

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verschränken

  • 13 клеть для подъёма людей

    n
    eng. beine

    Dictionnaire russe-français universel > клеть для подъёма людей

  • 14 озёрная отмель

    adj
    eng. beine

    Dictionnaire russe-français universel > озёрная отмель

  • 15 рудоподъёмная бадья

    adj
    eng. cuvier, pelée, seau à minerai, barriquet, beine

    Dictionnaire russe-français universel > рудоподъёмная бадья

  • 16 COTOTZCAH

    cototzcah > cototzcatca.
    *\COTOTZCAH v.i., être assis sur ses talons.
    " mocototztlâlia, cototzcah ", il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins.
    Sah 1950,112:11 = Sah4,15.
    Cf. le v.composé cototzyetiuh.
    Cf. la redupl. cocototzcah.
    Form: sur cah, morph.incorp. cototz-tic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTOTZCAH

  • 17 COTOTZTLALIA

    cototztlâlia > cototztlâlih.
    *\COTOTZTLALIA v.réfl., s'accroupir, être assis sur ses talons.
    " mocototztlâlia, cototzcah ", il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15.
    *\COTOTZTLALIA v.réfl., rester paralysé.
    " mocototztlâliah ", elles restent assises paralysées. Est dit de dindes qui couvent. Sah5,191.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. cototz-tic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTOTZTLALIA

  • 18 ICHPOCHTLI

    ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89.
    Jeune fille nubile.
    " mahciticah, huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10:11 = Sah 10, 2.
    Ses qualités. Sah10,12.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " ichpôchtli: tzahua monequi ", la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
    * plur., 'ichpôpôchtin', les jeunes filles. Sah2,93.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli ", les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    Note: quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède.
    * à la forme possédée.
    " nochpôch ", ma fille.
    " têichpôch ", le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2.
    " têichpôch ", 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203.
    Anders Dib X 2 note 13.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " in têichpôch pilpan pôuhqui ", la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
    Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.
    * pluriel.
    " ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " amochpôchhuân ", nos jeunes filles. Sah1,71.
    " in cequintin quimilhuiah in îmichpôchhuân ", certains disent à leurs filles. Sah6,131.
    * honorifique.
    " tochpôchtzin ", notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
    Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
    " chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
    " nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
    * diminutifs.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTLI

  • 19 TLAPALIHHUITICA

    tlapalihhuitica:
    Avec des plumes ou du duvet rouges.
    " cihuah ichpôchtli moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les jeunes filles se fardaient et se collaient des plumes rouges (aux bras et aux jambes) die Jungfrauen waren geschminckt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105.
    " mopohpotôniâyah tlapalihhuitica ", elles se collaient chacune du duvet rouge sur le corps, Sah2,104.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    Form: sur tlapalihhui-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALIHHUITICA

  • 20 Lüge

    'lyːgə
    f
    Lüge
    L496f99fdü/496f99fdge ['ly:gə] <-, -n>
    mensonge Maskulin; Beispiel: jemandem Lügen auftischen (umgangssprachlich) raconter des bobards à quelqu'un
    Wendungen: Lügen haben kurze Beine (Sprichwort) les mensonges ne mènent pas loin; jemanden Lügen strafen (gehobener Sprachgebrauch) convaincre quelqu'un de mensonge

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Lüge

См. также в других словарях:

  • Beine — Saltar a navegación, búsqueda Beine País …   Wikipedia Español

  • Beine — ist der Name folgender geographischer Objekte in Frankreich: Beine (Yonne), Gemeinde im Département Yonne Beine Nauroy, Gemeinde im Département Marne Kanton Beine Nauroy im Département Marne Beine ist der Name von: Reinhard Beine (1906–1990),… …   Deutsch Wikipedia

  • beine — ● beine nom féminin Banquette de matériel littoral façonnée par la houle sur le bord d un lac. Végétation typique de ces banquettes (phragmite, scirpe…) …   Encyclopédie Universelle

  • beine — both: see bo …   Useful english dictionary

  • Beine — Pour les articles homonymes, voir Beine (homonymie). 47° 49′ 12″ N 3° 43′ 20″ E …   Wikipédia en Français

  • Beine — French commune nomcommune=Beine latitude=47.82000 longitude=3.72222 insee=89034 cp=89800 région=Bourgogne département=Yonne arrondissement=Auxerre canton=Chablis maire= mandat= alt mini=136 alt maxi=292 m area=21.57 sans=454 date sans=1999… …   Wikipedia

  • Beine (Yonne) — Beine …   Deutsch Wikipedia

  • Beine (Marne) — Beine Nauroy Beine Nauroy Pays   …   Wikipédia en Français

  • Beine-Nauroy — Saltar a navegación, búsqueda Beine Nauroy País …   Wikipedia Español

  • Beine kriegen \(auch: bekommen\) —   Mit dem umgangssprachlichen Ausdruck wird umschrieben, dass etwas verschwindet oder gestohlen wird: Wenn du im Schwimmbad nicht aufpasst, bekommen deine Sachen Beine. Der folgende Beleg stammt aus Wolfdietrich Schnurres Roman »Als Vaters Bart… …   Universal-Lexikon

  • Beine-Nauroy — is a village and commune in the Marne département of north eastern France.ee also*Communes of the Marne department …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»