Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

because+i+say+so!

  • 61 score off

    осадить, посадить в галошу

    It’s not difficult to score off Jim in an argument, because he can never think of the right thing to say.

    Teachers could not refrain from scoring off some pupils.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > score off

  • 62 NSA

    1) National Security Agency - Агентство (Управление) национальной безопасности США, АНБ
    создано 4 ноября 1952 г. по директиве президента Гарри Трумена, занимается разведывательной деятельностью, разработкой, производством и эксплуатацией средств криптографической защиты, перехватом сообщений, ведёт исследования в области суперкомпьютеров и других технологий. Отвечает также за безопасность всех правительственных компьютерных систем и линий связи. Штат - 35 тыс. сотрудников, бюджет - более 5 млрд. долл. Штаб-квартира расположена в Форт-Миде (шт. Мэриленд) (Fort Meade, Maryland, между Вашингтоном и Балтимором). Название этой организации иногда в шутку расшифровывают как: No Such Agency (Нет такого агентства) или Never Say Anything (Никогда ничего не скажу).

    "The NSA deal underscores the importance of Sun's use of a standard operating system, because federal agencies needed to exchange information and were moving to Unix as the means" (Karen Southwick). — АНБ подчеркивало важность использования фирмой Sun стандартной операционной системы, потому что федеральные агентства обязаны были обмениваться информацией и рассматривали Unix как решение этой проблемы см. тж. CIA, FBI, Orange Book, www. nsa. gov

    2) non-service-affecting - на обслуживание (сервис, трафик) не влияет
    о категории условий (обстоятельств), не нарушающих прохождения полезного сетевого трафика (payload traffic)
    см. тж. SA

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > NSA

  • 63 the Big Coffin Hunters

    SK, DT 4
    Компания из трёх наёмников-головорезов в Хэмбри, нанятых Джорджем Латиго, человеком на службе у Джона Фарсона, в задачу которых входила подготовка натуральных ресурсов феода Меджис (в основном нефти, лошадей и скота) для нужд армии Благодетеля. (см. good man) Они также осуществляли силовой контроль над ситуацией в Меджисе, созданной с целью вывода этого феода из Альянса. Главарём этой банды был Элдред Джонас, остальными двумя участниками – Клей Рейнолдс и Рой Дипейп. Отличительным знаком, выдающим их принадлежность к банде, была татауировка между пальцев рук в виде гроба.

    Once there had been freehold mines up there, but they were all gone, regulated out by the Vi Castis Company. Depape knew all about it, because the Big Coffin Hunters had been a part of that little spin and raree. Just after he’d hooked up with Jonas and Reynolds, that had been. Why, they had gotten those coffins tattooed on their hands not fifty miles from here, in the town of Wind, a mudpen even less ritzy than Ritzy. How long ago? He couldn’t rightly say, although it seemed to him that he should be able to. — Когда-то здесь работали старатели, но они давно ушли, изгнанные “Ви-Кастис компани”. Дипейп это хорошо знал, потому что в свое время Большим охотникам за гробами довелось поработать на компанию. Случилось это вскоре после того, как он связал свою судьбу с Джонасом и Рейнолдсом. Да и сами гробы они вытатуировали неподалеку, в пятидесяти милях отсюда, в городе Ветреном, еще более мерзком, чем Ритзи. Как давно это было? Точно он не помнил, хотя ему казалось, что должен помнить. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Big Coffin Hunters

  • 64 ka

    сущ.; SK, DT
    ••
    ка или Ка
    Можно понимать как долг, судьба. В просторечии, место, куда ты должен пойти. Истинное значение слова гораздо шире и практически не поддается определению, как это часто бывает со словами Высокой Речи. (по материалам сайта stephenking.ru)
    см. тж High Speech, ka-tet
    ••

    The gunslinger wondered how the man whose mind had become temporary home for the gunslinger’s own ka, could be so stupid. — Стрелок недоумевал, как человек, чей разум стал временным пристанищем самого его ка (духа), мог быть таким глупцом. (ТБ 2)

    After one desperate, despairing moment, the gunslinger followed him; physical and full of hot physical ache at one moment, nothing but cool ka in Eddie’s head at the next. — После секундного томительного, разрывающего на части сомнения, Стрелок последовал за ним, какое-то мгновение в физической оболочке, переполненный обжигающей физической болью, в следующее – не более чем бесстрастное ка в голове Эдди. (ТБ 2)

    So he was the last, and perhaps he had survived because the dark romance in his nature was overset by his practicality and simplicity. He understood that only three things mattered: mortality, ka, and the Tower. — Итак он был последним, и выжил он, вероятно, потому, что мрачная романтика его души уступила место практичности и умеренности. Для него существовало только три вещи, имеющие значение: вероятность умереть, Ка и Башня. (ТБ 2)

    “What’s ka?” Eddie’s voice was truculent. “I never heard of it. Except if you say it twice you come out with the baby word for shit.” / “I don’t know about that,” the gunslinger said. “Here it means duty, or destiny, or, in the vulgate, a place you must go.” — Что ещё за ка? – голос Эдди звучал агрессивно. – Никогда раньше не слышал такого слова. Разве что только, если повторить его дважды, по-детски получиться дерьмо. / – Не знаю, как там у вас, – ответил Стрелок. – Здесь оно означает долг, или судьба, или, на низком наречии, место, куда ты должен пойти. (ТБ 2)

    … The gunslinger shrugged. “I don’t discuss philosophy. I don’t study history. All I know is what’s past is past, and what’s ahead is ahead. The second is ka, and takes care of itself.” / “Yeah?” Eddie looked northward. “Well all I see ahead is about nine billion miles of this same fucking beach. If that’s what’s ahead, ka and kaka are the same thing…” — Стрелок пожал плечами. – Я не философствую. Не созерцаю историю. Я знаю только, что былого не вернуть, а грядущего не избежать. Последнее это и есть Ка, и оно в ответе только за себя. / – Да ну? – Эдди посмотрел на север. – Всё, что я вижу, нам грядёт, это девять миллиардов миль всё того же грёбаного берега. Если нам это уготовано, то ка и кака – точно одно и то же… (ТБ 2)

    “Never mind, Eddie. What is, is.” / “Ka,” Eddie said. / The gunslinger nodded and smiled faintly. “Ka.” — Выкинь из головы, Эдди. Есть только то, что есть. / – Ка, – сказал Эдди. / Стрелок кивнул с едва заметной улыбкой. – Ка. (ТБ 2)

    ••
    см. тж
    - tet
    - ka-tet
    - ka-mai
    - ka-me
    - an-tet

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ka

  • 65 ye

    мест.; диал.; SK, DT
    вар.: ya
    I. в Калье и Меджисе диалектная форма произнесения you, наряду с его нормативным употреблением
    ты, тебе, тебя
    вы, вам, вас

    “Because ye’re the oldest,” she said. — Потому что вы – старшие. (ТБ 5)

    “Ye’ll not do something foolish, T, will you? Something foolish and all on your own?” — Но ты не собираешься сделать что-нибудь глупое, не так ли, Ти? Что-нибудь глупое и в одиночку? (ТБ 5)

    “Hear what I say! Would ye hear, I beg!” — Послушайте, что я скажу! Послушайте меня, прошу вас! (ТБ 5)

    - do ye
    - if it do ye fine
    - if it do ye
    - may it do ya
    - does it do ye
    - do ye ken
    - ye ken

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ye

  • 66 fancy footwork

    •• * Периодически входящее в моду выражение fancy footwork не очень удачно переведено в ABBYY Lingvo: разнообразные движения ног; в переносном смысле – активные действия, активная деятельность. Несколько больше материала в Новом БАРСе: здесь находим ловкое маневрирование, беготня за материалом ( у журналистов); есть и неплохие переводы примеров (ему пришлось покрутиться/побегать). Но, на мой взгляд, самый адекватный (во многих случаях полностью эквивалентный) вариант – изобретательность.

    •• Вот пример из публицистической статьи в газете Boston Globe. Автор комментирует скандал с корифеем консервативного радиокомментария Рашем Лимбоу, который, как оказалось, на протяжении многих лет употреблял наркотики:
    •• With a few exceptions, conservatives have shown some fancy footwork in defending Rush. Former Bush speechwriter David Frum said, “I don’t think any less of him for having ordinary frailties. Gary Bauer, president of American Values, made a moral distinction between getting addicted in order to get high and getting addicted to kill pain. Rich Lowry, editor of National Review, defended him to Don Imus because Rush never claimed to be a victim. And a dittohead caller on his show said, “we all make mistakes.
    •• Характер аргументации говорит именно об изобретательности защитников Лимбоу; просматривается и намек на лицемерие – эта коннотация тоже, на мой взгляд, присутствует в смысловой структуре fancy footwork. У переводчика здесь большой выбор вариантов – ...консерваторы из кожи лезут вон/проделывают разнообразные кульбиты, стремясь оправдать Раша.
    •• Интересно здесь также слово dittohead, которое на первый взгляд может показаться издевательским и окказионально-авторским. Однако поиск в гугле опровергает это предположение. Существует сайт www.dittohead.org, дающий этому слову (вошло ли оно в словарный состав языка или является своего рода жаргонным паролем – пока неясно) четкое определение:
    •• What is a dittohead? A dittohead is someone who enjoys Rush Limbaugh’s show, independently of whether or not they agree with him all the time. The first time it was used was after one caller lavished praise for Rush’s show without necessarily agreeing with all he had to say. The next caller said, “ Ditto what that guy just said and the first dittoheadwas born.
    •• Онлайновый словарь www.urbandictionary.com содержит определения, предложенные его посетителями. Среди них самое простое: A devoted fan of Rush Limbaugh (по-русски я бы сказал «лимболюб» или «лимбофанат»). Но предлагается и более широкая трактовка: A person whose opinions are based entirely off of their favorite pundit’s opinions. То есть полностью согласный/целиком и полностью одобряющий. Американский вариант «одобрямса».

    English-Russian nonsystematic dictionary > fancy footwork

  • 67 extinction

    [ɪk'stɪŋkʃ(ə)n], [ek-]
    сущ.
    2) потухание, угасание

    The sudden extinction of those hopes which she had so long cherished. — Внезапное угасание всех надежд, которые она так долго лелеяла.

    3) тех. гашение ( извести)
    4) вымирание (вида животных, племени)

    An operation is beginning to try to save a species of crocodile from extinction. — Началась операция по спасению некоторых видов крокодилов от полного вымирания.

    Many species have been shot to the verge of extinction. — Многие виды животных отстреливаются до полного уничтожения.

    5) исчезновение, отмирание

    The loggers say their jobs are faced with extinction because of declining timber sales. — Лесорубы говорят, что их специальность находится на грани исчезновения из-за уменьшения сбыта лесоматериалов.

    6) юр. погашение ( долга)

    Англо-русский современный словарь > extinction

  • 68 foreclose

    [fɔː'kləuz]
    гл.
    1) книжн. предотвращать, препятствовать; исключать, не допускать
    Syn:
    2) мешать, препятствовать, запрещать

    He was foreclosed to say anything about the Royal family. — Ему запретили что-либо говорить о королевской семье.

    Syn:
    3) юр. исключать, лишать права пользования

    The building society will be forced to foreclose on this mortgage because regular payments have not been made. — Строительную компанию лишат права пользоваться ссудой, поскольку не проводились регулярные платежи.

    4) юр. отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки

    Points were already settled and foreclosed. — Вопросы были уже рассмотрены и решены.

    Англо-русский современный словарь > foreclose

  • 69 mad

    [mæd] 1. прил.
    1)
    а) сумасшедший, ненормальный; бешеный, безумный

    to fall / go / run mad — сойти с ума, обезуметь

    to send / drive smb. mad — свести с ума кого-л.

    Syn:
    Syn:
    2) сумасбродный, необдуманный, безрассудный ( не поддающийся объяснению или здравому смыслу)
    3) ( mad with) обезумевший, рассвирепевший, потерявший голову от (чего-л.)
    Syn:
    4) (mad after / for / on / about) страстно любящий (что-л.); без ума от (чего-л.); помешанный на (чём-л.)

    I'm mad about The Beatles. — Я фанат "Битлз".

    I'm mad about collecting stamps. — Я страстный филателист.

    She's mad for the boy next door. — Она без ума от соседского мальчишки.

    5) разг. (mad at / about / for) раздражённый из-за (кого-л. / чего-л.); рассерженный, рассвирепевший на (кого-л. / что-л.)

    to get mad — рассердиться, выйти из себя

    I'm mad at myself. — Я злюсь на себя.

    He's mad about the delay. — Он раздражён из-за задержки.

    Don't you ever get mad, I'm gonna have everything settled down. — Не злись ты так, я все улажу.

    I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad because you didn't say you were sorry. — Я на тебя рассердился не за то, что ты мне сломал нос - я рассердился потому, что ты не извинился.

    Syn:

    We had a mad time in that club. — В том клубе было безумно весело.

    Syn:
    7) дикий, необузданный; свирепый, неистовый
    Syn:
    wild 1.
    ••

    mad as a hatter, mad as a March hare — совсем сумасшедший, спятивший

    2. гл.; уст.
    а) сводить с ума, заставлять терять голову
    б) сходить с ума, впадать в безумие

    Англо-русский современный словарь > mad

  • 70 neck

    [nek] 1. сущ.

    to get it in the neck разг. — получить по шее; получить нагоняй

    up to the neck — по горло, по уши

    2) ворот, воротник

    He wore a blue shirt open at the neck. — На нём была голубая рубашка с открытым воротом.

    3)
    в) анат. шейка (зуба, матки)
    Syn:
    г) геогр. (узкий) пролив; коса; перешеек
    Syn:
    д) тех. горловина

    He went on to win by a neck from Crofter. — Он продолжал на голову опережать Крофтера.

    5) разг. бесцеремонность, наглость, нахальность

    He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man. — У него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека.

    6) геол. нэк; цилиндрический интрузив
    7) тех. шейка, кольцевая канавка
    8) архит. шейка колонны
    9) участок, часть, надел
    Syn:
    ••
    2. гл.; разг.

    They sat talking and necking in the car for another ten minutes. — Они разговаривали и обнимались в машине ещё минут десять.

    Syn:
    2)
    а) сжимать, суживать; ограничивать
    б) сжиматься, суживаться; садиться ( о вещах)

    It may also happen that a specimen does not neck at low speeds because there is not sufficient strain softening. (P. I. Vincent) — Может случиться так, что образец не будет сжиматься при малых скоростях ввиду недостаточной эластичности.

    Syn:
    narrow 3.
    3) обезглавливать; наносить удар по шее

    They necked their Queen. — Они отрубили голову своей королеве.

    Syn:
    4) поглощать, заглатывать, проглатывать; пить залпом

    He necked a good share of beer. — Он выпил приличную порцию пива.

    Syn:
    5) очищать, расчищать (канаву и т. п.)
    6) обвязывать верёвкой, связывать (крупный рогатый скот для перегона куда-л.)

    Англо-русский современный словарь > neck

  • 71 answer

    I ['aːnsə] n
    - good answer
    - clear answer
    - blunt answer
    - civil answer
    - direct answer
    - equivocal answer
    - evasive answer
    - glib answer
    - dusty answer
    - answer to a question
    - in answer to smth
    - give an answer
    - know all the answers
    II ['aːnsə] v
    - answer readily
    - answer smb
    - answer smth
    - answer a question
    - answer the phone
    - answer the door
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to answer в значении "отвечать" не имеет в своем значении никакого уточнения характера и обстоятельств ответа". Такие уточнения этого действия передают нижеследующие глаголы to reply, to respond, to retort и существительные a reply, a response. Глагол to reply и существительное a reply имеют значение "отвечать на вопрос, просьбу или замечание", особенно при сообщении о том, что кто-либо сказал: I waited for Smith to reply, but he said nothing я ждал, что ответит Смит, но он ничего не сказал; the jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken тюремщик отказался отвечать на вопрос узника, куда его везут; we asked Jane to help, but she replied that she was too busy мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что была слишком занята; Dr. Jones murmured something in reply, but I couldn't hear what it was доктор Джонс пробормотал что-то в ответ, но я не слышал, что он сказал; railway officials say it is not their fault - that is what they usually reply to the customers' complaints железнодорожные служащие, как обычно, говорят в ответ пассажирам, что это не их вина; your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied ваша мама написала вам три недели тому назад и она беспокоится, так как вы не ответили. To respond to smth, a response имеют значение "отвечать кому-либо на критику или чье-либо несогласие, реагировать каким-либо образом, ответная реакция": how do you respond to the accusation that you deliberately deceived your employers как вы можете ответить на обвинение в том, что вы сознательно/нарочно обманули своих работодателей; he put forward his proposal and sat down waiting for us to respond он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы ответим. To retort используется в значениях отвечать возражением, возражать (обычно резко), огрызаться: I felt tempted to retort that the matter was none of his business мне так и хотелось возразить/резко ответить, что это не его не касается

    English-Russian combinatory dictionary > answer

  • 72 awful

    The new dictionary of modern spoken language > awful

  • 73 shot

    I n

    He was looking at one of the quickie Polaroid shots I'd had photographer take of the dead man's face — Он рассматривал один из моментальных снимков лица убитого, которые мне сделал фотограф на своем Полароиде

    Have a shot at this problem — А ну посмотрим, как ты решишь эту задачу

    I don't think I can do it but I'll take a shot at it anyway — Не думаю, что у меня получится, но я все же попробую

    Here, have a shot of this stuff — На, выпей вот этого

    I never take a shot while driving — Когда я за рулем, я никогда не пью

    He stopped at every bar on the strip for a quick shot — Он останавливался у каждого придорожного бара, чтобы выпить

    It's a five to one shot that she'll find out — Ставлю пять к одному, что она узнает об этом

    7) AmE infml

    Known? Hell, he's a shot — Знают ли его? Еще бы, он большая шишка

    8) sl

    She escaped when police allowed her to search for a pusher for a shot to calm her jittery nerves — Она исчезла, когда полиция отпустила ее на поиски торговца наркотиками, чтобы она могла уколоться и успокоить свои расшалившиеся нервы

    Just one shot of this stuff and you're hooked for life — Стоит тебе лишь раз уколоться этой гадостью, и ты останешься наркоманом на всю жизнь

    II adj AmE

    Say, I'm shot — Я скоро кончусь

    Here's your pen back. It's shot anyway — Вот твоя ручка, но она все равно не пишет

    3) sl

    She was totally shot — Она была в "хламе"

    I'll quit before I'm shot — Я, пожалуй, тормозну, пока еще не накирялся

    The new dictionary of modern spoken language > shot

  • 74 a raw spot

    больное место, уязвимое место; см. тж. a raw place

    Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему горькую правду, которая заденет его за живое.

    Jenny: "Blust gal [= blast girl] if you havn't touched him on a sore spot." (A. Weaker, ‘Roots’, act I) — Дженни: "Противная девчонка, ты своими словами ранила Джимми в самое сердце."

    I have put my finger on a sore spot. He can't tell me what he wants me to do. (I. Stone, ‘Immortal Wife’, book II, ch. 14) —...я обнаружила уязвимое место Джорджа Бонкрофта. Он не может сказать, что, по его мнению, я должна делать.

    Large English-Russian phrasebook > a raw spot

  • 75 as well be hanged for a sheep as a lamb

    посл.
    "если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу" (ср. семь бед - один ответ) [по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение]

    The Archbishop: "I prophesy now that you will be hanged... if you do not learn when to laugh and when to pray." Bluebeard: "My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) — Архиепископ: "Я предсказываю, что вас повесят, если вы не усвоите, где следует смеяться, а где - молиться." Синяя Борода: "Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня соблазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы лучше не украсть овцу."

    Richard: ".When you make up your mind to hang a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple’, act III) — Ричард: "...Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть вежливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать."

    Large English-Russian phrasebook > as well be hanged for a sheep as a lamb

  • 76 at loose ends

    1) без (определённой) работы, без места, неустроенный (тж. at a loose end)

    But when Dinny had gone, and there was no more carpentering to do round the house, Morris was at a loose end. He went looking for work in the town and round the mines again. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43) — Но после отъезда Динни, когда уже не нужно было больше плотничать по дому, Моррис оказался без дела. Он снова стал ходить на рудники и в город искать работу.

    2) не имеющий определённых планов, бездельничающий; неустроенный, неприкаянный (тж. at a loose end)

    And there was La Carolina, at a loose end now because the Cardinal who'd kept her had been too rich to die a natural death. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVII) — И Каролина осталась у разбитого корыта: кардинал, который содержал ее, отдал богу душу - он был слишком богат, чтобы дожидаться естественной смерти.

    Freeman: "It seems to me you're rather at a loose end... Why don't you change your... mind and marry me?" Smith: "Thank you very much, sir; but when I say no, I mean no." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Фриман: "Видно, жизнь у вас какая-то неустроенная... Может быть, вы передумаете... и выйдете за меня замуж?" Смит: "Очень вам благодарна, сэр, но когда я говорю "нет", то я и хочу сказать "нет"."

    ‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was at a loose end. I wondered if you'd care to come to the theatre with me.’ (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — - Почему вы позвонили мне? - У меня выдалось свободное время, и я подумал, не сходить ли нам в театр.

    ‘At a loose end?’ Miss Dott asked briskly. She was never idle herself, and it disturbed her to see someone else unoccupied. (M. Dickens, ‘The Winds of heaven’, ch. 2) — - Без дела ходите? - спросила трудолюбивая мисс Дотт. Она никогда не бездельничала сама и не любила, когда люди ничего не делали.

    3) расстроенный, в запущенном состоянии ( о делах)

    When I took control of the business, I found it in a terrible state. My predecessor had left everything at loose ends, and it took me weeks before I could get things straight. (SPI) — Когда я стал во главе фирмы, то обнаружил, что она в ужасном состоянии. Мой предшественник так запустил дела, что я несколько недель приводил их в порядок.

    Large English-Russian phrasebook > at loose ends

  • 77 come out flat-footed

    амер.; разг.
    решительно высказаться (за); высказать правду прямо в глаза

    Now don't go getting sore at me because I come out flat-footed like a friend and say what I think instead of talking behind your back, the way a whole lot of 'em do. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX) — Брось ты на меня обижаться, я-то тебе правду говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие.

    ...but I want to come out flatfooted and ask you boys to O. K. the proposition of a Symphony Orchestra for Zenith. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXI) —...но я пойду напролом и попрошу вас, друзья, одобрить приглашение симфонического оркестра в наш "Зенит"

    Large English-Russian phrasebook > come out flat-footed

  • 78 give mouth

    1) лаять, подавать голос (о собаках, напавших на след)

    Away they went bravely on their hunt in the gray dawn of a summer morning, and soon the great dogs gave joyous tongue to say that they were already on the track of their quarry. (E. Seton-Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘Lobo: the King of Currumpaw’) — И вот они ранним утром, едва рассвело, отважно пустились в путь, и вскоре большие охотничьи собаки веселым лаем возвестили, что напали на след дичи.

    2) говорить, высказываться, рассказывать

    I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, part II, ch. VII) — я уже составил себе мнение о вас, сэр, но его нелегко сказать вслух.

    And he chafed the more because his training and his disposition forbade him lying tongue. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Он сердился еще и потому, что воспитание и характер не позволяли ему высказаться прямо.

    But I knew better than to give tongue to this question. (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train's Been Gone’, book I) — я был не настолько глуп, чтобы задать этот вопрос.

    Large English-Russian phrasebook > give mouth

  • 79 lord and master

    поэт., шутл.
    1) супруг и повелитель (всегда smb.'s lord and master)

    She turned brightly to Albert. ‘What does my lord and master say about it? What is your opinion, Albert? To shingle or not to shingle, that is the question.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — Миссис Альберт Форрестер с улыбкой повернулась к мужу. - Что скажет по этому поводу мой супруг и повелитель? Как ты думаешь, Альберт? Остричься или нет - вот в чем вопрос.

    2) хозяин, глава

    You think because we've been lenient out of consideration for your parents, you think you're lord and master around here. Well, you're not, Chaplin. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Мы были снисходительны к тебе, Чаплин, из уважения к твоим родителям. Если ты думаешь, что можешь по этой причине хозяйничать здесь, то ты ошибаешься.

    Large English-Russian phrasebook > lord and master

  • 80 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

См. также в других словарях:

  • Because — Be*cause , conj. [OE. bycause; by + cause.] 1. By or for the cause that; on this account that; for the reason that. Milton. [1913 Webster] 2. In order that; that. [Obs.] [1913 Webster] And the multitude rebuked them because they should hold their …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Because of — Because Be*cause , conj. [OE. bycause; by + cause.] 1. By or for the cause that; on this account that; for the reason that. Milton. [1913 Webster] 2. In order that; that. [Obs.] [1913 Webster] And the multitude rebuked them because they should… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Say Anything (band) — Say Anything Max Bemis of Say Anything Background information Origin Los Angeles, California, U.S. Genres …   Wikipedia

  • Because I Want You — Single par Placebo extrait de l’album Meds Face A Because I Want You Sortie 6 mars 2006 Durée 03:26 Parolier Brian Molko …   Wikipédia en Français

  • Because of You (Ne-Yo album) — Because of You Studio album by Ne Yo Released April 25, 2007 …   Wikipedia

  • Say You Do — «Say You Do» Сингл Джанет Джексон из альбома Janet …   Википедия

  • Say on pay — is a slogan for laws that give shareholders of corporations a vote on how much the boards of directors will be remunerated. In the field of corporate governance, this issue has become increasingly political due to the incessant upward trend of… …   Wikipedia

  • say when — (informal) Tell me when to stop, specif when pouring a drink • • • Main Entry: ↑when * * * say when spoken phrase used for telling someone to tell you when you have given them enough of something, especially food or drink Thesaurus: brewing,… …   Useful english dictionary

  • Because of You (album de Ne-Yo) — Because of You Album par Ne Yo Sortie 25 avril 2007 (Japon) 27 avril (Australie, Europe) 30 avril (Royaume Uni) 1er mai 2007 (États Unis) 26 mai ( …   Wikipédia en Français

  • Say Salaam India — is an Indian Hindi language movie.Salaam India is the story of cricket. It revolves around a group of 4 boys and their passion for the game. The boys come from humble backgrounds and limited resources but what they have is a zeal for the game of… …   Wikipedia

  • Say's law — In economics, Say’s Law or Say’s Law of Markets is a principle attributed to French businessman and economist Jean Baptiste Say (1767 1832) stating that there can be no demand without supply. A central element of Say s Law is that recession does… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»