Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

begi

  • 61 завтрашний

    обыкн. переводится описательно с использованием нареч. mórgen

    за́втрашние газе́ты — die Zéitungen von mórgen

    дома́шние зада́ния к за́втрашнему дню [на за́втрашний день] — die Háusaufgaben für [zu] mórgen

    За за́втрашний день я дочита́ю э́ту кни́гу. — Mórgen lése ich díeses Buch bis zu Énde.

    С за́втрашнего дня начина́ются кани́кулы. — Mórgen begínnen die Féri|en.

    Я оста́нусь здесь до за́втрашнего утра́, до за́втрашнего ве́чера. — Ich bléibe bis mórgen früh, bis mórgen Abend hier.

    за́втрашняя экску́рсия должна́ быть интере́сной. — Der Áusflug muss mórgen interessánt sein.

    Русско-немецкий учебный словарь > завтрашний

  • 62 занимать место

    1) оставить свободным для кого л. jmdm. éinen Platz frei hálten, jmdm. éinen Platz belégen

    Займи́ мне, пожа́луйста, ме́сто. — Hálte mir bítte éinen Platz frei. / Belég(e) mir bitte éinen Platz.

    2) на соревнованиях, конкурсах den... Platz éinnehmen [belégen]

    Э́та кома́нда заняла́ второ́е ме́сто. — Diese Mánnschaft hat den zwéiten Platz éingenommen [belégt].

    занимать своё ме́сто — сесть séinen Platz éinnehmen.

    Про́сим всех занимать свои́ места́, мы начина́ем. — Álle wérden gebéten, íhre Plätze éinzunehmen, wir begínnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > занимать место

  • 63 звонок

    1) на двери, велосипедный die Klíngel =, n

    нажа́ть на звоно́к — auf die Klíngel drücken

    звоно́к не рабо́тает. — Die Klíngel geht nicht.

    2) звуковой сигнал das Klíngelzeichen s, =

    гро́мкий, дли́нный звоно́к — ein láutes, lánges Klíngelzeichen

    Зазвене́л звоно́к. — Es klíngelte. / Es läutete.

    Разда́лся звоно́к на переме́ну. — Es hat zur Páuse geklíngelt [geläutet].

    Прозвене́л звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es hat zum Únterricht [zum Begínn der Stúnde], zum Énde der Stúnde geklíngelt [geläutet].

    Ско́лько мину́т до звоно́ка? — Wíe viel Minúten sind es bis zum Klíngelzeichen?

    Русско-немецкий учебный словарь > звонок

  • 64 исследование

    1) изучение die Untersúchung =, en; научное тж. die Erfórschung =, тк. ед. ч. (с обязат. указанием объекта изучения)

    нау́чные, теорети́ческие иссле́дования — wíssenschaftliche, theorétische Untersúchungen

    глубо́кое, всесторо́ннее иссле́дование — éine tíefgreifende, állseitige Untersúchung

    иссле́дования в о́бласти фи́зики — die Untersúchungen auf dem Gebíet der Physík

    иссле́дование ко́смоса, Арктики — die Erfórschung des Wéltraumes, der Árktis

    иссле́дование како́й л. пробле́мы — die Untersúchung [die Erfórschung] éines Probléms

    нача́ть иссле́дование — mit der Untersúchung begínnen

    продо́лжить, заверши́ть иссле́дование — die Untersúchung fórtsetzen, ábschließen [zum Ábschluss bríngen]

    иссле́дование показа́ло, подтверди́ло, что… — Die Untersúchung hat ergében, hat bestätigt, dass…

    2) научный труд die (wíssenschaftliche) Árbeit =, en

    опубликова́ть како́е л. иссле́дование по языкозна́нию — éine Árbeit zu den Problémen der Spráchwissenschaft veröffentlichen

    Русско-немецкий учебный словарь > исследование

  • 65 какой нибудь

    irgendéin irgendéine, irgendéin, мн. ч. irgendwélche; знач. передаётся тж. неопределённым артиклем ein éine, ein, во мн. ч. без артикля или irgendwélche

    Дай мне каку́ю нибудь другу́ю кни́гу. — Gib mir irgendéin [ein] ánderes Buch.

    Мы хоте́ли провести́ о́тпуск в како́м нибудь ти́хом ме́сте. — Wir wóllten únseren Úrlaub in irgendéinem [in éinem] rúhigen Ort verbríngen.

    У вас каки́е нибудь тру́дности? — Háben Sie irgendwélche Schwíerigkeiten?

    У вас есть каки́е нибудь вопро́сы? — Háben Sie (irgendwélche) Frágen?

    Назови́ мне како́е нибудь сло́во на бу́кву А. — Nénne mir ein [irgendéin] Wort, das mit A begínnt.

    Мы схо́дим туда́ в како́й нибудь друго́й день. — Wir géhen an éinem ánderen Tag dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > какой нибудь

  • 66 каникулы

    die Féri¦en мн. ч.

    шко́льные кани́кулы — Schúlferien

    студе́нческие кани́кулы — Semésterferien

    ле́тние кани́кулы — Sómmerferien

    кани́кулы начина́ются в ию́ле и конча́ются в сентябре́. — Die Férien begínnen im Júli und sind im Septémber zu Énde.

    На́ши кани́кулы уже́ конча́ются. — Únsere Férien géhen schon zu Énde.

    У нас две неде́ли кани́кулы. — Wir háben zwei Wóchen Férien.

    Мы прово́дим кани́кулы в дере́вне. — Wir verbríngen únsere Férien auf dem Dorf.

    На кани́кулы мы пое́дем в Берли́н. — In den Férien besúchen wir Berlín.

    Он прие́хал к нам на кани́кулы. — Er ist für die Férien zu uns gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > каникулы

  • 67 месяц

    der Mónat (e)s, e

    в э́том, в про́шлом, в сле́дующем ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat], (im) vórigen Mónat, (im) nächsten Mónat

    в нача́ле, в конце́, в середи́не ме́сяца — Ánfang, Énde, Mítte des Mónats

    Це́лый ме́сяц ли́ли дожди́. — Den gánzen Mónat régnete es.

    Брат быва́ет у меня́ ка́ждый ме́сяц, ка́ждые два ме́сяца. — Mein Brúder besúcht mich jéden Mónat, álle zwei Mónate.

    Уже́ не́сколько ме́сяцев я её не ви́дел. — Schon seit (éinigen) Mónaten hábe ich sie nicht geséhen.

    Я ви́дел их ме́сяц тому́ наза́д. — Ich hábe sie vor éinem Mónat geséhen.

    Я был там два ме́сяца, ме́сяца два. — Ich war zwei Mónate (lang), étwa zwei Mónate (lang) dort.

    Он был там бо́льше двух ме́сяцев. — Er war über [länger als] zwei Mónate dort.

    За ме́сяц я не успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Mónat scháffe ich das nicht.

    За два ме́сяца до его́ отъе́зда я его́ ви́дела. — Zwei Mónate vor séiner Ábreise hábe ich ihn geséhen.

    Он уе́хал на не́сколько ме́сяцев. — Er ist für éinige Mónate verréist.

    Че́рез три ме́сяца они́ верну́лись. — Nach drei Mónaten kámen sie zurück.

    Ро́вно че́рез два ме́сяца начина́ются кани́кулы. — Héute in zwei Mónaten begínnen die Féri|en.

    Э́то бы́ло че́рез два ме́сяца по́сле моего́ прие́зда. — Das war zwei Mónate nach méiner Ánkunft.

    Русско-немецкий учебный словарь > месяц

  • 68 минута

    1) die Minúte =, n

    Сейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).

    Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).

    Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.

    Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.

    Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.

    Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.

    До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.

    Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.

    На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.

    Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.

    Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.

    Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.

    Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.

    Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.

    Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.

    Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.

    2) миг, мгновение der Áugenblick - (e)s, тк. ед. ч., die Minúte =, тк. ед. ч.

    Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.

    Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.

    У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.

    Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.

    Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].

    Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.

    На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.

    Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!

    Русско-немецкий учебный словарь > минута

  • 69 музей

    das Muséum s, Muséen

    истори́ческий музей — das histórische Muséum

    музе́й исто́рии го́рода — das Muséum für Stádtgeschichte

    музе́й Пу́шкина — das Púschkin-Muséum

    музе́й изобрази́тельных иску́сств — Muséum für bíldende Künste

    путеводи́тель по музе́ю — der Muséumsführer

    посети́ть музе́й — ein Muséum besúchen

    пойти́ в музе́й — ins Muséum géhen

    музе́й сего́дня откры́т, закры́т. — Das Muséum ist héute geöffnet, geschlóssen.

    Осмо́тр музе́я начина́ется здесь. — Der Rúndgang durch das Muséum begínnt hier.

    Мы бы́ли в э́том музе́е с экску́рсией. — Wir háben an éiner Führung durch díeses Muséum téilgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > музей

  • 70 направляться

    несов.; сов. напра́витьсяsich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begében, пойти тж. géhen ging, ist gegángen; о машине, судне и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren; о самолёте flíegen flog, ist geflógen

    Он не спеша́ напра́вился к две́ри. — Mit lángsamen Schrítten begáb er sich [ging er] zur Tür.

    Ло́дка напра́вилась к бе́регу. — Das Boot fuhr zum Úfer.

    Самолёт направля́лся к грани́це. — Das Flúgzeug flog zur Grénze [in Ríchtung Grénze].

    Русско-немецкий учебный словарь > направляться

  • 71 отмечать

    несов.; сов. отме́тить
    1) констатировать, указать fést|stellen (h) что л. A, указывать hínweisen wies hín, hat híngewiesen что л. → Auf A; называть nénnen nánnte, hat genánnt что л. A

    Оппоне́нт отме́тил в диссерта́ции не́сколько недоста́тков. — Der Gútachter stéllte éinige Mängel in der Dissertatión fést. / Der Gútachter wies auf éinige Mängel in der Dissertatión hín.

    Докла́дчик отме́тил ряд интере́сных фа́ктов. — Der Rédner nánnte éinige interessánte Tátsachen. / Der Rédner wies auf éinige interessánte Tátsachen hín.

    Сле́дует отме́тить, что... — Es muss daráuf híngewiesen wérden [Es muss féstgestellt wérden], dass...

    2) подчёркивать роль кого / чего л. hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben; высоко оценить würdigen (h) кого / что л. A

    Докла́дчик отме́тил достиже́ния в э́той о́бласти. — Der Rédner hob die Errúngenschaften auf díesem Gebíet hervór. / Der Rédner würdigte die Errúngenschaften auf díesem Gebíet.

    3) праздновать féiern (h); в торжеств. обстановке begéhen begíng, hat begángen что л. A

    У нас всегда́ торже́ственно отмеча́ют День Побе́ды. — Der Tag des Síeges wird bei uns ímmer féierlich begángen.

    Э́тот юбиле́й мы торже́ственно отме́тили. — Díeses Jubiläum háben wir féstlich begángen.

    Его́ день рожде́ния мы отмеча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Séinen Gebúrtstag háben wir im éngen Famíli|enkreis geféiert.

    Русско-немецкий учебный словарь > отмечать

  • 72 отправляться

    несов.; сов. отпра́виться
    1) пойти, поехать - пешком géhen er ging, ist gegángen что л. делать Infinitiv; поехать fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D, что л. делать Infinitiv; книжн. направляться sich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begében

    По́сле заня́тий мы отпра́вились в кино́. — Nach dem Únterricht gíngen wir ins Kíno.

    Пора́ отправля́ться домо́й. — Es ist Zeit, nach Háuse zu géhen [zu fáhren].

    Они́ отпра́вились купа́ться. — Sie gíngen báden.

    Мы отпра́вились в го́род пешко́м. — Wir gíngen zu Fuß in die Stadt.

    Мы отпра́вились туда́ на маши́не. — Wir fúhren mit dem Áuto dorthín.

    Из Берли́на он отпра́вился в Ле́йпциг. — Von Berlín áus fuhr er [begáb er sich] nach Léipzig.

    2) о моменте выхода áufbrechen er bricht áuf, brach áuf, ist áufgebrochen; о моменте отъезда áb|reisen (s)

    За́втра у́тром мы отправля́емся. — Mórgen früh bréchen wir áuf. / уезжаем Mórgen früh réisen wir ab.

    3) о транспорте áb|fahren , fáhren

    Авто́бус отправля́ется че́рез пять мину́т. — Der Bus fährt in fünf Minúten (áb).

    С како́го вокза́ла отправля́ется э́тот по́езд? — Von wélchem Báhnhof fährt díeser Zug (áb)?

    Русско-немецкий учебный словарь > отправляться

  • 73 перемена

    1) изменение die Veränderung =, en; резкая смена погоды, настроения der Úmschlag (e)s, тк. ед. ч.

    В его́ жи́зни произошли́ больши́е переме́ны. — In séinem Lében sind gróße Veränderungen vor sich gegángen.

    Я уви́дел в го́роде значи́тельные переме́ны. — Ich sah bedéutende Veränderungen in der Stadt.

    Ожида́ется переме́на пого́ды, ре́зкая переме́на пого́ды. — Éine Wétteränderung, ein Wétterumschlag ist zu erwárten.

    2) перерыв в школе die Páuse =, n

    больша́я, ма́ленькая переме́на — die gróße, die kléine Páuse

    на переме́не — in der Páuse

    во вре́мя переме́ны — während der Páuse

    переме́на начина́ется, ко́нчилась. — Die Páuse begínnt, ist zu Énde.

    Уже́ звоно́к на переме́ну. — Es klíngelt schon zur Páuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > перемена

  • 74 подготовка

    1) die Vórbereitung =, en, мн. ч. о различных действиях, соответств. ед. ч. в русск. языке

    подгото́вка к экза́мену, к заня́тиям — die Vórbereitung auf [für] die Prüfung [zur Prüfung], auf [für] den Únterricht [zum Únterricht]

    нача́ть подгото́вку к соревнова́ниям, к пра́зднику — mit den Vórbereitungen auf [für] die Wéttkämpfe, auf [für] das Fest begínnen

    Он э́то сде́лал без вся́кой подгото́вки, по́сле тща́тельной подгото́вки. — Er tat das óhne jéde Vórbereitung, nach gründlicher Vórbereitung.

    подгото́вка докла́да [к докла́ду] заняла́ мно́го вре́мени. — Die Vórbereitung des Vórtrages [auf den Vórtrag] nahm viel Zeit in A nspruch.

    2) обучение специальностям die Áusbildung =, обыкн. ед. ч.

    вое́нная подгото́вка — die militärische Áusbildung

    подгото́вка учителе́й — die Áusbildung von Léhrern

    Как медсестра́ она́ получи́ла хоро́шую подгото́вку. — Sie hat éine gúte Áusbildung als Kránkenschwester erhálten.

    3) резерва кадров die Heránbildung =, тк. ед. ч.

    подгото́вка квалифици́рованных специали́стов — die Heránbildung von Fáchkräften

    4) запас знаний die Vórkenntnisse мн. ч.

    Для э́той рабо́ты тре́буется специа́льная подгото́вка. — Für díese Árbeit sind speziélle Vórkenntnisse erfórderlich.

    Русско-немецкий учебный словарь > подготовка

  • 75 подниматься

    несов.; сов. подня́ться
    1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von D

    Он подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.

    Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.

    2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. A; по направлению к говорящему heráufgehen и heráufsteigen по чему л. A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. A

    поднима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]

    Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].

    Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?

    Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.

    3) на гору, вершину stéigen на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen на что л. A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. A

    поднима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]

    Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.

    Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.

    4) о температуре, ценах и др. stéigen , повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... fache

    Температу́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.

    Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.

    5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnen

    Поднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.

    Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.

    Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.

    6) на борьбу sich erhében на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen A

    Наро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.

    Русско-немецкий учебный словарь > подниматься

  • 76 понедельник

    der Móntag (e)s, е

    Сего́дня понеде́льник. — Héute ist Móntag.

    У нас сего́дня понеде́льник. — Héute háben wir Móntag.

    Э́то бы́ло в понеде́льник. — Das war am Móntag.

    Он прие́дет в сле́дующий понеде́льник, в понеде́льник у́тром, в понеде́льник ве́чером. — Er kommt nächsten Móntag [am nächsten Móntag], (am) Móntag früh [Móntagmorgen], Móntagabend.

    Э́то дома́шнее зада́ние на понеде́льник. — Das ist die Háusaufgabe für [zu] Móntag.

    Каки́е у тебя́ пла́ны на понеде́льник? — Was hast du für Móntag vór?

    По понеде́льникам музе́й закры́т. — Móntags ist das Muséum geschlóssen.

    С понеде́льника начина́ются кани́кулы. — Am Móntag begínnen die Féri|en.

    Но́вое (железнодоро́жное) расписа́ние де́йствует с (бу́дущего) понеде́льника. — Der néue Fáhrplan gilt ab Móntag.

    Он боле́л с понеде́льника до пя́тницы. — Von Móntag bis Fréitag war er krank.

    Он боле́ет с понеде́льника. — Seit Móntag ist er krank.

    Э́то случи́лось в ночь с понеде́льника на вто́рник. — Das gescháh in der Nacht vom Móntag zum Díenstag.

    Русско-немецкий учебный словарь > понедельник

  • 77 пора

    I
    в знач. сказ. - настало время es ist Zeit, es ist an der Zeit что делать zu + Infinitiv; при указании кому переводится глаголом müssen er muss, musste, hat... müssen с изменением структуры предложения: кому-л. N, что-л. делать Infinitiv

    пора́, давно́ пора́ начина́ть рабо́ту. — Es ist Zeit, es ist die höchste Zeit, mit der Árbeit zu begínnen.

    Бы́ло по́здно, пора́ бы́ло идти́ домо́й. — Es war spät, es war (an der) Zeit, nach Háuse zu géhen.

    Де́тям давно́ пора́ спать. — Es ist für die Kínder (die) höchste Zeit schláfen zu géhen.

    Уже́ во́семь часо́в, тебе́ пора́ (идти́) в шко́лу. — Es ist schon acht (Uhr), du musst in die Schúle (géhen).

    II
    существ. die Zeit =, тк. ед. ч.

    Э́то была́ са́мая счастли́вая пора́ в мое́й жи́зни. — Das war die glücklichste Zeit in méinem Lében.

    Наступи́ла пора́ экза́менов, пора́ убо́рки урожа́я. — Die Zeit der Prüfungen, die Zeit der Érnte ist gekómmen.

    С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zeit [Seitdém] háben wir uns nicht mehr geséhen.

    До каки́х пор нам ждать? — Wie lánge sóllen wir noch wárten?

    ••
    III
    в составе союзов: до тех пор пока́ solánge

    До тех пор, пока́ моя́ маши́на на ремо́нте, мне придётся е́здить на велосипе́де. — Solánge mein Wágen in der Wérkstatt ist, muss ich mit dem Fáhrrad fáhren.

    До тех пор, пока́... (не)... — solánge... bis

    Я бу́ду ждать до тех пор, пока́ он (не) придёт. — Ich wérde auf ihn solánge wárten, bis er kommt.

    Я не бу́ду с тобо́й бо́льше разгова́ривать до тех пор, пока́ ты не извини́шься. — Ich spréche solánge nicht mehr mit dir, bis du dich entschúldigt hast.

    С тех пор, как... — seitdém

    Прошло́ уже́ две неде́ли с тех пор, как мы ви́делись в после́дний раз. — Es sind schon zwei Wóchen vergángen, seitdém wir uns das létzte Mal geséhen háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > пора

  • 78 праздновать

    несов. féiern (h) что л. A, высок. торжественно отмечать begéhen begíng, hat begángen что л. A (дополн. обязательно)

    пра́здновать Рождество́, Но́вый год, сва́дьбу, оконча́ние университе́та — Wéihnachten, Silvéster [-v-], die Hóchzeit, die Beéndigung des Stúdiums féiern

    Мы пра́здновали его́ день рожде́ния в те́сном семе́йном кругу́. — Wir háben séinen Gebúrtstag im éngsten Famíli|enkreis geféiert.

    Мы бу́дем торже́ственно пра́здновать э́тот юбиле́й. — Wir wérden díeses Jubiläum féstlich begéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > праздновать

  • 79 представление

    1) понимание die Vórstellung =, en; понятие der Begríff - (e)s, тк. ед. ч.

    У меня́ (есть) определённое, лишь приме́рное представле́ние об э́том. — Ich hábe éine bestímmte, nur éine úngefähre Vórstellung davón.

    У тебя́ об э́том соверше́нно неве́рное представле́ние. — Du hast éine ganz fálsche Vórstellung [éinen fálschen Begríff] davón.

    Тепе́рь мы получи́ли я́сное представле́ние о том, что случи́лось. — Jetzt háben wir éine kláre Vórstellung von dem Geschéhen bekómmen.

    Что́бы соста́вить себе́ об э́том представле́ние, необходи́мо... — Um sich éine Vórstellung [éinen Begríff] davón zu máchen, muss man...

    Кни́га даёт по́лное представле́ние о приро́де э́того о́строва. — Das Buch vermíttelt éinen úmfassenden Éinblick in die Natúr der Ínsel.

    По мои́м представле́ниям, э́то должно́ вы́глядеть ина́че. — In méiner Vórstellung muss das ánders áussehen.

    У меня́ нет об э́том ни мале́йшего представле́ния! — Ich hábe kéine Áhnung davón!

    2) в театре, цирке die Vórstellung

    представле́ние для дете́й — Kíndervorstellung [eine Vórstellung für Kínder]

    представле́ние начина́ется. — Die Vórstellung begínnt.

    В представле́нии уча́ствовали де́ти. — In [bei] der Vórstellung háben Kínder mítgewirkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > представление

  • 80 приниматься

    несов.; сов. - приня́ться приступать к чему л. sich máchen (h) за что л. an A; начинать что л. делать begínnen begánn, hat begónnen ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что л. делать zu + Infinitiv

    Принима́йся за рабо́ту, за уро́ки! — Mach dich an die Árbeit, an die Háusaufgaben!

    Он принялся́ меня́ угова́ривать. — Er begánn [fing án], mich zu überréden.

    Русско-немецкий учебный словарь > приниматься

См. также в других словарях:

  • Begi — refers to several places in Ethiopia:*Begi, Benishangul Gumuz (woreda) *Begi, Oromia (woreda) *Begi, Ethiopia, a town …   Wikipedia

  • Begi — Pays  Croatie Comitat Istrie Municipalité Vrsar Population (village) …   Wikipédia en Français

  • Begi, Oromia (woreda) — For|the woreda in the Benishangul Gumaz Region|Begi, Benishangul Gumuz (woreda)Begi is one of the 180 woredas in the Oromia Region of Ethiopia. Part of the Mirab Welega Zone, Begi is bordered on the south by Jimma Gidami, on the west and north by …   Wikipedia

  • Begi, Benishangul-Gumuz (woreda) — For|the woreda in the Oromia Region|Begi, Oromia (woreda)Begi is one of the 21 woredas in the Benishangul Gumuz Region of Ethiopia. The population estimates of the Central Statistical Agency (CSA) include Begi as part of the Asosa Zone; however,… …   Wikipedia

  • Begi, Benishangul-Gumuz (woreda) — Pour les articles homonymes, voir Begi, Oromia (woreda). Begi est un des 21 woredas de la zone Asosa dans la région Benishangul Gumaz en Éthiopie. Selon les estimations de 2005 de l’Agence Centrale de la Statistique éthiopienne (CSA), le woreda… …   Wikipédia en Français

  • Begi, Oromia (woreda) — 9°15′N 34°45′E / 9.25, 34.75 Begi est un des 180 woredas de la région Oromia …   Wikipédia en Français

  • Big Begi Hotel — (Тбилиси,Грузия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Telavi Street, 5, 0103 Тб …   Каталог отелей

  • Holiday home Begi Croatia — (Marasi,Хорватия) Категория отеля: Адрес: 52450 Marasi, Хорватия …   Каталог отелей

  • Devon Begi — (Бухара,Узбекистан) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 95 M. Anbar str., 200118 Б …   Каталог отелей

  • Guest House El-Begi — (Кутаиси,Грузия) Категория отеля: Адрес: Javakhishvili 4a, 4600 Кутаиси, Грузия …   Каталог отелей

  • Jainkoaren Begi — Eguzki Eguzki était considéré comme la fille de la terre dans la mythologie basque. Dans certains endroits de la montagne navarraise on le salue en l appelant grand mère. Dans d autres endroits (région de Gernika/Guernica en Gipuzkoa/Guipuzcoa),… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»